0:00:00.884,0:00:03.823 „De unde ești?” 0:00:03.823,0:00:06.473 zise bărbatul palid cu un tatuaj. 0:00:07.583,0:00:09.793 „De unde ești?” 0:00:12.453,0:00:16.613 Este 21 septembrie 2001, 0:00:16.613,0:00:19.985 la 10 zile după cel mai feroce[br]atac asupra Americii, 0:00:19.985,0:00:22.465 de la al Doilea Război Mondial încoace. 0:00:22.805,0:00:26.680 Toată lumea se întreabă[br]ce avion urmează. 0:00:27.270,0:00:29.682 Lumea caută vinovați. 0:00:30.562,0:00:33.720 Președintele, cu o seară în urmă, 0:00:33.720,0:00:36.774 promite să aducă inamicii[br]în fața justiției 0:00:36.774,0:00:39.534 sau să ducă justiția la inamici. 0:00:41.114,0:00:46.693 Iar în minimartul din Dallas, 0:00:46.693,0:00:50.086 un minimart din Dallas[br]înconjurat de prăvălii de cauciucuri 0:00:50.086,0:00:52.086 și cluburi de noapte, 0:00:52.086,0:00:55.453 un emigrant din Bangladesh e casier. 0:00:56.273,0:01:00.855 În patria natală, Raisuddin Bhuiyan[br]era cineva: 0:01:00.855,0:01:03.115 ofițer al Forțelor Aeriene. 0:01:03.115,0:01:06.579 Dar visa la un nou început în America. 0:01:07.139,0:01:09.727 Dacă trebuie să muncești[br]la început într-un minimart 0:01:09.727,0:01:11.997 ca să economisești pentru cursuri de IT 0:01:11.997,0:01:15.115 și pentru nunta lui[br]de peste două luni, asta e! 0:01:15.495,0:01:20.545 Apoi, pe 21 septembrie,[br]tatuatul intră în prăvălie. 0:01:21.145,0:01:23.376 Ține în mâini o pușcă de vânătoare. 0:01:24.316,0:01:28.989 Raisuddin știe lecția[br]și pune banii pe tejghea. 0:01:29.778,0:01:33.159 De data asta individul [br]nu se atinge de bani. 0:01:34.519,0:01:38.180 „De unde ești?”, întrebă el. 0:01:38.990,0:01:43.162 „Poftim?”, răspunse Raisuddin. 0:01:43.982,0:01:47.307 Accentul îl trădează. 0:01:48.097,0:01:53.244 Tatuatul, care se crede[br]un adevărat apărător al Americii, 0:01:53.244,0:01:57.493 îl împușcă pe Raisuddin[br]ca răzbunare pentru 9/11. 0:01:58.083,0:02:02.732 Raisuddin simte cum îi înțeapă fața [br]milioane de albine. 0:02:03.902,0:02:09.389 De fapt zeci de alice fierbinți[br]îi străpung capul. 0:02:10.159,0:02:13.319 Zace după tejghea, [br]într-o baltă de sânge. 0:02:13.819,0:02:16.858 Își pune mâna pe frunte 0:02:16.858,0:02:21.168 să-și țină creierul pe care mizase totul. 0:02:22.298,0:02:25.357 Recită versete din Coran, 0:02:25.357,0:02:28.647 rugându-se la Dumnezeul său[br]să trăiască. 0:02:28.647,0:02:31.942 Simte cum moare. 0:02:33.022,0:02:34.660 N-a murit. 0:02:35.600,0:02:38.476 A rămas fără ochiul drept. 0:02:38.896,0:02:42.031 A rămas fără logodnică. 0:02:42.421,0:02:46.151 Proprietarul minimartului l-a dat afară. 0:02:47.031,0:02:51.894 În scurt timp a rămas pe drumuri,[br]cu o datorie medicală de 60 000 dolari, 0:02:51.894,0:02:56.206 inclusiv nota de plată [br]pentru chemarea ambulanței. 0:02:57.716,0:03:00.058 Dar Raisuddin a supraviețuit. 