1 00:00:00,905 --> 00:00:04,525 Эрик Хиршберг: Полагаю, что Норман в представлении не нуждается. 2 00:00:04,549 --> 00:00:06,064 Так как аудитория TED обширна 3 00:00:06,078 --> 00:00:07,275 и разнообразна, 4 00:00:07,299 --> 00:00:10,285 всё же пробежимся по биографии — 5 00:00:10,309 --> 00:00:12,595 это запросто займёт все 18 минут. 6 00:00:12,619 --> 00:00:16,562 Так что пройдём все 93 года за 93 секунды или быстрее. 7 00:00:16,586 --> 00:00:17,736 (Смех) 8 00:00:18,258 --> 00:00:19,805 Вы родились в Нью-Гэмпшире. 9 00:00:19,829 --> 00:00:21,544 Норман Лир: В Нью-Хейвене. 10 00:00:21,568 --> 00:00:22,854 ЭХ: В Нью-Хейвене. 11 00:00:22,878 --> 00:00:25,766 (Смех) 12 00:00:25,790 --> 00:00:27,410 НЛ: Ещё 7 секунд потрачено. 13 00:00:27,434 --> 00:00:28,677 ЭХ: В точку! 14 00:00:28,701 --> 00:00:30,691 (Смех) 15 00:00:31,042 --> 00:00:32,947 Вы родились в Нью-Хейвене, Коннектикут. 16 00:00:32,971 --> 00:00:35,496 Ваш отец был аферистом — здесь у меня всё правильно. 17 00:00:35,496 --> 00:00:38,147 Его посадили, когда вам было всего 9 лет. 18 00:00:38,171 --> 00:00:41,668 Во время Второй мировой вы выполнили 52 задания как лётчик-истребитель. 19 00:00:41,686 --> 00:00:42,836 И вернулись... 20 00:00:42,860 --> 00:00:44,010 НЛ: Радистом. 21 00:00:44,542 --> 00:00:47,025 ЭХ: Вы приехали в Лос-Анджелес покорять Голливуд 22 00:00:47,049 --> 00:00:48,929 сначала в рекламе, затем на ТВ. 23 00:00:48,953 --> 00:00:51,112 Вы не учились писать сценарии, 24 00:00:51,136 --> 00:00:52,540 но успешно стартовали. 25 00:00:52,564 --> 00:00:54,017 Прорывом и дебютом 26 00:00:54,041 --> 00:00:56,309 стало небольшое шоу «Все в семье». 27 00:00:56,333 --> 00:00:58,437 Вы продолжили чередой хитов, 28 00:00:58,461 --> 00:01:00,579 не имеющих равных в Голливуде даже сейчас: 29 00:01:00,603 --> 00:01:02,643 «Санфорд и сын», «Мод», «Добрые времена», 30 00:01:02,667 --> 00:01:04,493 «Джефферсоны», «Однажды за один раз», 31 00:01:04,517 --> 00:01:06,060 «Мэри Хартман, Мэри Хартман» — 32 00:01:06,060 --> 00:01:07,717 и это только часть. 33 00:01:07,741 --> 00:01:09,518 Все они не только коммерчески... 34 00:01:09,542 --> 00:01:13,548 (Аплодисменты) 35 00:01:13,572 --> 00:01:16,557 Все они не только коммерчески успешны, 36 00:01:16,581 --> 00:01:18,555 но и развили нашу культуру, 37 00:01:18,579 --> 00:01:20,941 впервые давая голос меньшинствам 38 00:01:20,965 --> 00:01:23,001 в прайм-тайм. 39 00:01:23,333 --> 00:01:26,644 Одновременно семь ваших шоу были в первой десятке. 40 00:01:27,033 --> 00:01:28,262 В определённый момент 41 00:01:28,286 --> 00:01:31,623 в неделю вы собирали 120-миллионную аудиторию 42 00:01:31,647 --> 00:01:32,873 зрителей. 43 00:01:32,897 --> 00:01:35,136 Это больше, чем аудитория 50-го Супербоула, 44 00:01:35,160 --> 00:01:36,399 проходящего раз в год. 45 00:01:36,423 --> 00:01:37,645 НЛ: Офигеть. 46 00:01:37,669 --> 00:01:39,442 (Смех) 47 00:01:39,466 --> 00:01:41,688 (Аплодисменты) 48 00:01:41,712 --> 00:01:44,071 ЭХ: Мы ещё не добрались до главного. 49 00:01:44,095 --> 00:01:45,134 (Смех) 50 00:01:45,158 --> 00:01:47,885 Вы вошли в список врагов Ричарда Никсона — 51 00:01:47,909 --> 00:01:49,059 у него был такой список. 52 00:01:49,399 --> 00:01:51,494 Это тоже повод для аплодисментов. 