1 00:00:00,000 --> 00:00:06,690 Soyuzmultfilm 2 00:01:42,002 --> 00:01:46,049 Devant vous, mesdames et messieurs, la plus renommée des sirènes 3 00:01:46,049 --> 00:01:53,028 Immortalisée par le grand Hans Christian Andersen 4 00:01:53,028 --> 00:01:54,891 dans une histoire d'amour. 5 00:01:54,941 --> 00:02:07,063 Mesdames et messieurs, du temps d'Andersen, l'amour existait encore. 6 00:02:07,063 --> 00:02:16,065 Que ces gens sont stupides ! Ils pensent que l'amour existe, et que les sirènes n'étaient que chimères! 7 00:02:16,065 --> 00:02:22,044 Mais vous et moi savons, qu'il en est tout autre ! 8 00:02:22,044 --> 00:02:28,029 L'amour, lui n'existe pas, mais les sirènes, si. 9 00:02:28,029 --> 00:02:35,093 Elles vivent aux bords de la mer dans un palais de cristal. 10 00:02:35,093 --> 00:02:43,047 Et quand elles atteignent 15 ans, elles ont le droit d'aller nager à la surface de l'eau et de voir le monde. 11 00:02:43,097 --> 00:05:37,054 Et quand cette sirène si particulière eut cet âge... 12 00:05:37,054 --> 00:06:21,058 Au revoir. 13 00:06:21,058 --> 00:06:25,066 Qu'il est beau, et si brave ! 14 00:06:25,066 --> 00:07:24,035 Il ne doit pas périr ! 15 00:07:24,035 --> 00:07:37,047 Votre navire a coulé, et vous seul n'avez cédé au destin. 16 00:07:37,047 --> 00:08:07,077 Goutte par goutte, laisse ta vitalité revenir. 17 00:08:09,331 --> 00:08:10,083 Le magnifique ne doit périr. 18 00:08:10,083 --> 00:08:14,016 Le brave ne doit périr. 19 00:08:14,016 --> 00:09:01,078 Ils ne devraient pas, il ne devraient pas mourir. 20 00:09:01,078 --> 00:09:09,058 Mon Dieu ! Je le reconnais, c'est lui ! C'est le Prince... 21 00:09:09,058 --> 00:09:48,087 Prince ! 22 00:09:48,087 --> 00:09:56,048 Oui mesdames et messieur, c'était l'Amour. 23 00:09:56,048 --> 00:09:59,008 L'Amour, dès le premier regard 24 00:09:59,008 --> 00:10:02,019 Un Amour magnifique et désespéré... 25 00:10:02,019 --> 00:10:09,051 Pourtant la Sirène ignorait jusqu'a ce mot ; l'Amour. 26 00:10:09,051 --> 00:10:38,043 Et alors, cette naïve sirène imagina un plan... 27 00:10:38,043 --> 00:10:41,084 Qu'as-tu vu ? 28 00:10:41,084 --> 00:10:43,093 Rien 29 00:10:43,093 --> 00:10:46,037 Rien ? 30 00:10:46,037 --> 00:10:51,071 Et qu'en est-il des fleurs terrestres sur le rivage de la mer ? 31 00:10:51,071 --> 00:10:55,002 Ou des oiseaux volant dans le ciel ? 32 00:10:55,002 --> 00:10:58,049 Ou encore de la neige recouvrant les montagnes ? 33 00:10:58,049 --> 00:11:01,097 Je n'ai rien vu... 34 00:11:01,097 --> 00:11:05,003 ...seulement lui. 35 00:11:05,003 --> 00:11:09,054 N'as-tu pas rencontré, de ces étalons au pieds légers? 36 00:11:09,054 --> 00:11:12,097 sur lesquels il suffit de s'asseoir pour qu'ils vous emmènent loin à travers les terres ? 37 00:11:12,097 --> 00:11:20,058 N'as-tu pas vu de ces feux colorés ? 38 00:11:20,058 --> 00:11:24,019 Je n'ai rien vu... 39 00:11:24,019 --> 00:11:47,046 Seulement lui. 40 00:11:47,046 --> 00:11:51,011 Je n'ai rien vu... 41 00:11:51,011 --> 00:12:16,017 Seulement lui ! 42 00:12:16,017 --> 00:12:19,000 Bonjour, Madame la Sorcière 43 00:12:19,000 --> 00:12:26,027 Tu n'as rien vu, seulement lui.... Hahahaha ! 44 00:12:26,027 --> 00:12:28,012 Comment le savez-vous ? 45 00:12:28,012 --> 00:12:37,034 Je sais tout. 46 00:12:37,034 --> 00:12:41,004 J'en ai déjà vu d'autres avant toi, 47 00:12:41,004 --> 00:12:44,005 avec ton arrière-arrière-arrière-grandmère . 48 00:12:44,005 --> 00:12:47,028 Elle aussi, était tombée amoureuse d'un humain, 49 00:12:47,028 --> 00:12:51,029 et a donc souhaité devenir humaine. 