0:03:00.638,0:03:06.183 Peste ani avea să se întrebe[br]cum să-i mulțumească lui Dumnezeu 0:03:06.183,0:03:09.212 ca să fie vrednic de această a doua șansă. 0:03:09.992,0:03:12.013 A ajuns să creadă, de fapt, 0:03:12.013,0:03:17.611 că această șansă îl invită pe el [br]să acorde o a doua șansă 0:03:17.611,0:03:22.374 unui om care am putea crede[br]că nu merită nicicum așa ceva. 0:03:23.544,0:03:29.062 Acum 12 ani, eram proaspăt absolvent[br]căutându-mi drumul în viață. 0:03:29.522,0:03:32.402 Născut în Ohio din emigranți indieni, 0:03:32.402,0:03:35.349 găsisem revolta supremă[br]împotriva părinților: 0:03:35.349,0:03:39.739 să mă mut în țara de care ei[br]munciseră din greu să scape. 0:03:40.239,0:03:45.150 Cele 6 luni de ședere în Mumbai [br]s-au făcut 6 ani. 0:03:45.820,0:03:50.365 M-am făcut scriitor,[br]pomenindu-mă într-o poveste magică: 0:03:50.365,0:03:54.382 trezirea speranței în cea mai mare parte [br]a așa-zisei lumi a treia. 0:03:55.132,0:04:00.078 Acum 6 ani, am revenit în America[br]și mi-am dat seama de un lucru: 0:04:00.078,0:04:03.152 visul American înflorea, 0:04:03.152,0:04:05.172 dar numai în India. 0:04:05.172,0:04:06.615 (Râsete) 0:04:06.615,0:04:09.400 În America, nu prea. 0:04:10.270,0:04:13.833 De fapt, am observat [br]că America se divizează 0:04:13.833,0:04:15.947 în două societăți distincte: 0:04:15.947,0:04:18.246 o republică a viselor 0:04:18.246,0:04:20.216 și o republică a temerilor. 0:04:20.766,0:04:24.317 Apoi m-am lovit de această[br]incredibilă poveste a două vieți, 0:04:24.317,0:04:30.050 a celor două Americi care s-au ciocnit [br]brutal în acel minimart din Dallas. 0:04:31.090,0:04:33.821 Am știut pe loc că trebuie [br]să aflu mai multe 0:04:33.821,0:04:36.812 și că apoi voi scrie o carte[br]despre aceasta, 0:04:36.812,0:04:40.464 căci povestea lor era[br]despre o Americă divizată 0:04:40.464,0:04:44.730 și despre cum am putea s-o reîntregim. 0:04:46.020,0:04:50.040 După ce a fost împușcat, [br]viața lui Raisuddin nu s-a ușurat. 0:04:50.040,0:04:54.010 La o zi după ce a fost spitalizat, [br]a fost trimis acasă. 0:04:54.760,0:04:56.778 Nu mai vedea cu ochiul drept. 0:04:56.778,0:04:58.456 Nu putea vorbi. 0:04:58.456,0:05:01.095 Fața îi era plină de alice. 0:05:01.535,0:05:05.156 Dar nu avea asigurare, [br]deci a fost refuzat. 0:05:05.666,0:05:09.970 Familia din Bangladesh [br]insista: „Hai acasă!” 0:05:10.840,0:05:14.228 Dar le-a răspuns [br]că are un vis de împlinit. 0:05:14.888,0:05:20.299 A găsit de lucru în telemarketing,[br]apoi a fost chelner la Olive Garden. 0:05:20.804,0:05:25.234 Ce loc mai bun există ca să-ți depășeşti[br]frica de albi decât Olive Garden? 0:05:25.234,0:05:27.644 (Râsete) 0:05:29.174,0:05:32.971 Fiind musulman practicant,[br]nu consuma alcool, 0:05:32.971,0:05:34.978 nu se atingea de băutură. 0:05:34.978,0:05:40.015 Apoi și-a dat seama că[br]dacă nu vinde alcool îi scade salariul. 