1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 През 1956, по време на дипломатически прием в Москва, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 съветският лидер Никита Хрушчов казва на посланиците от Западния блок: 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "Мы вас похороним!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Устният му преводач превел това на английски като: 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "Ще ви погребем!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Това изявление шокира Западния свят 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 и засилва напрежението между Съветския съюз и САЩ, 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 които са в разгара на Студената война. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Някои вярват, че това забавя отношенията на Изтока и Запада с 10 години. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Оказва се, че изказването на Хрушчов е преведено доста буквално. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Предвид контекста, думите му трябвало да бъдат преведени като: 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 "Ще доживеем да ви видим погребани", 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 тоест, че комунизмът ще надживее капитализма, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 което не звучи толкова заплашително. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Въпреки че истинското значение на думите се изяснява, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 първоначалното въздействие на казаното от Хрушчов, 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 поставя света на път, който можеше да доведе до ядрен армагедон. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Така че, предвид сложността на езика и културния обмен, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 как това нещо не се случва през цялото време? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Голяма част от отговора се крие в умението и обучението на преводачите 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 за преодоляване на езиковите бариери. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 В по-голяма част от историята превеждането се извършва главно последователно, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 като говорещите и превеждащите се изчакват взаимно при говорене. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Но след появата на радио технологиите, 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 система за симултантен превод била развита в началото на Втората световна война. 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 В симултантния режим, 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 преводачите мигновено превеждат думите на говорещия 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 в микрофон, докато той приказва. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Без паузи, хората в публиката могат да изберат езика, 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 на който искат да слушат. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 Привидно всичко изглежда безпроблемно, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 но зад кулисите, 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 хората преводачи работят непрекъснато, 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 за да гарантират, че всяка идея бива тълкувана правилно. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 И това не е лесна задача. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Отнема около две години обучение на вече отлични двуезични професионалисти 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 да разширят речника си и да овладеят необходимите умения, 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 за да станат преводачи на конференции. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 За да свикнат с неестествената задача да говорят, докато слушат, 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 студентите имитират говорещите, 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 и повтарят всяка тяхна дума точно както се чува на същия език. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 С течение на времето започват да перифразират казаното, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 правейки стилистични корекции, ако се налага. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 В един момент, бива въведен втори език. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Упражняването по този начин създава нови нервни пътища в мозъка на преводача 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 и постоянното усилие за преформулиране постепенно става втора природа. 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 С течение на времето и чрез много упорита работа, 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 преводачът овладява широк спектър от трикове за справяне със скоростта, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 с предизвикателна терминология 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 и множество чуждестранни акценти. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Те може да прибягнат до акроними за съкращаване на дългите имена, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 да изберат общи термини вместо специфични, 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 или да визират слайдове и други визуални помощници. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Дори могат да оставят термин в оригиналния език, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 докато търсят най-точния еквивалент. 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Преводачите също са опитни в запазването на спокойствие в лицето на хаоса. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Не забравяйте, че те нямат контрол кой какво ще каже, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 или колко ясно ще звучи говорещия. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Нещо неочаквано може да се случи по всяко време. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Също така те често работят пред хиляди хора 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 и в много смущаваща обстановка, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 като например Общото събрание на ООН. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 За да поддържат емоциите си под контрол, 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 те внимателно се подготвят за назначенията, 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 изграждайки речници, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 четейки усърдно по предмета, 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 и преглеждайки предишни разговори по темата. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 И накрая, преводачите работят по двойки. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Докато единият колега е зает с превода на постъпващите речи в реално време, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 другият оказва подкрепа чрез намиране на документи, 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 търсене на думи, 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 и проследяване на уместна информация. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Понеже симултантния превод изисква голяма концентрация, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 на всеки 30 минути двойката сменя ролите си. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Успехът е силно зависим от умелото сътрудничество. 76 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 Езикът е сложен, 77 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 и когато абстрактни или нюансирани понятия се загубят в превода, 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 последствията могат да бъдат катастрофални. 79 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 Както казва Маргарет Атууд: "Войната е това, което става когато езикът не успее." 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 Конферентните преводачи, сред всички хора, са наясно с това 81 00:04:34,643 --> 00:04:39,046 и работят усърдно зад кулисите за да се уверят, че това няма да се случи.