50 00:12:51,029 --> 00:12:55,081 He bien ! je lui ai fait une potion magique, 51 00:12:55,081 --> 00:13:03,046 et elle obtint, au lieu de sa glorieuse queue de poisson 52 00:13:03,046 --> 00:13:15,056 de ces ridicules supports, ces membres que les humains appellent « jambes ». 53 00:13:15,056 --> 00:13:26,056 Mais prends-garde, tu ne pourras jamais alors retourner à la mer. 54 00:13:26,056 --> 00:13:28,079 Qu'il en soit ainsi. 55 00:13:28,079 --> 00:13:32,059 Et si ton Prince en épouse une autre, 56 00:13:32,059 --> 00:13:36,013 ton cœur en sera déchiré en morceaux 57 00:13:36,013 --> 00:13:40,016 et tu te changeras en écume ! 58 00:13:40,016 --> 00:13:42,002 Qu'il en soit ainsi. 59 00:13:42,002 --> 00:13:52,063 Et donc, pour cette potion magique je m'en vais t'ôter ta plus belle qualité. 60 00:13:52,063 --> 00:14:00,004 Tu as une très belle voix... 61 00:14:00,004 --> 00:14:04,077 Ainsi c'est ta voix que je vais te prendre ! 62 00:14:04,077 --> 00:14:07,035 Qu'il en soit ainsi. 63 00:14:07,035 --> 00:14:16,081 Tes jambes te mèneront, courrir sur un sombre chemin ! 64 00:14:16,081 --> 00:14:18,053 Le veux-tu toujours ? 65 00:14:18,053 --> 00:14:20,053 Oui, oui, OUI ! 66 00:14:20,053 --> 00:14:32,089 Et d'étapes en étapes, tu enduras la douleur 67 00:14:32,089 --> 00:14:39,063 avec nulle voix pour crier, quelle tragédie ! 68 00:14:39,063 --> 00:14:42,028 Le veux-tu toujours ? 69 00:14:42,028 --> 00:14:57,009 Ô oui, oui, OUI ! 70 00:14:57,009 --> 00:15:07,029 Et c'est alors mesdemoiselles et messieurs, qu'arrive alors la plus fabuleuse des choses, 71 00:15:07,029 --> 00:15:19,092 La Sirène rencontra le Prince. 72 00:15:19,092 --> 00:15:25,053 Qui êtes-vous, jeune demoiselle ? 73 00:15:25,053 --> 00:15:29,038 Qui ? 74 00:15:29,038 --> 00:15:38,063 Vous lui ressemblez... À celle qui m'a sauvé la vie... 75 00:15:38,063 --> 00:15:49,007 Comme d'un rêve, je m'en souviens le visage et le sourire 76 00:15:49,007 --> 00:15:58,067 et surtout cette chanson, ce chant magique, 77 00:15:58,067 --> 00:16:06,024 qu'elle chantait. 78 00:16:06,024 --> 00:16:12,022 Mais peut-être, n'êtes vous pas celle-ci ? 79 00:16:12,022 --> 00:16:17,044 Vous êtes muette. 80 00:16:17,044 --> 00:16:30,026 Mais vous demeurez magnifique. 81 00:16:30,026 --> 00:16:35,035 Si seulement vous saviez, que cette voix je l'ai sacrifiée, 82 00:16:35,035 --> 00:16:37,055 pour vous voir... 83 00:16:37,055 --> 00:17:56,063 Pour être avec vous, mon Prince. 84 00:17:56,063 --> 00:18:00,048 Mon père m'a écrit. 85 00:18:00,048 --> 00:18:06,011 Pour quelque raison, je m'en dois voyager jusqu'au royaume voisin. 86 00:18:06,011 --> 00:18:10,026 Et me présenter à la Princesse et au Roi. 87 00:18:10,026 --> 00:18:16,096 Eh bien, je suppose qu'il me sera facile de me présenter, 88 00:18:16,096 --> 00:18:22,001 mais évidement cela je ne le peux sans vous, ma merveille. 89 00:18:22,001 --> 00:18:28,024 Venez avec moi ! 90 00:18:28,024 --> 00:18:31,053 Quelle tempête c'était ! 91 00:18:31,053 --> 00:18:35,071 Tous mourrurent, excepté moi. 92 00:18:35,071 --> 00:19:12,003 Je ne comprends toujours pas comment j'ai pu réussir à survivre. 93 00:19:12,003 --> 00:19:21,055 Princesse! Il est déjà ici ! 94 00:19:21,055 --> 00:19:28,006 Il monte les escaliers ! 95 00:19:28,006 --> 00:20:31,043 Princesse ! Princesse ! Dépêchez-vous, vous n'êtes même pas encore habillée ! 96 00:20:31,043 --> 00:20:34,096 Princesse ! Princesse ! 97 00:20:34,096 --> 00:21:00,009 Vite, venez, le Roi a dit que le Prince était ici ! 98 00:21:00,009 --> 00:21:06,067 Bonjour, Prince. 99 00:21:06,067 --> 00:21:10,000 C'est vous ! 