53 00:01:51,518 --> 00:01:53,320 (Аплодисменты) 54 00:01:53,344 --> 00:01:56,941 Вас включили в Зал славы телевидения с момента его существования. 55 00:01:56,965 --> 00:01:58,365 И далее кино. 56 00:01:58,389 --> 00:01:59,969 «Жареные зелёные помидоры», 57 00:01:59,993 --> 00:02:02,018 «Принцесса-невеста», «Останься со мной», 58 00:02:02,042 --> 00:02:03,215 «Это — Spinal Tap». 59 00:02:03,239 --> 00:02:04,376 (Аплодисменты) 60 00:02:04,400 --> 00:02:05,932 Это тоже только часть. 61 00:02:05,956 --> 00:02:06,987 (Аплодисменты) 62 00:02:07,011 --> 00:02:08,517 В третий раз вы начали сначала 63 00:02:08,541 --> 00:02:12,588 и стали политактивистом, сосредоточившись на Первой поправке к Конституции США 64 00:02:12,612 --> 00:02:14,562 и отделении церкви от государства, 65 00:02:14,586 --> 00:02:16,476 организовали «Американский путь», 66 00:02:16,500 --> 00:02:18,358 купили Декларацию независимости 67 00:02:18,382 --> 00:02:19,873 и вернули её народу. 68 00:02:19,897 --> 00:02:22,235 Работали в политике и индустрии развлечений 69 00:02:22,259 --> 00:02:23,791 до почтенного возраста — 93 лет, 70 00:02:23,815 --> 00:02:25,061 а затем написали книгу 71 00:02:25,085 --> 00:02:27,249 и сняли документальный фильм о своей жизни. 72 00:02:27,273 --> 00:02:28,447 И после этих свершений 73 00:02:28,471 --> 00:02:31,013 вас решили пригласить выступить на TED. 74 00:02:31,037 --> 00:02:32,818 (Смех) 75 00:02:32,842 --> 00:02:37,414 (Аплодисменты) 76 00:02:37,438 --> 00:02:39,236 НЛ: Я очень рад здесь находиться. 77 00:02:39,260 --> 00:02:41,975 Благодарю за приглашение. 78 00:02:41,999 --> 00:02:43,988 ЭХ: Спасибо. Это честь для меня. 79 00:02:44,012 --> 00:02:45,559 Итак, первый вопрос. 80 00:02:45,919 --> 00:02:47,633 Ваша мать вами гордилась? 81 00:02:47,657 --> 00:02:49,653 (Смех) 82 00:02:50,055 --> 00:02:51,388 НЛ: Моя мать... 83 00:02:51,412 --> 00:02:52,579 хорошенькое начало. 84 00:02:54,967 --> 00:02:57,118 Скажем так: 85 00:02:57,142 --> 00:02:58,762 когда я вернулся с войны, 86 00:02:58,786 --> 00:03:04,374 она показала мне письма, которые я писал из-за границы, 87 00:03:04,398 --> 00:03:06,795 они были полны любви. 88 00:03:09,961 --> 00:03:11,540 (Смеётся) 89 00:03:11,564 --> 00:03:13,286 В этом вся моя мать. 90 00:03:13,730 --> 00:03:14,881 Письма были полны любви, 91 00:03:14,905 --> 00:03:17,107 как будто я писал их... 92 00:03:17,131 --> 00:03:18,428 короче, любовные письма. 93 00:03:21,214 --> 00:03:25,747 Спустя год я попросил у матери эти письма, 94 00:03:25,771 --> 00:03:30,048 потому что хотел сохранить их на всю жизнь. 95 00:03:30,072 --> 00:03:31,581 Оказалось, она их выбросила. 96 00:03:31,605 --> 00:03:35,668 (Смех) 97 00:03:36,890 --> 00:03:38,194 Такова моя матушка. 98 00:03:38,218 --> 00:03:40,696 (Смех) 99 00:03:40,720 --> 00:03:47,240 Ещё о матери может рассказать 100 00:03:47,264 --> 00:03:49,561 недавняя история — 101 00:03:49,585 --> 00:03:50,767 несколько лет назад, 102 00:03:50,791 --> 00:03:54,664 когда открыли Зал славы, о котором вы говорили. 