1 00:00:01,102 --> 00:00:05,914 "De onde és?", disse o homem pálido e tatuado. 2 00:00:07,583 --> 00:00:09,527 "De onde és?" 3 00:00:12,283 --> 00:00:15,980 Estamos a 21 de setembro de 2001, 4 00:00:16,742 --> 00:00:21,615 dez dias depois do pior ataque aos EUA desde a II Guerra Mundial. 5 00:00:22,715 --> 00:00:26,372 Toda a gente se questiona quanto ao avião seguinte. 6 00:00:27,030 --> 00:00:29,682 As pessoas procuram bodes expiatórios. 7 00:00:30,762 --> 00:00:34,220 Na noite anterior, o presidente promete 8 00:00:34,220 --> 00:00:39,614 "trazer os inimigos à justiça ou levar a justiça aos inimigos". 9 00:00:40,934 --> 00:00:44,247 E no minimercado de Dallas, 10 00:00:46,493 --> 00:00:51,676 um minimercado de Dallas rodeado de lojas de pneus e bares de "strip", 11 00:00:52,186 --> 00:00:55,733 um imigrante do Bangladesh trabalha ao balcão. 12 00:00:56,273 --> 00:01:00,825 Na sua terra, Raisuddin Bhuiyan era um homem importante, 13 00:01:00,825 --> 00:01:02,937 um oficial da Força Aérea. 14 00:01:03,185 --> 00:01:06,819 Mas sonhava com um novo começo nos EUA. 15 00:01:07,049 --> 00:01:09,577 Se tivesse de trabalhar uns tempos num minimercado, 16 00:01:09,577 --> 00:01:13,717 para poupar para aulas de informática e para o seu casamento, dali a dois meses, 17 00:01:13,717 --> 00:01:15,245 assim fosse. 18 00:01:15,605 --> 00:01:20,905 Então, a 21 de setembro, o homem tatuado entra no minimercado. 19 00:01:21,428 --> 00:01:23,569 Está armado. 20 00:01:24,376 --> 00:01:28,669 Raisuddin já conhece o procedimento; põe o dinheiro no balcão. 21 00:01:29,868 --> 00:01:33,214 Desta vez, o homem não toca no dinheiro. 22 00:01:34,319 --> 00:01:37,985 "De onde és?" pergunta. 23 00:01:38,990 --> 00:01:42,798 "Desculpe?" responde Raisuddin. 24 00:01:43,972 --> 00:01:47,520 O sotaque denuncia-o. 25 00:01:48,067 --> 00:01:52,507 O homem tatuado, um pretenso miliciano americano, 26 00:01:53,334 --> 00:01:57,463 dispara sobre Raisuddin, em represália pelo 11 de setembro. 27 00:01:58,083 --> 00:02:02,732 Raisuddin sente milhões de abelhas a picarem-lhe a cara. 28 00:02:03,962 --> 00:02:09,309 Na verdade, dezenas de estilhaços a ferver perfuram-lhe a cara. 29 00:02:10,159 --> 00:02:13,640 Atrás do balcão, esvai-se em sangue. 30 00:02:13,769 --> 00:02:18,350 Põe a mão na testa para segurar o cérebro 31 00:02:18,350 --> 00:02:21,128 em que apostara tudo. 32 00:02:22,298 --> 00:02:27,999 Recita versículos do Alcorão, implorando ao seu deus para sobreviver. 33 00:02:28,767 --> 00:02:31,678 Sente que está a morrer. 34 00:02:33,002 --> 00:02:34,611 Ele não morreu. 35 00:02:35,620 --> 00:02:38,560 Perdeu o olho direito. 36 00:02:38,936 --> 00:02:41,471 Perdeu a noiva. 37 00:02:42,391 --> 00:02:46,209 O senhorio, o dono do minimercado, expulsou-o. 38 00:02:46,781 --> 00:02:51,864 Em breve, estava na rua com 60 mil dólares de dívida hospitalar, 39 00:02:51,864 --> 00:02:56,206 incluindo uma taxa por ter chamado uma ambulância. 40 00:02:57,876 --> 00:03:00,190 Mas Raisuddin sobreviveu. 