0:05:40.015,0:05:43.836 A judecat, ca un pragmatic [br]american în devenire: 0:05:43.836,0:05:47.358 „Măi, Dumnezeu nu vrea [br]să mă vadă flămânzind, așa-i?” 0:05:47.938,0:05:54.106 Și, în câteva luni, Raisuddin vindea[br]cel mai mult alcool în acel Olive Garden. 0:05:55.277,0:05:59.194 A cunoscut un om care l-a învățat [br]administrarea bazelor de date. 0:05:59.194,0:06:01.186 Muncea printre picături în IT. 0:06:01.186,0:06:06.748 Apoi a obținut o slujbă plătită bine[br]într-o companie de IT renumită din Dallas. 0:06:08.048,0:06:12.576 Dar în timp ce America începea[br]să funcționeze pentru Raisuddin, 0:06:12.576,0:06:16.713 el a evitat greșeala clasică[br]a norocoșilor, 0:06:16.713,0:06:19.867 de a crede că ei sunt regula, nu excepția. 0:06:20.467,0:06:26.336 De fapt, a observat că mulți norocoşi[br]să se fi născut americani 0:06:26.336,0:06:32.178 erau captivi în vieți în care[br]a doua șansă, ca a lui, era imposibilă. 0:06:33.068,0:06:36.589 A văzut asta chiar la Olive Garden, 0:06:36.589,0:06:40.249 unde mulți dintre colegii de muncă[br]povesteau despre copilării înfiorătoare, 0:06:40.249,0:06:44.136 despre familii disfuncționale, haos,[br]adicții și infracționalitate. 0:06:44.776,0:06:49.237 Auzise o poveste asemănătoare [br]despre omul care l-a împușcat, 0:06:49.237,0:06:51.939 atunci când a fost la procesul lui. 0:06:51.939,0:06:57.579 Cu cât era mai aproape de America [br]la care râvnea de departe, 0:06:57.579,0:07:01.823 cu atât realiza mai mult[br]că mai era o Americă, la fel de reală, 0:07:01.823,0:07:05.575 mai zgârcită și care[br]nu-ți dă a doua șansă. 0:07:07.185,0:07:12.600 Omul care l-a împușcat pe Raisuddin[br]crescuse în acea Americă zgârcită. 0:07:13.590,0:07:18.710 De la distanță, Mark Stroman[br]era tot timpul sufletul petrecerilor, 0:07:18.710,0:07:21.723 făcându-le pe fete să se simtă frumoase. 0:07:22.173,0:07:27.019 Muncea tot timpul, indiferent de drogurile[br]sau bătăile de noaptea dinainte. 0:07:27.019,0:07:30.474 Dar mereu se lupta cu demoni. 0:07:31.054,0:07:36.229 A venit pe lume prin cele trei porți[br]ce condamnă atâția tineri americani: 0:07:36.229,0:07:40.370 părinți denaturaţi,[br]școli și închisori nepotrivite. 0:07:41.140,0:07:45.001 Când era un băiețel, [br]mama i-a mărturisit cu regret, 0:07:45.001,0:07:49.204 că i-au lipsit doar 50 de dolari [br]pentru a-l avorta. 0:07:50.214,0:07:55.178 Uneori, la școală, acel băiețel 0:07:56.078,0:07:59.829 scotea dintr-o dată cuțitul la colegi. 0:08:00.579,0:08:06.247 Alteori, același băiețel era la bunici,[br]unde hrănea caii cu tandrețe. 0:08:06.854,0:08:09.459 A fost arestat înainte de a trebui [br]să se bărbierească. 0:08:09.459,0:08:11.725 Întâi școala de corecție, apoi pușcăria. 0:08:11.725,0:08:14.944 A devenit supremațist alb de ocazie 0:08:14.944,0:08:19.996 și, ca mulți alții din anturaj,[br]un tată absent, măcinat de droguri. 0:08:20.656,0:08:24.764 Apoi, la scurt timp,[br]se găsea pe lista condamnaților la moarte. 