WEBVTT 00:00:00.905 --> 00:00:04.519 Eric Hirshberg: Suponho que o Norman dispensa apresentações, 00:00:04.519 --> 00:00:07.169 mas o público da TED é global, é diversificado, 00:00:07.169 --> 00:00:10.239 por isso, encarregaram-me de apresentar a biografia dele, 00:00:10.239 --> 00:00:12.595 que podia muito bem ocupar os 18 minutos todos. 00:00:12.619 --> 00:00:16.562 Em vez disso, iremos resumir 93 anos em 93 segundos ou menos. NOTE Paragraph 00:00:16.586 --> 00:00:18.046 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:18.258 --> 00:00:21.265 Nasceu em New Hampshire. Norman Lear: New Haven, Connecticut. NOTE Paragraph 00:00:21.265 --> 00:00:22.954 EH: New Haven, Connecticut. NOTE Paragraph 00:00:22.954 --> 00:00:25.480 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:25.480 --> 00:00:28.720 NL: Lá vão mais sete segundos. EH: Em cheio! NOTE Paragraph 00:00:28.720 --> 00:00:30.691 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:31.042 --> 00:00:32.701 Nasceu em New Haven, Connecticut. 00:00:32.701 --> 00:00:35.376 O seu pai era um vigarista — não me enganei. 00:00:35.400 --> 00:00:37.761 Foi preso quando o Norman tinha nove anos. 00:00:37.761 --> 00:00:41.678 O Norman fez 52 missões como piloto na II Guerra Mundial. 00:00:41.686 --> 00:00:44.356 Voltou... NL: Operador de rádio. NOTE Paragraph 00:00:44.542 --> 00:00:47.025 EH: Veio para Los Angeles para se estrear em Hollywood. 00:00:47.049 --> 00:00:48.929 Primeiro, na publicidade, depois, na TV. 00:00:48.929 --> 00:00:52.538 Não tinha formação como escritor, mas subiu a pulso. 00:00:52.564 --> 00:00:56.317 Estreou-se numa série chamada "Uma Família às Direitas". 00:00:56.333 --> 00:01:00.137 Seguiram-se vários êxitos que até hoje são inigualáveis, em Hollywood: 00:01:00.607 --> 00:01:03.437 "Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons", 00:01:03.437 --> 00:01:07.101 "One Day at a Time", "Mary Hartman, Mary Hartman" só para mencionar alguns. 00:01:07.101 --> 00:01:09.362 Não só foram bem sucedidos... NOTE Paragraph 00:01:09.362 --> 00:01:12.468 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:01:13.572 --> 00:01:16.557 Não só foram bem sucedidos a nível comercial, 00:01:16.581 --> 00:01:20.945 como impulsionaram a nossa cultura, dando aos membros sub-representados da sociedade NOTE Paragraph 00:01:20.965 --> 00:01:23.171 a sua primeira voz em horário nobre. 00:01:23.333 --> 00:01:26.644 Chegou a ter sete séries entre as dez melhores, ao mesmo tempo. 00:01:27.033 --> 00:01:32.682 A dada altura, juntou um público de 120 milhões de pessoas por semana. 00:01:32.682 --> 00:01:36.156 São mais do que os espetadores da Super Bowl 50, que acontece anualmente. NOTE Paragraph 00:01:36.156 --> 00:01:37.675 NL: C'o a breca! NOTE Paragraph 00:01:37.675 --> 00:01:39.442 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:39.466 --> 00:01:41.682 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:01:41.682 --> 00:01:44.065 EH: E ainda nem começámos! NOTE Paragraph 00:01:44.065 --> 00:01:45.088 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:45.088 --> 00:01:49.255 Foi parar à lista de inimigos do Richard Nixon — ele tinha uma. NOTE Paragraph 00:01:49.399 --> 00:01:51.494 Merece um aplauso. NOTE Paragraph 00:01:51.518 --> 00:01:53.320 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:01:53.324 --> 00:01:56.941 Entrou para o Hall of Fame da TV no primeiro dia da sua estreia. 