103 00:03:54,688 --> 00:03:56,471 Воскресным утром 104 00:03:56,495 --> 00:04:01,749 мне позвонил босс из Телеакадемии искусств и наук и сказал, 105 00:04:01,773 --> 00:04:04,742 что вчера коллектив Академии весь день обсуждал дела, 106 00:04:04,766 --> 00:04:08,979 и сказал по секрету, что они решили открыть Зал славы, 107 00:04:09,003 --> 00:04:11,757 и уже выбраны номинанты. 108 00:04:15,201 --> 00:04:17,123 Я начал произносить «Ричард Никсон», 109 00:04:17,147 --> 00:04:18,789 потому что Ричард Никсон... 110 00:04:18,813 --> 00:04:20,684 ЭХ: Я не думаю, что он был номинантом. 111 00:04:20,708 --> 00:04:23,231 НЛ: Уильям Пэйли, основатель CBS, 112 00:04:23,255 --> 00:04:26,889 Дэвид Сарноф, основатель NBC, 113 00:04:26,913 --> 00:04:28,068 Эдвард Р. Марроу, 114 00:04:28,092 --> 00:04:31,794 величайший иностранный корреспондент, 115 00:04:31,818 --> 00:04:32,989 Пэдди Чаефски — 116 00:04:33,013 --> 00:04:35,775 наверное, лучший сценарист, пришедший с телевидения; 117 00:04:35,799 --> 00:04:37,776 Мильтон Берл, Люсиль Болл 118 00:04:37,800 --> 00:04:39,181 и я. 119 00:04:39,205 --> 00:04:40,356 ЭХ: Неплохо. 120 00:04:40,380 --> 00:04:43,095 НЛ: Я сразу же позвонил матери в Хартфорд, Коннектикут. 121 00:04:43,119 --> 00:04:44,642 «Мам, не поверишь, 122 00:04:44,666 --> 00:04:46,265 открывается Зал славы». 123 00:04:46,289 --> 00:04:48,012 И я называю номинантов и себя, 124 00:04:48,036 --> 00:04:49,194 а она отвечает: 125 00:04:49,218 --> 00:04:51,955 «Если они так решили, то кто я такая, чтоб возражать?» 126 00:04:51,979 --> 00:04:55,480 (Смех) 127 00:04:55,504 --> 00:04:58,420 (Аплодисменты) 128 00:04:58,444 --> 00:04:59,801 Такова моя матушка. 129 00:04:59,825 --> 00:05:01,705 Да-да, смех здесь к месту, 130 00:05:01,729 --> 00:05:03,825 каждый хотя бы раз так реагировал. 131 00:05:03,849 --> 00:05:05,023 (Смех) 132 00:05:05,047 --> 00:05:07,904 ЭХ: Только что родилось шоу «Еврейская матушка». 133 00:05:08,348 --> 00:05:13,158 Отец также серьёзно повлиял на вашу жизнь, 134 00:05:13,182 --> 00:05:14,832 в основном своим отсутствием. 135 00:05:14,856 --> 00:05:16,013 НЛ: Ага. 136 00:05:16,037 --> 00:05:18,660 ЭХ: Расскажите, что произошло, когда вам было 9. 137 00:05:18,684 --> 00:05:23,563 НЛ: Он летел в Оклахому 138 00:05:23,587 --> 00:05:25,658 с тремя парнями, о которых мать говорила: 139 00:05:25,682 --> 00:05:28,064 «Не стóит с ними иметь никаких дел. 140 00:05:28,088 --> 00:05:29,341 Я не доверяю этим людям». 141 00:05:30,040 --> 00:05:31,390 Тогда я услышал, 142 00:05:31,414 --> 00:05:32,897 уже не впервые: 143 00:05:32,921 --> 00:05:36,587 «Заглохни, Дженет, я еду с ними». 144 00:05:36,611 --> 00:05:38,088 И поехал. 145 00:05:38,112 --> 00:05:43,129 Оказалось, он собирал фальшивые облигации 146 00:05:43,153 --> 00:05:46,676 и летел на другой конец страны, чтоб их продать. 147 00:05:47,764 --> 00:05:51,311 Суть в том, что он собирался добраться до Оклахомы на самолёте 148 00:05:51,335 --> 00:05:55,026 и привезти мне ковбойскую шляпу, 149 00:05:55,050 --> 00:06:00,748 как у Кэна Мэйнарда, моего любимого ковбоя. 150 00:06:02,124 --> 00:06:07,212 Это было через пару лет после того, как Линдберг пересёк Атлантику. 151 00:06:07,236 --> 00:06:10,833 В то время отправиться туда было необычно. 152 00:06:10,857 --> 00:06:12,098 По возвращении 153 00:06:12,122 --> 00:06:14,186 его арестовали, только он сошёл с трапа. 