0:08:25.334,0:08:31.688 Pentru că în anti-jihadul său din 2001,[br]a împușcat nu unul, 0:08:31.688,0:08:33.596 ci trei vânzători din minimart. 0:08:33.596,0:08:35.884 Doar Raisuddin a supraviețuit. 0:08:36.944,0:08:41.808 Straniu, în așteptarea morții[br]a trăit în prima instituție 0:08:41.808,0:08:44.841 care l-a făcut pe Stroman mai bun. 0:08:45.341,0:08:47.569 Influențele negative l-au părăsit. 0:08:47.569,0:08:51.225 Oamenii care i-au intrat în viață[br]erau virtuoși și grijulii: 0:08:51.225,0:08:55.259 preoți, ziariști, [br]amici prin corespondență europeni. 0:08:55.739,0:09:01.762 Aceștia l-au ascultat, s-au rugat cu el,[br]l-au ajutat să-și pună anumite întrebări. 0:09:02.282,0:09:06.728 L-au propulsat într-o călătorie [br]de introspecție și ameliorare. 0:09:07.138,0:09:11.372 În cele din urmă și-a învins ura [br]care îi definise viața. 0:09:12.192,0:09:15.253 L-a citit pe Viktor Frankl,[br]un supraviețuitor al Holocaustului 0:09:15.253,0:09:17.953 și a regretat că și-a tatuat zvastici. 0:09:18.383,0:09:20.005 L-a găsit pe Dumnezeu. 0:09:20.555,0:09:25.152 Apoi, într-o bună zi din 2011,[br]la zece ani de la comiterea crimelor, 0:09:25.152,0:09:27.021 Stroman a primit vestea. 0:09:27.401,0:09:31.044 Unul dintre oamenii pe care i-a împușcat,[br]cel care supraviețuise, 0:09:31.044,0:09:34.304 se străduia să-i salveze viața. 0:09:35.114,0:09:38.633 Pe la sfârșitul lui 2009, 0:09:38.633,0:09:40.913 la 8 ani după ce a fost împușcat, 0:09:40.913,0:09:44.386 Raisuddin și-a făcut propria călătorie: 0:09:44.386,0:09:46.576 un pelerinaj la Mecca. 0:09:46.996,0:09:51.280 În mijlocul mulțimii,[br]a simțit o gratitudine imensă, 0:09:51.280,0:09:52.835 dar și o datorie. 0:09:53.245,0:09:57.034 Şi-a amintit promisiunea către Dumnezeu,[br]când era pe moarte în 2001, 0:09:57.034,0:10:01.414 că dacă va trăi, va servi umanitatea [br]în toate zilele rămase. 0:10:01.984,0:10:06.639 Apoi a fost ocupat cu reclădirea[br]de la temelii a vieţii sale. 0:10:07.349,0:10:10.912 Era timpul să-și plătească datoria. 0:10:11.732,0:10:15.692 A decis, după ce a reflectat,[br]că modalitatea sa de plată 0:10:15.692,0:10:21.155 era să intervină în ciclul de răzbunări[br]dintre lumile musulmană și occidentală. 0:10:21.724,0:10:23.759 Cum să intervină? 0:10:24.349,0:10:27.291 Iertându-l pe Stroman, public, 0:10:27.291,0:10:30.551 în numele Islamului[br]și a doctrinei sale de iertare. 0:10:30.551,0:10:35.372 Iar apoi dând în judecată statul Texas 0:10:35.372,0:10:37.632 și pe guvernatorul Rick Perry, 0:10:37.632,0:10:41.047 pentru a împiedica execuția lui Stroman, 0:10:41.047,0:10:44.111 exact așa cum ar face majoritatea [br]celor împușcați în față. 0:10:44.111,0:10:46.135 (Râsete) 0:10:46.745,0:10:52.801 Dar mila lui Raisuddin a fost inspirată[br]nu doar de credință. 0:10:53.491,0:10:59.499 Ca nou-învestit cetățean american,[br]a ajuns să creadă că Stroman 0:10:59.499,0:11:02.419 era produsul unei Americi îndurerate, 0:11:02.419,0:11:05.639 pe care n-o vindeci o injecție letală. 