[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.83,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,През 1956, по време на\Nдипломатически прием в Москва, Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,съветският лидер Никита Хрушчов\Nказва на посланиците от Западния блок:\N Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,"Мы вас похороним!" Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,Устният му преводач\Nпревел това на английски като: Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:23.48,Default,,0000,0000,0000,,"Ще ви погребем!" Dialogue: 0,0:00:23.48,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,Това изявление\Nшокира Западния свят Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,и засилва напрежението между\NСъветския съюз и САЩ, Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,които са в разгара на Студената война. Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:38.10,Default,,0000,0000,0000,,Някои вярват, че това забавя отношенията\Nна Изтока и Запада с 10 години. Dialogue: 0,0:00:38.10,0:00:43.69,Default,,0000,0000,0000,,Оказва се, че изказването на Хрушчов\Nе преведено доста буквално. Dialogue: 0,0:00:43.69,0:00:46.86,Default,,0000,0000,0000,,Предвид контекста, думите му\Nтрябвало да бъдат преведени като: Dialogue: 0,0:00:46.86,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,"Ще доживеем да ви видим погребани", Dialogue: 0,0:00:49.60,0:00:53.01,Default,,0000,0000,0000,,тоест, че комунизмът\Nще надживее капитализма, Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:55.26,Default,,0000,0000,0000,,което не звучи толкова заплашително. Dialogue: 0,0:00:55.26,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,Въпреки че истинското значение\Nна думите се изяснява,\N Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:00.82,Default,,0000,0000,0000,,първоначалното въздействие\Nна казаното от Хрушчов, Dialogue: 0,0:01:00.82,0:01:05.97,Default,,0000,0000,0000,,поставя света на път, който\Nможеше да доведе до ядрен армагедон. Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Така че, предвид сложността на езика\Nи културния обмен, Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:14.08,Default,,0000,0000,0000,,как това нещо не се \Nслучва през цялото време? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:18.39,Default,,0000,0000,0000,,Голяма част от отговора се крие в умението\Nи обучението на преводачите Dialogue: 0,0:01:18.39,0:01:21.33,Default,,0000,0000,0000,,за преодоляване на езиковите бариери. Dialogue: 0,0:01:21.33,0:01:25.27,Default,,0000,0000,0000,,В по-голяма част от историята превеждането\Nсе извършва главно последователно, Dialogue: 0,0:01:25.27,0:01:30.44,Default,,0000,0000,0000,,като говорещите и превеждащите\Nсе изчакват взаимно при говорене. Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:33.07,Default,,0000,0000,0000,,Но след появата на радио технологиите, Dialogue: 0,0:01:33.07,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,система за симултантен превод била развита\Nв началото на Втората световна война. Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,В симултантния режим, Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:44.07,Default,,0000,0000,0000,,преводачите мигновено\Nпревеждат думите на говорещия Dialogue: 0,0:01:44.07,0:01:46.82,Default,,0000,0000,0000,,в микрофон, докато той приказва. Dialogue: 0,0:01:46.82,0:01:50.11,Default,,0000,0000,0000,,Без паузи, хората в публиката\Nмогат да изберат езика, Dialogue: 0,0:01:50.11,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,на който искат да слушат. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,Привидно всичко изглежда безпроблемно, Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,но зад кулисите, Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,хората преводачи работят непрекъснато, Dialogue: 0,0:01:58.48,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,за да гарантират, че всяка идея\Nбива тълкувана правилно. Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,И това не е лесна задача. Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,Отнема около две години обучение\Nна вече отлични двуезични професионалисти Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,да разширят речника си\Nи да овладеят необходимите умения, Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.67,Default,,0000,0000,0000,,за да станат преводачи на конференции. Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,За да свикнат с неестествената задача\Nда говорят, докато слушат, Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:22.60,Default,,0000,0000,0000,,студентите имитират говорещите, Dialogue: 0,0:02:22.60,0:02:27.15,Default,,0000,0000,0000,,и повтарят всяка тяхна дума\Nточно както се чува на същия език. Dialogue: 0,0:02:27.15,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,С течение на времето започват \Nда перифразират казаното, Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.65,Default,,0000,0000,0000,,правейки стилистични корекции, \Nако се налага. Dialogue: 0,0:02:33.65,0:02:36.66,Default,,0000,0000,0000,,В един момент, бива въведен втори език. Dialogue: 0,0:02:36.66,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,Упражняването по този начин създава нови\Nнервни пътища в мозъка на преводача Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,и постоянното усилие за преформулиране\Nпостепенно става втора природа. Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,С течение на времето \Nи чрез много упорита работа, Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:53.98,Default,,0000,0000,0000,,преводачът овладява широк спектър\Nот трикове за справяне със скоростта, Dialogue: 0,0:02:53.98,0:02:55.91,Default,,0000,0000,0000,,с предизвикателна терминология Dialogue: 0,0:02:55.91,0:02:59.29,Default,,0000,0000,0000,,и множество чуждестранни акценти. Dialogue: 0,0:02:59.29,0:03:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Те може да прибягнат до акроними\Nза съкращаване на дългите имена, Dialogue: 0,0:03:02.51,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,да изберат общи термини \Nвместо специфични, Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.45,Default,,0000,0000,0000,,или да визират слайдове \Nи други визуални помощници. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,Дори могат да оставят термин\Nв оригиналния език, Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,докато търсят \Nнай-точния еквивалент. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.39,Default,,0000,0000,0000,,Преводачите също са опитни в запазването\Nна спокойствие в лицето на хаоса. Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,Не забравяйте, че те нямат контрол\Nкой какво ще каже, Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,или колко ясно ще звучи говорещия. Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,Нещо неочаквано може \Nда се случи по всяко време. Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,Също така те често работят\Nпред хиляди хора Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,и в много смущаваща обстановка, Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.88,Default,,0000,0000,0000,,като например Общото събрание на ООН. Dialogue: 0,0:03:36.88,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,За да поддържат \Nемоциите си под контрол, Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,те внимателно се подготвят \Nза назначенията, Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,изграждайки речници, Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,четейки усърдно по предмета, Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.47,Default,,0000,0000,0000,,и преглеждайки предишни \Nразговори по темата. Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,И накрая, преводачите работят по двойки. Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,Докато единият колега е зает с превода\Nна постъпващите речи в реално време, Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,другият оказва подкрепа\Nчрез намиране на документи, Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:00.44,Default,,0000,0000,0000,,търсене на думи, Dialogue: 0,0:04:00.44,0:04:03.16,Default,,0000,0000,0000,,и проследяване на уместна информация. Dialogue: 0,0:04:03.16,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,Понеже симултантния превод\Nизисква голяма концентрация, Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,на всеки 30 минути \Nдвойката сменя ролите си. Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,Успехът е силно зависим\Nот умелото сътрудничество. Dialogue: 0,0:04:14.77,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,Езикът е сложен, Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,и когато абстрактни или нюансирани\Nпонятия се загубят в превода, Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,последствията могат \Nда бъдат катастрофални. Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,Както казва Маргарет Атууд: "Войната е \Nтова, което става когато езикът не успее." Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Конферентните преводачи, сред \Nвсички хора, са наясно с това Dialogue: 0,0:04:34.64,0:04:39.05,Default,,0000,0000,0000,,и работят усърдно зад кулисите\Nза да се уверят, че това няма да се случи.