154 00:06:14,553 --> 00:06:18,949 В тот вечер по всему дому валялись газеты, 155 00:06:18,973 --> 00:06:23,013 мой отец был прикован наручниками к детективу и прикрывал лицо шляпой. 156 00:06:23,720 --> 00:06:27,378 Мать потом продавала мебель, так как мы переезжали, — 157 00:06:27,402 --> 00:06:31,211 ей было стыдно оставаться на старом месте, 158 00:06:31,235 --> 00:06:33,700 в Челси, Массачусетс. 159 00:06:34,528 --> 00:06:38,192 Она продавала мебель, 160 00:06:38,216 --> 00:06:40,276 поэтому в доме было полно людей. 161 00:06:40,712 --> 00:06:42,830 И в тех обстоятельствах 162 00:06:42,854 --> 00:06:49,042 какой-то чокнутый болван положил руку мне на плечо и сказал: 163 00:06:49,066 --> 00:06:51,192 «Теперь ты мужик в доме». 164 00:06:52,982 --> 00:06:58,553 Представьте: я плачу, а этот идиот: «Ты теперь главный в доме». 165 00:06:59,268 --> 00:07:02,202 Полагаю, тогда я и начал 166 00:07:02,226 --> 00:07:06,336 осознавать нелепость человеческой доли. 167 00:07:07,678 --> 00:07:09,836 И... 168 00:07:10,558 --> 00:07:15,138 потребовалось много лет, чтобы понять, какая это была привилегия. 169 00:07:16,437 --> 00:07:17,587 Но... 170 00:07:17,611 --> 00:07:19,879 ЭХ: Любопытно, что вы называете это привилегией. 171 00:07:19,903 --> 00:07:22,334 НЛ: Привилегия в том, что мне был дан трамплин. 172 00:07:22,358 --> 00:07:26,138 Я мог думать, 173 00:07:26,162 --> 00:07:29,350 что глупо говорить плачущему девятилетнему мальчишке: 174 00:07:29,374 --> 00:07:31,279 «Отныне ты мужик в доме». 175 00:07:31,303 --> 00:07:34,716 Я продолжал плакать, и он сказал: 176 00:07:34,740 --> 00:07:36,890 «А главе семейства не подобает рыдать». 177 00:07:37,755 --> 00:07:39,295 И я... 178 00:07:39,319 --> 00:07:40,604 (Смех) 179 00:07:40,628 --> 00:07:42,044 Поэтому... 180 00:07:44,413 --> 00:07:45,920 Я смотрю назад и думаю, 181 00:07:45,944 --> 00:07:50,087 что именно тогда я понял нелепость человеческой доли, 182 00:07:50,111 --> 00:07:53,039 и это стало подарком, которым я воспользовался. 183 00:07:54,015 --> 00:07:56,543 ЭХ: Итак, вы выросли без отца, 184 00:07:56,567 --> 00:07:59,513 с вечно недовольной матерью. 185 00:07:59,870 --> 00:08:05,132 Как думаете, именно потому, что в детстве к вам мало прислушивались, 186 00:08:05,156 --> 00:08:06,678 вы стали 187 00:08:06,702 --> 00:08:08,480 взрослым человеком, 188 00:08:08,504 --> 00:08:10,805 собравшим 120 миллионов зрителей за неделю? 189 00:08:11,869 --> 00:08:14,879 НЛ: Хорошая постановка вопроса. 190 00:08:14,903 --> 00:08:18,722 Скорее, я всю жизнь не хотел ничего иного, 191 00:08:18,746 --> 00:08:20,732 как быть услышанным. 192 00:08:24,898 --> 00:08:26,152 Полагаю, 193 00:08:28,524 --> 00:08:30,096 ответ простой — да — 194 00:08:30,120 --> 00:08:32,436 этого я хотел больше всего, — 195 00:08:33,857 --> 00:08:35,564 но были и ещё мечты. 196 00:08:35,588 --> 00:08:38,419 Когда отца не было, 197 00:08:38,443 --> 00:08:44,485 я баловался с детекторным радиоприёмником, который мы смастерили вместе, 198 00:08:44,509 --> 00:08:49,080 и поймал сигнал, это был проповедник Кофлин. 199 00:08:49,684 --> 00:08:50,834 (Смех) 200 00:08:52,770 --> 00:08:54,112 Ага, смеётесь. 