00:01:56.965 --> 00:01:58.365 Depois, vieram os filmes. 00:01:58.389 --> 00:02:00.829 "Mulheres do Sul", "A Princesa Prometida", 00:02:00.829 --> 00:02:03.216 "Conta Comigo", "This Is Spinal Tap". NOTE Paragraph 00:02:03.216 --> 00:02:05.486 Uma vez mais, são só alguns deles. NOTE Paragraph 00:02:05.486 --> 00:02:06.851 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:02:06.851 --> 00:02:10.377 Depois, começou do zero como ativista político 00:02:10.377 --> 00:02:13.746 centrado em defender a Primeira Emenda e a laicização do Estado. 00:02:13.746 --> 00:02:17.660 Fundou o People For The American Way, comprou a Declaração de Independência 00:02:17.660 --> 00:02:19.517 e devolveu-a ao povo. 00:02:19.517 --> 00:02:23.515 Teve um papel ativo tanto na política como no entretenimento até aos 93 anos, 00:02:23.515 --> 00:02:26.563 quando escreve um livro e faz um documentário sobre a sua vida. 00:02:26.563 --> 00:02:27.937 E, depois disso tudo, 00:02:27.937 --> 00:02:31.333 finalmente acharam que estava preparado para uma palestra TED. NOTE Paragraph 00:02:31.343 --> 00:02:32.818 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:32.842 --> 00:02:36.944 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:02:37.444 --> 00:02:41.829 NL: É um prazer estar aqui. E adorei que tivesses aceitado o convite. NOTE Paragraph 00:02:41.829 --> 00:02:45.558 EH: Obrigado, o prazer é todo o meu. Eis a minha primeira pergunta. 00:02:45.919 --> 00:02:47.633 A sua mãe tinha orgulho em si? NOTE Paragraph 00:02:47.657 --> 00:02:49.653 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:50.055 --> 00:02:53.078 NL: A minha mãe... Que forma de começar! 00:02:54.967 --> 00:02:58.788 Vejamos, quando voltei da guerra, 00:02:58.788 --> 00:03:03.834 ela mostrou-me as cartas que eu lhe escrevera do além-mar 00:03:04.398 --> 00:03:06.795 e eram autênticas cartas de amor. NOTE Paragraph 00:03:09.961 --> 00:03:11.534 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:11.534 --> 00:03:13.726 Isto descreve a minha mãe, em poucas palavras. 00:03:13.730 --> 00:03:17.131 Eram cartas de amor, como se eu as tivesse escrito para... 00:03:17.131 --> 00:03:18.768 Eram cartas de amor. 00:03:21.214 --> 00:03:25.501 Um ano depois, perguntei à minha mãe se podia ficar com elas, 00:03:25.541 --> 00:03:29.388 porque gostaria de guardá-las. 00:03:30.072 --> 00:03:31.621 Ela deitara-as fora. NOTE Paragraph 00:03:31.621 --> 00:03:34.638 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:36.890 --> 00:03:38.194 Era a minha mãe. NOTE Paragraph 00:03:38.218 --> 00:03:40.696 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:40.720 --> 00:03:46.090 A melhor forma de o resumir, nos tempos que correm... 00:03:47.264 --> 00:03:49.451 — isto também foi recente — 00:03:49.581 --> 00:03:53.628 Há uns anos, quando inauguraram o Hall of Fame a que te referias, 00:03:54.658 --> 00:03:56.335 era um domingo de manhã, 00:03:56.335 --> 00:04:01.339 quando recebi um telefonema do tipo que geria a TV Academy of Arts & Sciences. 