100 00:21:10,000 --> 00:21:16,044 Oui, je vois désormais, c'est vous ! 101 00:21:16,044 --> 00:21:18,008 Là sur le rivage sauvage de la mer, 102 00:21:18,008 --> 00:21:21,014 vous m'avez sauvé la vie. 103 00:21:21,014 --> 00:21:27,046 Vous m'avez trouvé, vous en souvenez-vous ? 104 00:21:27,046 --> 00:21:48,068 Et maintenant, nous la trouvons elle ! N'êtes-vous pas heureuse ? 105 00:21:50,543 --> 00:21:53,018 Si ton Prince en épouse une autre, 106 00:21:53,018 --> 00:21:56,053 ton cœur en sera déchiré en morceaux 107 00:21:56,053 --> 00:22:09,012 et tu te changeras en écume ! 108 00:22:09,012 --> 00:22:11,087 Elle est comme une soeur à mes yeux. 109 00:22:11,087 --> 00:22:19,002 C'est une délicieuse créature, hélas muette. 110 00:22:19,002 --> 00:22:25,032 Dis-moi, ma chérie, qu'elle était cette chanson que tu m'avais chantée, 111 00:22:25,032 --> 00:22:28,002 au petit matin quand tu m'as sauvé ? 112 00:22:28,002 --> 00:22:42,022 Ai-je chanté ? Je ne m'en souviens guère. 113 00:22:42,022 --> 00:22:49,066 Sœur ! Sœur ! Écoute ma sœur, nous savons tout. 114 00:22:49,066 --> 00:22:54,001 Nous avons donné à la Sorcière tout ce que nous avions. 115 00:22:54,001 --> 00:22:59,007 Nos joyaux et nos courronnes, nous en avons épuisé le Palais d'ambre 116 00:22:59,007 --> 00:23:03,053 et nos tresses brillantes, nous avons tout donné, 117 00:23:03,053 --> 00:23:06,077 afin de te sauver de ta mort. 118 00:23:06,077 --> 00:23:12,074 Madame la Sorcière t'envoie cette potion, 119 00:23:12,074 --> 00:23:18,085 sois prudente ! Elle y contient une tempête, et avant le coucher 120 00:23:18,085 --> 00:23:23,000 tu dois l'ouvrir, et l'orage alors éclatera. 121 00:23:23,000 --> 00:23:28,093 Il coulera ce navire, le Prince et la princesse. 122 00:23:28,093 --> 00:23:33,026 Ce n'est qu'à ce prix que tu deviendras à nouveau sirène ! 123 00:23:33,026 --> 00:23:39,043 Mais hâte toi ! Soit ils périssent, soit c'est toi ! 124 00:23:39,043 --> 00:23:44,006 Il n'y a pas d'autre moyen, hâte toi ! 125 00:23:44,006 --> 00:23:49,013 Bientôt le Soleil s'en ira se coucher et tu te transformeras en une écume de mer ! 126 00:23:49,013 --> 00:24:36,062 Hâte toi ! 127 00:24:36,062 --> 00:24:43,065 Ma soeur ! Où êtes-vous ? 128 00:24:43,065 --> 00:24:50,078 Où êtes-vous ? 129 00:24:50,078 --> 00:25:00,001 Le ressac choque contre les noires roches, 130 00:25:00,001 --> 00:25:13,046 Mais goutte à goutte ta vitalité s'en revient, 131 00:25:13,046 --> 00:25:23,026 La première goutte sera de force, 132 00:25:23,026 --> 00:25:32,067 De Joie, sera la seconde. 133 00:25:32,067 --> 00:25:35,096 Le magnifique ne doit périr, 134 00:25:35,096 --> 00:25:39,005 Le brave ne doit périr. 135 00:25:39,005 --> 00:25:54,005 Ils ne devraient pas, ils ne doivent pas mourir. 136 00:25:54,005 --> 00:26:15,056 Oh ! je remarque que tu t'es rappelée de cette chanson après tout... 137 00:26:15,056 --> 00:26:23,086 Et cela, mes enfants, c'est ainsi que l'histoire fini. 138 00:26:23,086 --> 00:26:29,092 La Naïve sirène voulait devenir humaine, 139 00:26:29,092 --> 00:26:40,039 et hélas ne pouvait le demeurer. 140 00:26:40,039 --> 00:26:47,058 Et cela, mesdames et messieurs, est un très triste conte, 141 00:26:47,058 --> 00:26:54,034 triste, mais au demeurant magnifique, 142 00:26:54,034 --> 00:27:00,038 un conte d'amour qui ne connaissait d'obstacles, 143 00:27:00,038 --> 00:27:06,088 empli de sagesse, et de bonté. 144 00:27:06,088 --> 00:27:25,062 Empli de sagesse, et de bonté. 145 00:27:25,062 --> 00:27:29,062 The end Subs by eus www.dailymotion/eus347 Traduction Française MisterDream.