201 00:08:54,136 --> 00:08:55,563 (Смех) 202 00:08:55,587 --> 00:08:57,018 Не смешно, 203 00:08:57,042 --> 00:08:58,542 это был чокнутый, — 204 00:08:58,566 --> 00:09:00,182 ещё один чокнутый болван, 205 00:09:00,206 --> 00:09:02,797 открыто ненавидящий «Новый курс» 206 00:09:02,821 --> 00:09:05,284 и Рузвельта, и евреев. 207 00:09:06,256 --> 00:09:09,589 Первый раз я столкнулся с тем, 208 00:09:09,613 --> 00:09:12,506 что в этом мире существуют люди, ненавидящие меня потому, 209 00:09:12,530 --> 00:09:14,466 что я родился в еврейской семье. 210 00:09:15,291 --> 00:09:19,418 И это оказало неимоверное влияние на всю мою жизнь. 211 00:09:20,059 --> 00:09:22,042 ЭХ: В общем, в детстве 212 00:09:22,066 --> 00:09:25,148 у вас не было мужского образца для подражания, 213 00:09:25,172 --> 00:09:26,708 помимо деда. 214 00:09:27,272 --> 00:09:29,152 Расскажите о нём. 215 00:09:29,176 --> 00:09:30,326 НЛ: О, мой дед. 216 00:09:31,323 --> 00:09:35,784 Вот что я всегда о нём рассказываю. 217 00:09:37,586 --> 00:09:38,766 Раньше проходили парады, 218 00:09:38,780 --> 00:09:40,661 когда я был ребёнком, очень много. 219 00:09:40,685 --> 00:09:42,597 На День ветеранов... 220 00:09:42,621 --> 00:09:44,189 тогда не было Дня президента. 221 00:09:44,213 --> 00:09:46,126 Был день рождения Авраама Линкольна, 222 00:09:46,150 --> 00:09:48,254 Джорджа Вашингтона 223 00:09:48,278 --> 00:09:50,768 и День флага — 224 00:09:51,821 --> 00:09:53,580 и ещё много небольших парадов. 225 00:09:53,604 --> 00:09:55,033 Дед обычно брал меня с собой, 226 00:09:55,057 --> 00:09:56,783 мы стояли на углу улицы, 227 00:09:56,807 --> 00:09:58,143 он держал меня за руку, 228 00:09:58,167 --> 00:10:01,230 я смотрел на него снизу вверх и видел, как он плачет. 229 00:10:03,910 --> 00:10:06,274 Он много для меня значил. 230 00:10:06,298 --> 00:10:11,656 Ещё мы раньше писали письма президентам США. 231 00:10:11,680 --> 00:10:13,300 Каждое из них начиналось так: 232 00:10:13,324 --> 00:10:16,403 «Мой многоуважаемый господин президент», 233 00:10:16,427 --> 00:10:21,045 и далее он писал о своих замечательных поступках. 234 00:10:21,069 --> 00:10:24,001 Но когда он был не согласен с президентом, он тоже писал: 235 00:10:24,025 --> 00:10:25,692 «Мой многоуважаемый г-н президент, 236 00:10:25,716 --> 00:10:27,510 разве я не писал на той неделе...?» 237 00:10:27,534 --> 00:10:29,113 (Смех) 238 00:10:29,559 --> 00:10:34,739 И я то и дело спускался вниз по лестнице, 239 00:10:34,763 --> 00:10:35,995 чтобы забрать почту. 240 00:10:36,019 --> 00:10:39,478 Мы жили тремя пролётами выше, на 74 Йорк-Стрит, Нью-Хейвен, Коннектикут. 241 00:10:40,945 --> 00:10:47,557 Я забирал белый конвертик с надписью: «По этому адресу заходила Шия С.». 242 00:10:50,734 --> 00:10:55,270 Эту историю я рассказывал о деде... 243 00:10:55,294 --> 00:10:57,315 ЭХ: Они отвечали ему на конвертах. 244 00:10:57,339 --> 00:10:58,559 НЛ: Да, отвечали. 245 00:11:00,862 --> 00:11:05,268 Но я показал их сам 246 00:11:05,292 --> 00:11:10,410 и Филу Донахью, и другим до него, 247 00:11:10,434 --> 00:11:14,743 было множество интервью, в ходе которых я делился этой историей. 248 00:11:16,283 --> 00:11:21,402 А сегодня во второй раз я сказал, что вся история — ложь. 249 00:11:24,151 --> 00:11:28,343 Истина такова, что дед брал меня на парады, 250 00:11:28,367 --> 00:11:29,690 и проходило много парадов. 