00:04:01.773 --> 00:04:04.676 Ligou para me informar de que se tinham reunido 00:04:04.956 --> 00:04:08.979 e disse-me, em confidência, que iam inaugurar um Hall of Fame 00:04:08.993 --> 00:04:11.757 e os membros eram: 00:04:15.201 --> 00:04:18.753 — comecei por dizer "Richard Nixon", porque o Richard Nixon... — NOTE Paragraph 00:04:18.763 --> 00:04:20.714 EH: Creio que ele não estava na lista. NOTE Paragraph 00:04:20.714 --> 00:04:26.001 NL: O William Paley, fundador da CBS, o David Sarnoff, fundador da NBC, 00:04:26.921 --> 00:04:31.578 o Edward R. Murrow, o melhor correspondente estrangeiro, 00:04:31.818 --> 00:04:35.589 o Paddy Chayefsky, a meu ver, o melhor escritor alguma vez saído da TV, 00:04:35.589 --> 00:04:38.516 o Milton Berle, a Lucille Ball e eu. NOTE Paragraph 00:04:39.105 --> 00:04:39.960 EH: Nada mal. NOTE Paragraph 00:04:39.960 --> 00:04:42.999 NL: Liguei para a minha mãe, em Hartford, Connecticut: 00:04:42.999 --> 00:04:45.669 "Mãe, tenho uma novidade. Vão inaugurar um Hall of Fame." NOTE Paragraph 00:04:45.669 --> 00:04:48.972 Indiquei-lhe os nomes, incluindo eu, e ela disse, 00:04:48.972 --> 00:04:52.195 "Se é isso que eles querem fazer, quem sou eu para julgar?" NOTE Paragraph 00:04:52.195 --> 00:04:54.740 (Risos) NOTE Paragraph 00:04:54.754 --> 00:04:56.494 (Aplausos) 00:04:56.494 --> 00:04:58.444 (Risos) NOTE Paragraph 00:04:58.444 --> 00:04:59.595 Era a minha mãe. 00:04:59.595 --> 00:05:03.839 Creio que dá mesmo para rir, porque todos temos uma parte desta mãe. NOTE Paragraph 00:05:03.849 --> 00:05:05.023 (Risos) NOTE Paragraph 00:05:05.047 --> 00:05:08.154 EH: E eis que nasce a mãe judia das "sitcom". NOTE Paragraph 00:05:09.508 --> 00:05:13.052 O seu pai também desempenhou um papel importante na sua vida, 00:05:13.052 --> 00:05:15.432 sobretudo devido à sua ausência. NL: Sim. NOTE Paragraph 00:05:15.432 --> 00:05:18.220 EH: Conte-nos o que aconteceu quando tinha nove anos. NOTE Paragraph 00:05:18.684 --> 00:05:23.307 NL: Ele ia apanhar um voo para o Oklahoma 00:05:23.307 --> 00:05:25.512 com três tipos sobre quem a minha mãe avisava: 00:05:25.512 --> 00:05:29.144 "Não te quero metido com eles. Não confio naqueles tipos." 00:05:30.040 --> 00:05:32.920 Foi aí que ouvi — talvez não pela primeira vez — 00:05:32.921 --> 00:05:36.581 "Fecha a matraca, Jeanette. Eu vou." 00:05:36.581 --> 00:05:38.858 E lá foi ele. 00:05:38.878 --> 00:05:43.129 Ao que parece, ia buscar umas obrigações falsas 00:05:43.153 --> 00:05:46.676 e atravessar o país para vendê-las. 00:05:47.764 --> 00:05:51.311 Mas o facto de ele ir de avião para o Oklahoma 00:05:51.335 --> 00:05:55.026 e de me ir trazer um chapéu de "cowboy", 00:05:55.050 --> 00:05:58.998 como o do Ken Manyard, o meu "cowboy" preferido 00:06:02.124 --> 00:06:07.212 — isto aconteceu uns anos depois de Lindbergh ter atravessado o Atlântico — 00:06:07.216 --> 00:06:10.833 o facto de o meu pai ir lá era exótico. 00:06:10.857 --> 00:06:14.508 Mas, quando voltou, prenderam-no mal saiu do avião. NOTE Paragraph 00:06:14.553 --> 00:06:18.949 Nessa noite, havia jornalistas à porta de casa, 00:06:18.973 --> 00:06:21.593 o meu pai tinha o chapéu a tapar a cara, 00:06:21.617 --> 00:06:23.496 estava algemado a um detetive. 