0:00:06.827,0:00:10.949 През 1956, по време на[br]дипломатически прием в Москва, 0:00:10.949,0:00:15.475 съветският лидер Никита Хрушчов[br]казва на посланиците от Западния блок:[br] 0:00:15.475,0:00:17.468 "Мы вас похороним!" 0:00:17.468,0:00:21.041 Устният му преводач[br]превел това на английски като: 0:00:21.041,0:00:23.483 "Ще ви погребем!" 0:00:23.483,0:00:26.535 Това изявление[br]шокира Западния свят 0:00:26.535,0:00:29.671 и засилва напрежението между[br]Съветския съюз и САЩ, 0:00:29.671,0:00:32.471 които са в разгара на Студената война. 0:00:32.471,0:00:38.101 Някои вярват, че това забавя отношенията[br]на Изтока и Запада с 10 години. 0:00:38.101,0:00:43.690 Оказва се, че изказването на Хрушчов[br]е преведено доста буквално. 0:00:43.690,0:00:46.862 Предвид контекста, думите му[br]трябвало да бъдат преведени като: 0:00:46.862,0:00:49.601 "Ще доживеем да ви видим погребани", 0:00:49.601,0:00:53.006 тоест, че комунизмът[br]ще надживее капитализма, 0:00:53.006,0:00:55.255 което не звучи толкова заплашително. 0:00:55.255,0:00:57.891 Въпреки че истинското значение[br]на думите се изяснява,[br] 0:00:57.891,0:01:00.824 първоначалното въздействие[br]на казаното от Хрушчов, 0:01:00.824,0:01:05.973 поставя света на път, който[br]можеше да доведе до ядрен армагедон. 0:01:05.973,0:01:10.046 Така че, предвид сложността на езика[br]и културния обмен, 0:01:10.046,0:01:14.076 как това нещо не се [br]случва през цялото време? 0:01:14.076,0:01:18.387 Голяма част от отговора се крие в умението[br]и обучението на преводачите 0:01:18.387,0:01:21.326 за преодоляване на езиковите бариери. 0:01:21.326,0:01:25.270 В по-голяма част от историята превеждането[br]се извършва главно последователно, 0:01:25.270,0:01:30.441 като говорещите и превеждащите[br]се изчакват взаимно при говорене. 0:01:30.441,0:01:33.069 Но след появата на радио технологиите, 0:01:33.069,0:01:38.698 система за симултантен превод била развита[br]в началото на Втората световна война. 0:01:38.698,0:01:40.608 В симултантния режим, 0:01:40.608,0:01:44.071 преводачите мигновено[br]превеждат думите на говорещия 0:01:44.071,0:01:46.822 в микрофон, докато той приказва. 0:01:46.822,0:01:50.106 Без паузи, хората в публиката[br]могат да изберат езика, 0:01:50.106,0:01:52.295 на който искат да слушат. 0:01:52.295,0:01:54.727 Привидно всичко изглежда безпроблемно, 0:01:54.727,0:01:56.256 но зад кулисите, 0:01:56.256,0:01:58.480 хората преводачи работят непрекъснато, 0:01:58.480,0:02:02.260 за да гарантират, че всяка идея[br]бива тълкувана правилно. 0:02:02.260,0:02:04.068 И това не е лесна задача. 0:02:04.068,0:02:09.578 Отнема около две години обучение[br]на вече отлични двуезични професионалисти 0:02:09.578,0:02:13.472 да разширят речника си[br]и да овладеят необходимите умения, 0:02:13.472,0:02:16.672 за да станат преводачи на конференции. 0:02:16.672,0:02:21.110 За да свикнат с неестествената задача[br]да говорят, докато слушат, 0:02:21.110,0:02:22.603 студентите имитират говорещите, 0:02:22.603,0:02:27.149 и повтарят всяка тяхна дума[br]точно както се чува на същия език. 0:02:27.149,0:02:30.616 С течение на времето започват [br]да перифразират казаното, 0:02:30.616,0:02:33.646 правейки стилистични корекции, [br]ако се налага. 0:02:33.646,0:02:36.665 В един момент, бива въведен втори език. 0:02:36.665,0:02:41.510 Упражняването по този начин създава нови[br]нервни пътища в мозъка на преводача 0:02:41.510,0:02:46.325 и постоянното усилие за преформулиране[br]постепенно става втора природа. 0:02:46.325,0:02:49.167 С течение на времето [br]и чрез много упорита работа, 0:02:49.167,0:02:53.981 преводачът овладява широк спектър[br]от трикове за справяне със скоростта, 0:02:53.981,0:02:55.912 с предизвикателна терминология 0:02:55.912,0:02:59.286 и множество чуждестранни акценти. 0:02:59.286,0:03:02.511 Те може да прибягнат до акроними[br]за съкращаване на дългите имена, 0:03:02.511,0:03:05.074 да изберат общи термини [br]вместо специфични, 0:03:05.074,0:03:08.446 или да визират слайдове [br]и други визуални помощници. 0:03:08.446,0:03:11.395 Дори могат да оставят термин[br]в оригиналния език, 0:03:11.395,0:03:14.670 докато търсят [br]най-точния еквивалент. 0:03:14.670,0:03:19.388 Преводачите също са опитни в запазването[br]на спокойствие в лицето на хаоса. 0:03:19.388,0:03:23.754 Не забравяйте, че те нямат контрол[br]кой какво ще каже, 0:03:23.754,0:03:26.666 или колко ясно ще звучи говорещия. 0:03:26.666,0:03:29.322 Нещо неочаквано може [br]да се случи по всяко време. 0:03:29.322,0:03:32.109 Също така те често работят[br]пред хиляди хора 0:03:32.109,0:03:34.222 и в много смущаваща обстановка, 0:03:34.222,0:03:36.881 като например Общото събрание на ООН. 0:03:36.881,0:03:38.572 За да поддържат [br]емоциите си под контрол, 0:03:38.572,0:03:40.924 те внимателно се подготвят [br]за назначенията, 0:03:40.924,0:03:43.166 изграждайки речници, 0:03:43.166,0:03:45.354 четейки усърдно по предмета, 0:03:45.354,0:03:48.474 и преглеждайки предишни [br]разговори по темата. 0:03:48.474,0:03:51.417 И накрая, преводачите работят по двойки. 0:03:51.417,0:03:55.940 Докато единият колега е зает с превода[br]на постъпващите речи в реално време, 0:03:55.940,0:03:58.973 другият оказва подкрепа[br]чрез намиране на документи, 0:03:58.973,0:04:00.440 търсене на думи, 0:04:00.440,0:04:03.163 и проследяване на уместна информация. 0:04:03.163,0:04:07.263 Понеже симултантния превод[br]изисква голяма концентрация, 0:04:07.263,0:04:10.665 на всеки 30 минути [br]двойката сменя ролите си. 0:04:10.665,0:04:14.769 Успехът е силно зависим[br]от умелото сътрудничество. 0:04:14.769,0:04:17.459 Езикът е сложен, 0:04:17.459,0:04:22.041 и когато абстрактни или нюансирани[br]понятия се загубят в превода, 0:04:22.041,0:04:24.571 последствията могат [br]да бъдат катастрофални. 0:04:24.571,0:04:31.105 Както казва Маргарет Атууд: "Войната е [br]това, което става когато езикът не успее." 0:04:31.105,0:04:34.643 Конферентните преводачи, сред [br]всички хора, са наясно с това 0:04:34.643,0:04:39.046 и работят усърдно зад кулисите[br]за да се уверят, че това няма да се случи.