41 00:03:00,458 --> 00:03:06,093 Anos mais tarde, perguntaria o que poderia fazer para retribuir ao seu deus 42 00:03:06,093 --> 00:03:09,212 e tornar-se digno desta segunda oportunidade. 43 00:03:09,792 --> 00:03:13,603 Viria a acreditar que esta oportunidade 44 00:03:13,603 --> 00:03:17,611 lhe exigia que desse uma segunda oportunidade 45 00:03:17,611 --> 00:03:21,974 a um homem que talvez não merecesse nenhuma. 46 00:03:23,544 --> 00:03:29,402 Há doze anos, eu tinha acabado de me licenciar e procurava o meu caminho. 47 00:03:29,402 --> 00:03:32,202 Nascido no Ohio, filho de imigrantes indianos, 48 00:03:32,202 --> 00:03:35,329 resolvi revoltar-me contra os meus pais, 49 00:03:35,329 --> 00:03:39,820 mudando-me para o país de onde tinham trabalhado tanto para sair. 50 00:03:40,269 --> 00:03:43,320 O que pensei que seria uma estadia de seis meses em Bombaim 51 00:03:43,320 --> 00:03:45,506 prolongou-se por seis anos. 52 00:03:45,890 --> 00:03:50,365 Tornei-me escritor e dei por mim no meio de uma história fantástica: 53 00:03:50,365 --> 00:03:54,396 o despertar da esperança em grande parte do chamado Terceiro Mundo. 54 00:03:55,122 --> 00:04:00,118 Há seis anos, voltei para os EUA e apercebi-me de uma coisa: 55 00:04:00,118 --> 00:04:04,645 o Sonho Americano estava a fervilhar, mas apenas na Índia. 56 00:04:04,645 --> 00:04:06,675 (Risos) 57 00:04:06,675 --> 00:04:09,267 Nos EUA, nem por isso. 58 00:04:10,200 --> 00:04:13,723 Na verdade, percebi que os EUA estavam divididos 59 00:04:13,723 --> 00:04:15,927 em duas sociedades diferentes: 60 00:04:15,927 --> 00:04:20,169 a república dos sonhos e a república dos medos. 61 00:04:20,796 --> 00:04:26,847 Então, tropecei nesta incrível história de duas vidas e duas Américas, 62 00:04:26,857 --> 00:04:30,520 que tinham colidido violentamente naquele minimercado de Dallas. 63 00:04:31,190 --> 00:04:33,901 Rapidamente percebi que queria saber mais 64 00:04:33,901 --> 00:04:36,812 e que, possivelmente, iria escrever um livro sobre elas, 65 00:04:36,812 --> 00:04:40,424 pois a sua história era a história da divisão dos EUA 66 00:04:40,424 --> 00:04:44,688 e de como se poderia recompor. 67 00:04:46,140 --> 00:04:50,000 Depois de Raisuddin ter sido alvejado, a vida dele não se tornou mais fácil. 68 00:04:50,000 --> 00:04:54,119 No dia seguinte à sua entrada no hospital, foi-lhe dada alta. 69 00:04:54,670 --> 00:04:58,368 Não via do olho direito. Não falava. 70 00:04:58,368 --> 00:05:00,863 Tinha estilhaços de metal pela cara toda. 71 00:05:01,405 --> 00:05:05,205 Mas não tinha seguro de saúde, por isso, expulsaram-no. 72 00:05:05,706 --> 00:05:10,740 A família dele, no Bangladesh, implorou-lhe que voltasse para casa. 73 00:05:10,950 --> 00:05:14,228 Mas ele disse-lhes que tinha um sonho por realizar. 74 00:05:15,088 --> 00:05:17,599 Arranjou emprego num "call center". 75 00:05:17,599 --> 00:05:20,784 Depois, foi empregado de mesa no Olive Garden. 76 00:05:20,784 --> 00:05:25,094 Há melhor forma de ultrapassar o medo de pessoas brancas do que no Olive Garden? 