00:06:23.720 --> 00:06:27.378 A minha mãe ia vender a mobília, porque estávamos de partida 00:06:27.402 --> 00:06:31.211 — ela não aguentou a vergonha — 00:06:31.235 --> 00:06:33.700 de Chelsea, Massachusetts. 00:06:34.528 --> 00:06:40.322 E, durante a venda da mobília, a casa encheu-se de gente. NOTE Paragraph 00:06:40.712 --> 00:06:42.830 E, a dada altura, 00:06:42.854 --> 00:06:49.006 um imbecil qualquer pôs-me a mão no ombro e disse, 00:06:49.006 --> 00:06:51.382 "Bom, agora és o homem da casa". 00:06:52.982 --> 00:06:58.553 Eu estava a chorar e o idiota diz, "Agora és o homem da casa". 00:06:59.268 --> 00:07:02.202 Creio que foi naquele momento 00:07:02.226 --> 00:07:06.336 que comecei a compreender o disparate que era a condição humana. 00:07:07.678 --> 00:07:09.836 Então... 00:07:10.558 --> 00:07:15.138 Demorei muitos anos para olhar para trás e vê-lo como um benefício. 00:07:16.437 --> 00:07:17.587 Mas... NOTE Paragraph 00:07:17.611 --> 00:07:19.879 EH: É curioso que lhe chame um benefício. NOTE Paragraph 00:07:19.903 --> 00:07:22.704 NL: Benefício no sentido de me ter dado um empurrão, 00:07:22.738 --> 00:07:25.428 de eu ter conseguido ver 00:07:26.162 --> 00:07:29.350 como era insensato dizer àquele rapazinho choroso de nove anos, 00:07:29.374 --> 00:07:31.279 "Agora és o homem da casa". 00:07:31.303 --> 00:07:37.136 Eu continuei a chorar e ele disse, "E os homens da casa não choram." 00:07:37.755 --> 00:07:39.295 Eu... NOTE Paragraph 00:07:39.319 --> 00:07:41.224 (Risos) NOTE Paragraph 00:07:44.413 --> 00:07:47.660 Quando olho para trás, creio que foi aí que percebi NOTE Paragraph 00:07:47.660 --> 00:07:53.257 o disparate que era a condição humana e tenho-me socorrido desse dom até hoje. NOTE Paragraph 00:07:54.015 --> 00:07:56.543 EH: Tinha um pai ausente 00:07:56.567 --> 00:07:59.513 e uma mãe para quem nada era suficientemente bom. 00:07:59.870 --> 00:08:05.056 Crê que o facto de ter sido um miúdo quiçá incompreendido 00:08:05.056 --> 00:08:08.508 o fez empreender uma viagem que terminou consigo já adulto, 00:08:08.508 --> 00:08:11.265 com uma audiência semanal de 120 milhões de pessoas? NOTE Paragraph 00:08:11.869 --> 00:08:14.879 NL: Gostei da forma como fizeste a pergunta, 00:08:14.903 --> 00:08:21.172 pois creio que passei a vida, quanto muito, a desejar ser ouvido. 00:08:24.898 --> 00:08:26.152 Creio... 00:08:28.524 --> 00:08:32.756 É uma resposta simples: sim. Foi isso que despertou... 00:08:33.857 --> 00:08:35.564 Também houve outras coisas. 00:08:35.588 --> 00:08:38.419 Durante o tempo em que o meu pai esteve preso, 00:08:38.443 --> 00:08:44.485 eu andava a brincar com um rádio de galena que construíramos juntos 00:08:44.509 --> 00:08:49.080 e apanhei um sinal do padre Charles Coughlin. NOTE Paragraph 00:08:49.684 --> 00:08:50.834 (Risos) NOTE Paragraph 00:08:52.770 --> 00:08:54.112 Sim, alguém se riu. NOTE Paragraph 00:08:54.136 --> 00:08:55.563 (Risos) NOTE Paragraph 00:08:55.587 --> 00:08:57.018 Mas não tem piada. 00:08:57.042 --> 00:09:00.172 Este era outro idiota chapado 00:09:00.172 --> 00:09:05.167 que manifestava muito o seu ódio pelo "New Deal", Roosevelt e os judeus. 00:09:06.256 --> 00:09:12.519 Foi a primeira vez que percebi que havia gente neste mundo que me odiava, 00:09:12.530 --> 00:09:14.466 porque eu era filho de pais judeus. 