251 00:11:30,094 --> 00:11:32,474 Слёзы текли у него из глаз. 252 00:11:33,340 --> 00:11:37,047 На самом деле он писал письма время от времени, 253 00:11:37,071 --> 00:11:39,474 и я подбирал те конверты. 254 00:11:40,536 --> 00:11:43,948 А историю про «Мой многоуважаемый господин президент...» 255 00:11:43,972 --> 00:11:46,434 и всё остальное 256 00:11:46,458 --> 00:11:50,974 я позаимствовал у хорошего друга, 257 00:11:50,998 --> 00:11:56,508 чей дед и писал те письма. 258 00:11:58,506 --> 00:12:04,951 Я украл деда у Артура Маршалла 259 00:12:04,975 --> 00:12:06,705 и присвоил его. 260 00:12:08,997 --> 00:12:10,147 Каждый раз. 261 00:12:10,171 --> 00:12:12,785 Когда я начал мемуары — 262 00:12:12,809 --> 00:12:14,261 «Даже через это —» 263 00:12:14,285 --> 00:12:15,450 Как вам такое? 264 00:12:15,474 --> 00:12:17,705 «Даже через это я прошёл». 265 00:12:18,848 --> 00:12:20,599 Когда я начал писать мемуары 266 00:12:20,623 --> 00:12:22,182 и думал об этом, 267 00:12:22,206 --> 00:12:23,356 потом я — 268 00:12:24,275 --> 00:12:25,425 я — 269 00:12:26,529 --> 00:12:30,331 я хорошенько проплакался 270 00:12:30,355 --> 00:12:34,188 и осознал, как сильно нуждался в отце. 271 00:12:35,139 --> 00:12:38,440 Настолько сильно, что присвоил деда Артура Маршалла. 272 00:12:39,575 --> 00:12:42,012 Настолько сильно, что «отец» — 273 00:12:42,573 --> 00:12:44,518 кстати, у меня шестеро детей — 274 00:12:45,273 --> 00:12:46,980 это моя любимая роль. 275 00:12:49,482 --> 00:12:51,958 Эта и роль мужа Лин. 276 00:12:55,972 --> 00:13:00,453 Но я украл личность того мужчины, потому что нуждался в отце. 277 00:13:01,243 --> 00:13:04,926 На сегодняшний день я прошёл через многое 278 00:13:04,950 --> 00:13:06,957 и сумел выбраться несмотря ни на что, 279 00:13:06,981 --> 00:13:08,568 и я прощаю отца 280 00:13:08,592 --> 00:13:09,802 за лучшее 281 00:13:09,826 --> 00:13:11,115 и худшее. 282 00:13:11,711 --> 00:13:14,795 Слово, которое можно использовать применительно к нему, — 283 00:13:14,819 --> 00:13:16,187 мерзавец. 284 00:13:17,020 --> 00:13:21,933 Его враньё, кражи, жульничество, 285 00:13:21,957 --> 00:13:23,157 и его срок... 286 00:13:25,349 --> 00:13:29,206 можно подытожить одним словом — мерзавец. 287 00:13:29,809 --> 00:13:35,936 ЭХ: Есть выражение: «Только дилетанты берут без спроса, профессионалы — крадут». 288 00:13:36,366 --> 00:13:37,591 НЛ: Я профи. 289 00:13:37,615 --> 00:13:38,766 ЭХ: Вы профи. 290 00:13:38,790 --> 00:13:40,106 (Смех) 291 00:13:40,130 --> 00:13:43,277 Авторство цитаты приписывают Джону Леннону, 292 00:13:43,301 --> 00:13:45,491 но, оказывается, он украл её у Т.С. Элиота. 293 00:13:45,515 --> 00:13:46,904 Вы в хорошей компании. 294 00:13:46,928 --> 00:13:48,086 (Смех) 295 00:13:50,602 --> 00:13:52,927 ЭХ: Я хочу обсудить вашу работу. 296 00:13:52,951 --> 00:13:55,657 Понятно, что о вашем вкладе написано много, 297 00:13:55,681 --> 00:13:58,047 и уверен, вы всю жизнь только и слышите, 298 00:13:58,071 --> 00:14:00,672 как много сделали для людей, культуры, 299 00:14:00,700 --> 00:14:03,701 вам зааплодировали, только я начал перечислять шоу, 300 00:14:03,725 --> 00:14:07,153 на вашем творчестве выросло пол-аудитории. 