77 00:05:25,274 --> 00:05:27,984 (Risos) 78 00:05:28,554 --> 00:05:34,841 Como muçulmano devoto, ele rejeitava o álcool, não lhe tocava. 79 00:05:34,841 --> 00:05:40,015 Depois, percebeu que, se não o vendesse, veria o seu salário reduzido. 80 00:05:40,015 --> 00:05:43,846 Por isso, ponderou, como um bom americano pragmático: 81 00:05:43,846 --> 00:05:47,606 "Deus não havia de querer que eu morresse à fome, pois não?" 82 00:05:47,968 --> 00:05:54,206 Em poucos meses, Raisuddin era o melhor "barman" do Olive Garden. 83 00:05:55,397 --> 00:05:59,074 Conheceu um homem que lhe ensinou a gestão de bases de dados. 84 00:05:59,074 --> 00:06:01,356 Fazia trabalhos informáticos em "part-time". 85 00:06:01,356 --> 00:06:06,718 Finalmente, conseguiu um emprego bem pago numa empresa importante em Dallas. 86 00:06:08,048 --> 00:06:12,456 Mas, à medida que os EUA começavam a trabalhar para Raisuddin, 87 00:06:12,456 --> 00:06:16,950 ele evitava o erro clássico do privilegiado: 88 00:06:16,553 --> 00:06:19,784 assumir que se é a regra e não a exceção. 89 00:06:20,587 --> 00:06:25,786 Na verdade, ele via que muitos dos que tinham a sorte de ter nascido americanos 90 00:06:26,306 --> 00:06:32,478 estavam presos numa vida que tornava impossível uma segunda oportunidade. 91 00:06:33,078 --> 00:06:36,729 Via-o até no Olive Garden, 92 00:06:36,729 --> 00:06:40,239 onde muitos dos seus colegas tinham histórias terríveis da infância, 93 00:06:40,239 --> 00:06:43,867 de famílias disfuncionais, de caos, vício e crime. 94 00:06:44,836 --> 00:06:49,107 Ouvira uma história semelhante sobre o homem que o alvejara, 95 00:06:49,107 --> 00:06:51,380 quando fora a julgamento. 96 00:06:51,809 --> 00:06:57,519 Quanto mais Raisuddin se aproximava da América que cobiçara à distância, 97 00:06:57,519 --> 00:07:01,743 mais se apercebia de que havia outra América, igualmente real, 98 00:07:01,743 --> 00:07:05,433 que era mais sovina com as segundas oportunidades. 99 00:07:07,305 --> 00:07:12,680 O homem que alvejara Raisuddin crescera naquela América sovina. 100 00:07:13,730 --> 00:07:18,370 Ao longe, Mark Stroman era sempre a alma das festas, 101 00:07:18,870 --> 00:07:22,303 fazia sempre as miúdas sentirem-se bonitas. 102 00:07:22,303 --> 00:07:27,099 Ia sempre trabalhar, por muitas drogas ou brigas que tivesse tido na noite anterior. 103 00:07:27,099 --> 00:07:30,554 Mas debatia-se sempre com os seus demónios. 104 00:07:30,954 --> 00:07:33,749 Entrara no mundo pelos três portões 105 00:07:33,749 --> 00:07:36,301 que condenam tantos dos rapazes americanos: 106 00:07:36,301 --> 00:07:40,340 maus pais, más escolas, más prisões. 107 00:07:41,150 --> 00:07:44,801 Arrependida, a mãe dissera-lhe, quando ele era criança, 108 00:07:44,801 --> 00:07:49,454 que só não abortara dele porque lhe faltavam 50 dólares. 109 00:07:50,104 --> 00:07:54,768 Por vezes, aquele rapazinho estava na escola, 110 00:07:56,018 --> 00:07:59,931 e, de repente, ameaçava os colegas com uma faca. 111 00:08:00,588 --> 00:08:04,007 Outras vezes, esse mesmo rapazinho estava em casa dos avós, 112 00:08:04,007 --> 00:08:06,488 a alimentar os cavalos docemente. 