00:09:15.291 --> 00:09:19.418 E isso teve um grande impacto na minha vida. NOTE Paragraph 00:09:20.059 --> 00:09:25.172 EH: Teve uma infância com poucos exemplos masculinos fortes, 00:09:25.172 --> 00:09:26.708 tirando o seu avô. 00:09:27.272 --> 00:09:29.146 Fale-nos dele. NOTE Paragraph 00:09:29.146 --> 00:09:30.746 NL: O meu avô... 00:09:31.323 --> 00:09:35.784 Eis a forma como sempre falei sobre esse avô. 00:09:37.606 --> 00:09:40.706 Havia muitos desfiles militares quando eu era criança. 00:09:40.706 --> 00:09:44.197 Havia-os no Dia dos Veteranos — não havia Dia do Presidente. 00:09:44.213 --> 00:09:48.276 Havia o aniversário do Abraham Lincoln, do George Washingotn 00:09:48.278 --> 00:09:50.768 e o Dia da Bandeira. 00:09:51.821 --> 00:09:55.000 E muitos desfiles militares. O meu avô costumava levar-me. 00:09:55.000 --> 00:09:58.203 Ficávamos na esquina, ele dava-me a mão 00:09:58.203 --> 00:10:01.600 e, quando eu olhava para cima, via uma lágrima a correr-lhe pelo rosto. 00:10:03.910 --> 00:10:06.274 Ele era muito importante para mim. NOTE Paragraph 00:10:06.298 --> 00:10:11.656 Tinha o hábito de escrever aos presidentes dos Estados Unidos. 00:10:11.680 --> 00:10:13.300 Todas as cartas começavam assim: 00:10:13.324 --> 00:10:16.403 "Caríssimo Sr. Presidente" 00:10:16.427 --> 00:10:21.045 e depois elogiava algo fantástico que ele fizera. 00:10:21.069 --> 00:10:24.049 Mas quando discordava do Presidente, também escrevia, 00:10:24.049 --> 00:10:27.532 "Caríssimo Sr. Presidente, não lhe disse a semana passada...?" NOTE Paragraph 00:10:27.534 --> 00:10:29.113 (Risos) NOTE Paragraph 00:10:29.559 --> 00:10:36.029 De vez em quando, eu descia as escadas e ia buscar o correio. 00:10:36.029 --> 00:10:39.888 Morávamos no 3.º andar, na 74 York Street, New Haven, Connecticut. 00:10:40.945 --> 00:10:45.014 Pegava num pequeno envelope branco que dizia: 00:10:45.014 --> 00:10:48.414 "Shya C., ao cuidado de, e a morada". 00:10:50.734 --> 00:10:55.270 É esta a história que tenho contado sobre o meu avô. NOTE Paragraph 00:10:55.294 --> 00:10:57.315 EH: Eles respondiam-lhe nos envelopes. NOTE Paragraph 00:10:57.339 --> 00:10:58.839 NL: Sim, respondiam. 00:11:00.862 --> 00:11:05.268 Mas isto é um sermão que repeti várias vezes, 00:11:05.292 --> 00:11:10.410 até ao Phil Donahue e outros anteriores a ele, 00:11:10.434 --> 00:11:14.743 literalmente, dezenas de entrevistas onde conto essa história. 00:11:16.283 --> 00:11:21.402 Esta vai ser a segunda vez que digo que a história é mentira. 00:11:24.151 --> 00:11:28.343 É verdade que o meu avô me levava a desfiles militares 00:11:28.367 --> 00:11:29.690 — havia imensos. 00:11:30.094 --> 00:11:32.474 É verdade que lhe correu uma lágrima pela rosto. NOTE Paragraph 00:11:33.340 --> 00:11:37.047 É verdade que ele escrevia uma carta ocasionalmente 00:11:37.071 --> 00:11:39.474 e que eu ia buscar os envelopezinhos. 00:11:40.536 --> 00:11:43.948 Mas a parte do "Caríssimo Presidente" 00:11:43.972 --> 00:11:46.434 e todo o resto 00:11:46.458 --> 00:11:50.974 é uma história que "roubei" a um grande amigo 00:11:50.998 --> 00:11:56.508 cujo avô era esse avô que escrevia essas cartas. 