301 00:14:07,177 --> 00:14:10,712 Влияло ли ваше творчество на кого-то 302 00:14:10,736 --> 00:14:12,050 неожиданным образом? 303 00:14:12,740 --> 00:14:13,954 НЛ: Боже, 304 00:14:14,387 --> 00:14:19,279 случаи, которые удивили меня и привели в полный восторг. 305 00:14:21,437 --> 00:14:26,930 В 2015 году шёл «Вечер с Норманом Лиром», 306 00:14:26,954 --> 00:14:30,458 организованный группой хип-хоп импрессарио, 307 00:14:30,482 --> 00:14:34,418 исполнителями и Академией. 308 00:14:35,902 --> 00:14:37,806 А подтекст этого «Вечера» был: 309 00:14:37,830 --> 00:14:41,919 что общего у 92-летнего еврея — 310 00:14:41,943 --> 00:14:43,094 тогда 92-летнего — 311 00:14:43,118 --> 00:14:45,131 и мира хип-хопа? 312 00:14:45,155 --> 00:14:47,844 Среди семи человек на сцене был и Рассел Симмонс. 313 00:14:48,783 --> 00:14:53,104 Мы говорили о шоу, 314 00:14:53,128 --> 00:14:57,661 но он не говорил о Голливуде, 315 00:14:57,685 --> 00:15:01,409 о Джоржде Джефферсоне из «Джефферсонов», 316 00:15:01,433 --> 00:15:03,848 или о шоу, которое было пятым в рейтинге. 317 00:15:04,847 --> 00:15:10,498 Он рассказывал о событии, которое оказало огромное... 318 00:15:13,324 --> 00:15:14,525 ЭХ: Влияние на него? 319 00:15:14,549 --> 00:15:16,487 НЛ: Да. 320 00:15:16,511 --> 00:15:19,018 Я сомневался по поводу слова «изменение». 321 00:15:19,430 --> 00:15:21,993 Тяжело представить, 322 00:15:22,017 --> 00:15:23,845 как изменить чью-то жизнь, 323 00:15:23,869 --> 00:15:25,654 но он так сказал. 324 00:15:25,678 --> 00:15:31,767 Он видел, как Джордж Джефферсон в сериале выписывает чек, 325 00:15:31,791 --> 00:15:35,401 а он не знал, что темнокожий может выписывать чеки. 326 00:15:36,788 --> 00:15:41,741 Он говорит, что это не только повлияло на его жизнь, 327 00:15:41,765 --> 00:15:43,450 это изменило его жизнь. 328 00:15:43,474 --> 00:15:46,948 И когда я слышу что-то подобное — 329 00:15:46,972 --> 00:15:48,647 такие мелочи... 330 00:15:48,671 --> 00:15:51,853 Я знаю, что здесь сейчас нет людей, 331 00:15:51,877 --> 00:15:58,380 не сделавших сегодня чего-либо незначительного для ближнего, — 332 00:15:58,404 --> 00:16:03,746 это может быть улыбка или неожиданное «Привет». 333 00:16:03,770 --> 00:16:06,134 Это было нечто похожее. 334 00:16:06,833 --> 00:16:11,104 Это мог быть рабочий, 335 00:16:11,128 --> 00:16:12,814 положивший чековую книжку туда, 336 00:16:12,838 --> 00:16:16,527 и Джорджу нечем было заняться, пока он говорил, и он выписал чек. 337 00:16:16,551 --> 00:16:17,827 Я не знаю. 338 00:16:17,851 --> 00:16:19,001 Но... 339 00:16:19,634 --> 00:16:22,572 ЭХ: К длинному списку, озвученному мной в начале, 340 00:16:22,596 --> 00:16:25,242 нужно было добавить, что вы изобрели хип-хоп. 341 00:16:25,266 --> 00:16:26,367 (Смех) 342 00:16:26,391 --> 00:16:27,834 НЛ: Ну... 343 00:16:28,755 --> 00:16:30,240 ЭХ: Я хочу обсудить... 344 00:16:30,264 --> 00:16:31,564 НЛ: Так давайте! 345 00:16:31,588 --> 00:16:36,398 (Смех) 346 00:16:37,706 --> 00:16:40,468 ЭХ: Ваша жизнь полна свершений, 347 00:16:40,492 --> 00:16:42,428 и она также полна смысла. 348 00:16:42,809 --> 00:16:45,381 Мы все стремимся добиться того же, 349 00:16:45,405 --> 00:16:46,999 и не всегда получается. 