0:11:06.499,0:11:11.024 Această realizare m-a motivat[br]să scriu cartea „Adevăratul american”: 0:11:11.024,0:11:16.441 emigrantul care roagă America să fie [br]la fel de iertătoare cu un fiu natural 0:11:16.441,0:11:19.628 pe cât fusese cu unul adoptat. 0:11:20.578,0:11:23.621 În acel minimart, cu ani în urmă, 0:11:23.621,0:11:27.267 nu au intrat în coliziune doi oameni,[br]ci două Americi. 0:11:27.837,0:11:30.868 O Americă ce încă visează,[br]are năzuințe, 0:11:30.868,0:11:34.847 încă își imaginează că ziua de mâine[br]se poate baza pe ziua de azi, 0:11:34.847,0:11:37.866 și o Americă resemnată în fața sorții, 0:11:37.866,0:11:41.360 frântă de stres și haos,[br]de pretenții tot mai mici, 0:11:41.360,0:11:47.538 cufundată în cel mai vechi refugiu:[br]tovărășia tribală cu cei cu minţi înguste. 0:11:47.978,0:11:49.408 Tocmai Raisuddin, 0:11:49.408,0:11:55.088 deși era nou-venit, deși fusese atacat,[br]fără adăpost și traumatizat, 0:11:55.088,0:11:58.492 el era cetățeanul republicii viselor. 0:11:59.082,0:12:02.943 Iar Stroman era cetățeanul [br]celeilalte țări, rănite, 0:12:02.943,0:12:06.568 deși se născuse cu privilegiul[br]unui om alb nativ. 0:12:08.228,0:12:13.844 Mi-am dat seama că poveștile celor doi[br]sunt parabola urgentă a Americii. 0:12:14.844,0:12:18.863 Țara de care sunt[br]atât de mândru că e a mea 0:12:18.863,0:12:22.769 nu trece printr-un declin general 0:12:22.769,0:12:28.193 ca Spania sau Grecia, de exemplu,[br]unde perspectivele se reduc pentru toți. 0:12:29.543,0:12:34.680 America e simultan[br]țara cea mai de succes și cea mai săracă 0:12:34.680,0:12:37.027 din lumea industrializată: 0:12:37.027,0:12:39.791 dă lumii cele mai bune companii, 0:12:39.791,0:12:42.710 în pofida unui număr record [br]de copii înfometați; 0:12:42.710,0:12:46.885 e martorul scăderii expectanței[br]de viață în grupuri mari, 0:12:46.885,0:12:50.021 în ciuda faptului că adăpostește[br]cele mai bune spitale din lume. 0:12:50.551,0:12:54.644 America de azi e un trup [br]tânăr, zburdalnic, 0:12:54.644,0:13:00.512 lovit de o pareză [br]ce suge viața dintr-o parte, 0:13:00.512,0:13:04.060 lăsând-o pe cealaltă [br]îngrijorător de perfectă. 0:13:05.210,0:13:10.086 La 20 iulie 2011, 0:13:10.086,0:13:14.355 chiar după pledoaria înlăcrimată[br]a lui Raisuddin pentru viața lui Stroman, 0:13:14.355,0:13:19.649 Stroman e executat prin injecție letală [br]de statul său mult iubit. 0:13:20.389,0:13:24.992 Cu câteva ore înainte, când Raisuddin [br]credea că încă îl poate salva, 0:13:24.992,0:13:27.970 cei doi au apucat [br]să vorbească pentru a doua oară. 0:13:27.970,0:13:31.082 Iată un extras din acea [br]convorbire telefonică. 0:13:31.472,0:13:37.200 Raisuddin: „Mark, aș vrea să știi [br]că mă rog lui Dumnezeu, 0:13:37.200,0:13:40.323 cel milostiv și îndurător. 