00:11:58.506 --> 00:12:04.951 Eu roubei o avô ao Arthur Marshall 00:12:04.975 --> 00:12:06.705 e tornei-o meu. 00:12:08.997 --> 00:12:10.147 Sempre. NOTE Paragraph 00:12:10.171 --> 00:12:12.785 Quando comecei a escrever a minha biografia, 00:12:12.809 --> 00:12:14.261 "Even this..." 00:12:14.285 --> 00:12:15.450 — o que me dizem? 00:12:15.474 --> 00:12:17.705 "Even This I Get to Experience." 00:12:18.848 --> 00:12:20.679 Quando comecei a escrever a biografia, 00:12:20.709 --> 00:12:22.182 comecei a refletir sobre isso 00:12:22.206 --> 00:12:23.356 e... 00:12:24.275 --> 00:12:25.425 Eu... 00:12:26.529 --> 00:12:29.741 Chorei bastante. 00:12:30.355 --> 00:12:34.188 E apercebi-me de como precisava de um pai. 00:12:35.139 --> 00:12:38.440 Tanto que me apoderei do avô do Arthur Marshall. 00:12:39.575 --> 00:12:42.012 Tanto que a palavra "pai"... 00:12:42.573 --> 00:12:44.518 Já agora, tenho seis filhos. 00:12:45.273 --> 00:12:46.980 É o meu papel preferido. 00:12:49.482 --> 00:12:51.958 Isso e ser marido da minha mulher, Lyn. 00:12:55.972 --> 00:13:00.453 Mas eu roubei a identidade daquele homem porque precisava de um pai. NOTE Paragraph 00:13:01.243 --> 00:13:04.926 Passei por muita porcaria 00:13:04.950 --> 00:13:06.957 e saí por cima. 00:13:06.981 --> 00:13:08.568 E perdoo o meu pai. 00:13:08.592 --> 00:13:09.802 A melhor coisa que eu... 00:13:09.826 --> 00:13:11.115 A pior coisa que eu... 00:13:11.711 --> 00:13:14.795 A palavra que gostaria de usar para o descrever e imaginar 00:13:14.819 --> 00:13:16.187 é patife. 00:13:17.020 --> 00:13:21.933 O facto de ter mentido, roubado e traído 00:13:21.957 --> 00:13:23.507 e ter ido para a prisão... 00:13:25.349 --> 00:13:29.206 Encubro isso com a palavra "patife". NOTE Paragraph 00:13:29.809 --> 00:13:35.936 EH: Diz-se que os amadores pedem emprestado e os profissionais roubam. NOTE Paragraph 00:13:36.306 --> 00:13:37.591 NL: Eu sou um profissional. NOTE Paragraph 00:13:37.615 --> 00:13:38.766 EH: É um profissional. NOTE Paragraph 00:13:38.790 --> 00:13:40.106 (Risos) NOTE Paragraph 00:13:40.130 --> 00:13:43.277 Essa citação é amplamente atribuída a John Lennon, 00:13:43.301 --> 00:13:45.491 mas ele roubou-a a T. S. Elliot. 00:13:45.515 --> 00:13:46.904 Está em boa companhia. NOTE Paragraph 00:13:46.928 --> 00:13:48.086 (Risos) NOTE Paragraph 00:13:50.602 --> 00:13:52.927 EH: Queria falar sobre o seu trabalho. 00:13:52.951 --> 00:13:55.657 Obviamente, já muito foi escrito sobre o seu impacto 00:13:55.681 --> 00:13:57.301 e certamente está farto de saber 00:13:57.331 --> 00:13:59.222 o que significou para as pessoas, 00:13:59.246 --> 00:14:00.676 para a nossa cultura 00:14:00.700 --> 00:14:03.701 — ouviu o aplauso quando citei os nomes das séries — 00:14:03.725 --> 00:14:07.153 educou metade das pessoas na sala através do seu trabalho. 00:14:07.177 --> 00:14:10.712 Mas há alguma história sobre o impacto do seu trabalho 00:14:10.736 --> 00:14:12.720 que o tenham surpreendido? NOTE Paragraph 00:14:12.740 --> 00:14:13.954 NL: Céus! 00:14:14.387 --> 00:14:19.279 Há uma que me surpreendeu e agradou por inteiro. 00:14:21.437 --> 00:14:26.930 Houve um "An Evening with Norman Lear", no último ano, 00:14:26.954 --> 00:14:30.458 organizado por um grupo de empresários e artistas do "hip-hop", 00:14:30.482 --> 00:14:34.418 em conjunto com a Academia. 