113 00:08:06,784 --> 00:08:09,249 Seria preso antes de lhe crescer a barba. 114 00:08:09,249 --> 00:08:11,615 Primeiro, no reformatório, depois na prisão. 115 00:08:11,615 --> 00:08:14,944 Tornou-se um branco descontraído e racista 116 00:08:14,944 --> 00:08:19,751 e, tal como muitos à sua volta, um toxicodependente e um pai ausente. 117 00:08:20,656 --> 00:08:25,254 Não tardou, deu por si no corredor da morte, 118 00:08:25,254 --> 00:08:29,278 pois na sua investida anti-islâmica de 2001, 119 00:08:29,278 --> 00:08:32,970 alvejara não um funcionário do minimercado, mas três. 120 00:08:33,456 --> 00:08:35,884 Só Raisuddin sobreviveu. 121 00:08:36,944 --> 00:08:41,808 Por estranho que pareça, o corredor da morte foi a primeira instituição 122 00:08:41,808 --> 00:08:44,581 que fez com que Stroman melhorasse. 123 00:08:45,191 --> 00:08:47,419 As velhas influências deixaram-no. 124 00:08:47,419 --> 00:08:51,155 As pessoas que entraram na sua vida eram honestas e preocupadas: 125 00:08:51,155 --> 00:08:55,349 pastores, jornalistas, amigos por correspondência europeus. 126 00:08:55,839 --> 00:09:01,702 Ouviam-no, rezavam com ele, ajudavam-no a questionar-se. 127 00:09:02,282 --> 00:09:07,208 E fizeram-no empreender uma viagem de introspeção e mudança. 128 00:09:07,288 --> 00:09:11,488 Acabou por enfrentar o ódio que definira a sua vida. 129 00:09:12,212 --> 00:09:15,053 Leu Viktor Frankl, o sobrevivente do Holocausto, 130 00:09:15,063 --> 00:09:18,900 e arrependeu-se das suas tatuagens de suásticas. 131 00:09:18,543 --> 00:09:20,199 Encontrou Deus. 132 00:09:20,485 --> 00:09:24,982 Então, um dia, em 2011, 10 anos depois dos seus crimes, 133 00:09:24,982 --> 00:09:27,900 Stroman recebeu notícias. 134 00:09:27,371 --> 00:09:31,422 Um dos homens que alvejara, o sobrevivente, 135 00:09:31,422 --> 00:09:33,965 estava a lutar lhe salvar a vida. 136 00:09:35,184 --> 00:09:40,957 Em finais de 2009, oito anos depois do tiroteio, 137 00:09:40,957 --> 00:09:46,297 Raisuddin empreendera a sua viagem, uma peregrinação a Meca. 138 00:09:47,046 --> 00:09:51,170 Entre a multidão, sentiu uma imensa gratidão, 139 00:09:51,170 --> 00:09:52,921 mas também um dever. 140 00:09:53,245 --> 00:09:57,034 Lembrou-se de ter prometido a Deus, quase a morrer, em 2001, 141 00:09:57,034 --> 00:10:01,464 que, se sobrevivesse, serviria a humanidade para sempre. 142 00:10:02,064 --> 00:10:06,269 Na altura, andara ocupado a reconstruir a sua vida. 143 00:10:07,449 --> 00:10:10,826 Agora, estava na altura de pagar as suas dívidas. 144 00:10:11,902 --> 00:10:15,722 E decidiu, depois de refletir, que o seu método de pagamento 145 00:10:15,722 --> 00:10:19,015 seria uma intervenção no ciclo de vingança 146 00:10:19,015 --> 00:10:21,774 entre os muçulmanos e o mundo ocidental. 147 00:10:21,774 --> 00:10:23,866 Como havia de intervir? 