0:13:40.323,0:13:42.961 Te iert și nu te urăsc. 0:13:42.961,0:13:45.252 Niciodată nu te-am urât.” 0:13:45.862,0:13:50.136 Stroman: „Ești o persoană remarcabilă. 0:13:50.136,0:13:52.313 Îți mulțumesc din suflet. 0:13:52.313,0:13:54.060 Te iubesc, frate!” 0:13:55.190,0:13:59.108 Ba mai mult, după execuție 0:13:59.108,0:14:03.330 Raisuddin a căutat-o pe Amber, [br]fiica cea mare a lui Stroman, 0:14:03.330,0:14:07.480 care se droga și fusese și ea închisă,[br]oferindu-i ajutorul. 0:14:07.893,0:14:13.770 „Ți-ai pierdut poate un tată,” i-a spus,[br]„dar ți-ai câștigat un unchi.” 0:14:14.408,0:14:18.630 Voia ca și ea să aibă o a doua șansă. 0:14:20.330,0:14:25.273 Dacă istoria umanității ar fi o paradă, 0:14:25.273,0:14:31.398 carul Americii ar fi un altar de neoane [br]înălțat pentru a doua șansă. 0:14:32.148,0:14:37.885 Dar America, atât de generoasă [br]cu a doua șansă pentru fiii altor țări, 0:14:37.885,0:14:43.045 azi e tot mai zgârcită în a da[br]prima șansă propriilor săi fii. 0:14:43.985,0:14:49.281 America încă epatează în a lăsa [br]pe oricine să devină american, 0:14:49.281,0:14:54.688 dar își pierde luciul în a lăsa [br]orice american să devină cineva. 0:14:55.518,0:15:00.231 În ultimul deceniu, șapte milioane[br]de străini au primit cetățenie americană. 0:15:00.231,0:15:01.893 Remarcabil. 0:15:02.383,0:15:06.827 Între timp, câți americani[br]au intrat în clasa de mijloc? 0:15:07.727,0:15:10.512 Influxul net a fost negativ. 0:15:11.552,0:15:13.782 Dacă mergem în trecut e și mai clar: 0:15:13.782,0:15:18.921 față de anii '60, clasa de mijloc[br]s-a redus cu 20%, 0:15:18.921,0:15:22.252 în principal pentru că oamenii [br]au luat-o la vale. 0:15:22.622,0:15:26.144 Din rapoartele mele din toată țara[br]reiese că problema e mai mare 0:15:26.144,0:15:28.046 decât simpla inegalitate. 0:15:28.376,0:15:34.279 Observ două secesiuni[br]de centrul unificator al vieții americane: 0:15:34.279,0:15:40.284 o secesiune spre în sus și departe,[br]în enclave de elită a celor educați, 0:15:40.284,0:15:44.102 într-o matrice globală[br]de relații de muncă, bani și cunoștințe; 0:15:44.102,0:15:49.567 și o secesiune spre în jos și în afară[br]a celor sărăciți, spre vieți separate, 0:15:49.567,0:15:53.565 fără perspective,[br]pe care cei norocoși rar le văd. 0:15:54.979,0:16:00.013 Nu vă consolați cu gândul [br]că sunteți cei 99%. 0:16:01.713,0:16:06.574 Dacă trăiți lângă un magazin bio, 0:16:06.574,0:16:10.124 dacă nimeni din familie nu e în armată, 0:16:10.124,0:16:15.237 de sunteți plătiți pe an și nu la oră, 0:16:15.237,0:16:18.636 dacă majoritatea cunoscuților [br]au terminat facultatea, 0:16:18.636,0:16:20.853 dacă nu cunoașteți pe nimeni [br]care să se drogheze, 0:16:20.853,0:16:23.345 dacă v-ați căsătorit o dată[br]și ați rămas împreună, 0:16:23.345,0:16:27.405 dacă nu sunteți printre cei 65 de milioane[br]de americani care au dosar la poliție, 0:16:27.405,0:16:30.617 dacă unul sau toate acestea vă descriu, 0:16:30.617,0:16:33.959 acceptați posibilitatea că, de fapt, 0:16:33.959,0:16:36.536 s-ar putea să nu știți ce se întâmplă 0:16:36.536,0:16:40.329 și s-ar putea să fiți parte a problemei. 