00:14:35.902 --> 00:14:37.806 O subtítulo de "An Evening with..." 00:14:37.830 --> 00:14:41.919 era: "O que têm um judeu de 92 anos 00:14:41.943 --> 00:14:43.094 — na altura, 92 — 00:14:43.118 --> 00:14:45.131 "e o mundo do 'hip-hop' em comum?" 00:14:45.155 --> 00:14:47.844 Russel Simmons era uma das sete pessoas em palco. 00:14:48.783 --> 00:14:53.104 Quando ele falava sobre as séries, 00:14:53.128 --> 00:14:57.661 não falava sobre o George Jefferson de Hollywood 00:14:57.685 --> 00:15:01.409 em "The Jeffersons" 00:15:01.433 --> 00:15:03.848 ou na série que estava no número cinco da tabela. 00:15:04.847 --> 00:15:10.498 Falava sobre uma coisa simples que teve grande... NOTE Paragraph 00:15:13.324 --> 00:15:14.525 EH: Impacto sobre ele? NOTE Paragraph 00:15:14.549 --> 00:15:16.487 NL: Um impacto sobre ele. 00:15:16.511 --> 00:15:19.018 Estava hesitante quanto à palavra "mudança". 00:15:19.430 --> 00:15:21.993 É difícil para mim imaginar 00:15:22.017 --> 00:15:23.845 mudar a vida de alguém, 00:15:23.869 --> 00:15:25.654 mas foi assim que ele o descreveu. 00:15:25.678 --> 00:15:31.767 Ele assistiu ao George Jefferson a passar um cheque em "The Jeffersons" 00:15:31.791 --> 00:15:35.401 e não sabia que um homem negro podia passar um cheque. 00:15:36.788 --> 00:15:41.741 Ele diz que isso mudou a vida dele. 00:15:41.765 --> 00:15:43.450 que mudou a vida dele. NOTE Paragraph 00:15:43.474 --> 00:15:46.948 Quando eu ouço coisas desse género, 00:15:46.972 --> 00:15:48.647 pequenas coisas 00:15:48.671 --> 00:15:51.853 — pois eu sei que não existe ninguém neste público 00:15:51.877 --> 00:15:58.380 que não tenha sido responsável por algo que tenha feito por alguém, 00:15:58.404 --> 00:16:03.746 quer seja um pequeno sorriso ou um cumprimento inesperado — 00:16:03.770 --> 00:16:06.134 isto era pequeno a esse ponto. 00:16:07.483 --> 00:16:11.034 Podia ter sido a aderecista 00:16:11.084 --> 00:16:13.574 que colocou o livro de cheques ali 00:16:13.614 --> 00:16:16.527 e o George não tinha outra coisa para fazer enquanto falava... 00:16:16.551 --> 00:16:17.827 Não sei. 00:16:17.851 --> 00:16:19.001 Mas... NOTE Paragraph 00:16:19.634 --> 00:16:22.572 EH: Para além da longa lista que partilhei no início, 00:16:22.596 --> 00:16:25.242 também devia ter mencionado que inventou o "hip-hop". NOTE Paragraph 00:16:25.266 --> 00:16:26.367 (Risos) NOTE Paragraph 00:16:26.391 --> 00:16:27.834 NL: Bom... NOTE Paragraph 00:16:28.755 --> 00:16:30.240 EH: Quero falar sobre... NOTE Paragraph 00:16:30.264 --> 00:16:31.564 NL: Força. NOTE Paragraph 00:16:31.588 --> 00:16:34.628 (Risos) NOTE Paragraph 00:16:37.706 --> 00:16:40.468 EH: Teve uma vida realizada, 00:16:40.492 --> 00:16:42.558 mas também construiu uma vida com sentido. 00:16:42.809 --> 00:16:45.381 Todos nós nos esforçamos por fazer ambas as coisas 00:16:45.405 --> 00:16:46.999 — nem todos conseguimos. 00:16:47.984 --> 00:16:51.755 Mas mesmo aqueles que conseguem, 00:16:51.779 --> 00:16:54.349 muito raramente descobrem como fazê-lo em simultâneo. 00:16:54.884 --> 00:16:59.764 O Norman conseguiu impulsionar a cultura através da sua arte 00:16:59.788 --> 00:17:03.646 alcançando também o sucesso comercial em todo o mundo. 