350 00:16:47,984 --> 00:16:51,755 Сумевшие этого добиться 351 00:16:51,779 --> 00:16:54,349 редко догадываются, как совместить эти вещи. 352 00:16:54,884 --> 00:16:59,764 Вы смогли развивать культуру своим творчеством 353 00:16:59,788 --> 00:17:03,646 и в то же время добились непревзойдённого коммерческого успеха. 354 00:17:03,670 --> 00:17:04,860 Как у вас это получилось? 355 00:17:11,391 --> 00:17:17,207 НЛ: Вот о чём я думаю, когда слышу, как перечисляют мои достижения. 356 00:17:19,304 --> 00:17:23,360 Наша планета — одна из миллиардов, 357 00:17:23,384 --> 00:17:24,573 так говорят. 358 00:17:24,875 --> 00:17:30,693 Во Вселенной миллиарды, 359 00:17:30,717 --> 00:17:32,285 миллиарды Вселенных, 360 00:17:32,309 --> 00:17:35,916 миллиарды планет, 361 00:17:35,940 --> 00:17:37,823 которые мы пытаемся спасти, 362 00:17:37,847 --> 00:17:39,631 ведь им требуется помощь. 363 00:17:41,549 --> 00:17:42,723 Но... 364 00:17:43,699 --> 00:17:47,349 всё, чего я, возможно, добился... 365 00:17:47,770 --> 00:17:51,809 Сестра однажды спросила моего мнения о том, 366 00:17:51,833 --> 00:17:54,775 что происходило в городе Ньюингтон, Коннектикут. 367 00:17:54,799 --> 00:17:57,724 Я ответил: «Напиши мэру или члену городского управления». 368 00:17:57,748 --> 00:18:00,886 Она сказала: «Я не Норман Лир, я — Клэр Лир». 369 00:18:01,819 --> 00:18:06,335 Тогда я впервые произнёс следующее. 370 00:18:06,359 --> 00:18:10,698 Я сказал: «Клэр, при твоём мнении о моих достижениях, 371 00:18:10,722 --> 00:18:12,199 и о твоих собственных, — 372 00:18:12,223 --> 00:18:14,566 а она никогда не покидала Ньюингтон, — 373 00:18:14,590 --> 00:18:16,400 понимаешь ли ты, насколька невелика разница 374 00:18:16,424 --> 00:18:20,341 между тем, чего достигла ты, 375 00:18:20,365 --> 00:18:23,579 и тем, чего добился я, в масштабах мироздания?» 376 00:18:24,150 --> 00:18:25,380 Так что... 377 00:18:26,486 --> 00:18:30,074 Я убеждён, мы несём ответственность 378 00:18:30,098 --> 00:18:33,319 за свои большие достижения. 379 00:18:35,269 --> 00:18:37,159 Я понимаю, о чём вы говорите... 380 00:18:37,183 --> 00:18:38,898 ЭХ: Красноречиво уходите от темы. 381 00:18:38,922 --> 00:18:42,880 НЛ: Серьёзно, нужно осознать масштабность 382 00:18:42,904 --> 00:18:44,858 замысла Создателя. 383 00:18:44,882 --> 00:18:47,466 ЭХ: На этой планете вы достигли огромного успеха. 384 00:18:47,490 --> 00:18:48,640 НЛ: Я везучий паршивец. 385 00:18:48,981 --> 00:18:50,502 (Смех) 386 00:18:50,526 --> 00:18:54,324 ЭХ: У меня ещё вопрос. 387 00:18:54,348 --> 00:18:55,621 Сколько лет себе дадите? 388 00:18:57,411 --> 00:19:01,823 НЛ: Я ровесник своего собеседника. 389 00:19:02,704 --> 00:19:04,076 ЭХ: Я ощущаю себя на 93. 390 00:19:04,100 --> 00:19:10,660 (Аплодисменты) 391 00:19:10,684 --> 00:19:11,994 НЛ: Мы закончили? 392 00:19:12,018 --> 00:19:13,902 ЭХ: Хоть я и ощущаю себя на 93, 393 00:19:13,926 --> 00:19:17,715 надеюсь однажды почувствовать себя таким же молодым, как парень рядом со мной. 394 00:19:17,739 --> 00:19:18,889 Дамы и господа, 395 00:19:18,913 --> 00:19:20,337 несравненный Норман Лир. 396 00:19:20,361 --> 00:19:26,025 (Аплодисменты) 397 00:19:26,049 --> 00:19:27,200 НЛ: Благодарю. 398 00:19:27,224 --> 00:19:33,165 (Аплодисменты)