0:16:42.329,0:16:48.328 Alte generații au trebuit să construiască [br]o societate nouă după sclavie, 0:16:48.328,0:16:52.796 să iasă din criza economică,[br]să înfrângă fascismul, 0:16:52.796,0:16:55.400 să facă marșurile libertății[br]în Mississippi. 0:16:55.400,0:17:01.069 Cred că datoria morală a generației mele[br]e să reconciliez aceste două Americi, 0:17:01.069,0:17:05.753 să aleagă din nou uniunea, nu secesiunea. 0:17:06.173,0:17:10.142 Nu e o problemă care se rezolvă[br]cu politici fiscale. 0:17:10.142,0:17:12.913 Nu va fi rezolvată [br]scriind mai mult pe Twitter, 0:17:12.913,0:17:14.555 creând aplicații mai deștepte 0:17:14.555,0:17:18.237 sau deschizând încă o afacere[br]de prăjit cafea artizanal. 0:17:18.657,0:17:24.985 E o prolemă morală care ne solicită [br]pe noi toți, cei din America înfloritoare, 0:17:24.985,0:17:29.082 să recunoaștem [br]că și America deprimată e a noastră, 0:17:29.082,0:17:31.967 așa cum a încercat să facă Raisuddin. 0:17:32.367,0:17:34.702 Ca și el, putem face pelerinaje, 0:17:34.702,0:17:38.293 şi acolo, la Baltimore, [br]în Oregon și Appalachia, 0:17:38.293,0:17:40.666 să ne găsim țeluri, ca și el. 0:17:40.666,0:17:43.758 Ne putem cufunda în acea altă țară 0:17:43.758,0:17:47.888 ca martori ai speranțelor și necazurilor 0:17:47.888,0:17:52.664 și, la fel ca Raisuddin, [br]să ne întrebăm ce putem face. 0:17:54.494,0:17:56.399 Tu ce poți face? 0:17:57.599,0:17:59.185 Voi ce puteți face? 0:17:59.515,0:18:01.156 Noi ce putem face? 0:18:01.706,0:18:06.039 Cum am putea construi[br]o țară mai milostivă? 0:18:06.579,0:18:10.726 Noi, cei mai mari inventatori, 0:18:10.726,0:18:15.013 putem găsi și soluții problemelor [br]acelei Americi, nu numai alei noastre. 0:18:15.873,0:18:19.358 Noi, scriitori și jurnaliști, putem scrie[br]despre poveștile acelei Americi, 0:18:19.358,0:18:22.270 în loc să ne închidem birourile [br]din mijlocul ei. 0:18:23.020,0:18:26.016 Putem finanța ideile din acea Americă, 0:18:26.016,0:18:28.760 nu pe cele din New York [br]sau San Francisco. 0:18:29.170,0:18:32.115 Putem pune stetoscopul pe spatele ei, 0:18:32.115,0:18:34.245 să predăm acolo, [br]să facem procese acolo, 0:18:34.245,0:18:37.780 să producem, să trăim, să ne rugăm acolo. 0:18:38.240,0:18:42.565 Cred că aceasta e [br]chemarea acestei generații. 0:18:43.115,0:18:46.892 America a cărei două jumătăți[br]învață din nou 0:18:46.892,0:18:51.708 să meargă, să are, să progreseze,[br]să îndrăznească împreună. 0:18:54.068,0:19:00.144 Republica șansei reînnădite, reînnoite 0:19:00.144,0:19:01.974 începe 0:19:01.974,0:19:03.299 cu noi. 0:19:03.699,0:19:04.957 Mulțumesc. 0:19:04.957,0:19:07.526 (Aplauze)