00:17:03.670 --> 00:17:05.400 Como conseguiu fazer as duas coisas? NOTE Paragraph 00:17:11.391 --> 00:17:17.207 NL: Eis o que me passa pela cabeça, quando ouço o rol de todos os meus feitos. 00:17:19.304 --> 00:17:23.360 Este planeta é um em milhares de milhões, 00:17:23.384 --> 00:17:24.573 — segundo dizem — 00:17:24.875 --> 00:17:30.693 num universo onde há milhares 00:17:30.717 --> 00:17:32.485 e milhares de milhões de universos, 00:17:32.515 --> 00:17:35.916 e de planetas, 00:17:35.940 --> 00:17:37.823 que estamos a tentar salvar 00:17:37.847 --> 00:17:39.631 — e bem precisam. 00:17:41.549 --> 00:17:42.723 Mas... 00:17:43.699 --> 00:17:47.349 qualquer coisa que possa ter alcançado... 00:17:47.770 --> 00:17:51.809 Uma vez, a minha irmã pediu-me um conselho em relação a algo 00:17:51.833 --> 00:17:54.775 que se estava a passar em Newington, Connecticut, 00:17:54.799 --> 00:17:57.724 e eu disse: "Escreve ao presidente da câmara." 00:17:57.748 --> 00:18:00.886 Ela disse: "Não sou o Norman Lear, sou a Claire Lear." 00:18:01.819 --> 00:18:06.335 Esta foi a primeira vez que disse o que vou dizer agora: 00:18:06.359 --> 00:18:10.698 "Claire, tendo em conta tudo o que tu achas que eu fiz 00:18:10.722 --> 00:18:12.199 "e tudo o que tu fizeste 00:18:12.223 --> 00:18:14.566 — ela nunca saiu de Newington — 00:18:14.590 --> 00:18:16.830 "consegues juntar os dedos o suficiente, 00:18:16.850 --> 00:18:20.341 "tendo em conta o tamanho do planeta e tudo o mais, 00:18:20.365 --> 00:18:23.759 "e medir algo que eu tenha feito por alguma coisa que tu tenhas feito?" NOTE Paragraph 00:18:24.150 --> 00:18:25.380 Então... 00:18:26.486 --> 00:18:30.074 Estou convencido de que somos todos responsáveis 00:18:30.098 --> 00:18:33.319 por ter feito tanto quanto eu alcancei. 00:18:35.269 --> 00:18:37.159 E compreendo o que está a dizer... NOTE Paragraph 00:18:37.183 --> 00:18:39.108 EH: Foi um desvio de conversa eloquente. NOTE Paragraph 00:18:39.138 --> 00:18:41.204 NL: É preciso compreender realmente 00:18:41.234 --> 00:18:44.328 o tamanho e o alcance da obra do Criador. NOTE Paragraph 00:18:44.882 --> 00:18:47.466 EH: Mas, aqui, neste planeta, o Norman fez a diferença. NOTE Paragraph 00:18:47.490 --> 00:18:48.640 NL: Sou um filho da mãe. NOTE Paragraph 00:18:48.981 --> 00:18:50.502 (Risos) NOTE Paragraph 00:18:50.526 --> 00:18:54.324 EH: Tenho mais uma pergunta para lhe fazer. 00:18:54.348 --> 00:18:56.071 Que idade sente ter? NOTE Paragraph 00:18:57.411 --> 00:19:01.823 NL: Sou igual a quem quer que seja que esteja a falar comigo. NOTE Paragraph 00:19:02.704 --> 00:19:04.646 EH: Eu sinto-me como se tivesse 93 anos. NOTE Paragraph 00:19:04.666 --> 00:19:07.690 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:19:10.684 --> 00:19:11.994 NL: Vamos lá, embora? NOTE Paragraph 00:19:12.018 --> 00:19:14.022 EH: Eu sinto-me como se tivesse 93 anos, 00:19:14.042 --> 00:19:17.715 mas espero um dia sentir-me tão novo quanto a pessoa que tenho à minha frente. NOTE Paragraph 00:19:17.739 --> 00:19:18.889 Senhoras e senhores, 00:19:18.913 --> 00:19:20.337 o incomparável Norman Lear. NOTE Paragraph 00:19:20.361 --> 00:19:23.435 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:19:26.049 --> 00:19:27.200 NL: Obrigado. NOTE Paragraph 00:19:27.224 --> 00:19:30.325 (Aplausos)