148 00:10:24,349 --> 00:10:28,751 Perdoando a Stroman publicamente, em nome do Islão 149 00:10:28,751 --> 00:10:31,850 e da sua doutrina de misericórdia. 150 00:10:32,901 --> 00:10:37,552 E processando o estado do Texas e o seu governador, Rick Perry, 151 00:10:37,552 --> 00:10:40,287 para os impedir de executarem Stroman, 152 00:10:41,097 --> 00:10:44,201 tal como faz a maioria das pessoas que levaram um tiro na cara. 153 00:10:44,439 --> 00:10:46,475 (Risos) 154 00:10:46,625 --> 00:10:52,618 Contudo, a misericórdia de Raisuddin não se inspirou apenas na fé. 155 00:10:53,621 --> 00:10:59,439 Enquanto recém-cidadão americano, acreditava que Stroman 156 00:10:59,439 --> 00:11:02,905 era o produto de uma América ferida, 157 00:11:02,905 --> 00:11:05,714 que não podia ser apagada com uma injeção letal. 158 00:11:06,629 --> 00:11:10,664 Essa perspetiva foi o que me levou a escrever o livro "The True American". 159 00:11:11,194 --> 00:11:16,700 Este imigrante que implora à América que seja tão clemente com um filho nativo 160 00:11:16,371 --> 00:11:19,255 como fora com um adotado. 161 00:11:20,678 --> 00:11:23,551 No minimercado, muitos anos antes, 162 00:11:23,551 --> 00:11:27,897 não colidiram apenas dois homens, mas duas Américas. 163 00:11:27,897 --> 00:11:30,968 Uma América que ainda sonha, ainda tem ambições, 164 00:11:30,968 --> 00:11:34,279 ainda imagina que o amanhã se pode construir hoje 165 00:11:34,907 --> 00:11:37,946 e uma América que se resignou ao seu destino, 166 00:11:37,946 --> 00:11:41,280 minada pelo "stress" e pelo caos, com baixas expectativas 167 00:11:41,280 --> 00:11:44,308 e escondida no mais antigo dos refúgios: 168 00:11:44,308 --> 00:11:47,615 a irmandade tribal da nossa espécie limitada. 169 00:11:48,188 --> 00:11:50,718 E era Raisuddin, apesar de ser um recém-chegado, 170 00:11:50,718 --> 00:11:52,462 apesar de ter sido agredido, 171 00:11:52,462 --> 00:11:55,088 apesar de ter ficado na rua e traumatizado, 172 00:11:55,088 --> 00:11:58,365 que pertencia àquela república de sonhos 173 00:11:59,022 --> 00:12:02,983 E Stroman pertencia àquele outro país ferido, 174 00:12:02,983 --> 00:12:06,630 apesar de ter nascido com o privilégio de ser um homem branco nativo. 175 00:12:08,178 --> 00:12:14,054 Percebi que as histórias destes homens constituíam uma parábola sobre os EUA. 176 00:12:14,704 --> 00:12:18,723 O país a que me orgulho de chamar meu 177 00:12:18,723 --> 00:12:22,739 não estava a passar por um declínio generalizado, 178 00:12:22,739 --> 00:12:28,123 como em Espanha ou na Grécia, onde as previsões eram negras para todos. 179 00:12:29,563 --> 00:12:34,490 Os EUA são, ao mesmo tempo, o país mais bem e menos bem sucedido 180 00:12:34,490 --> 00:12:36,577 do mundo industrializado. 181 00:12:36,797 --> 00:12:39,691 Lança as melhores empresas mundiais, 182 00:12:39,691 --> 00:12:42,508 enquanto números recorde de crianças passam fome. 183 00:12:42,880 --> 00:12:46,865 Vê a esperança média de vida diminuir em grandes grupos, 184 00:12:46,865 --> 00:12:50,441 enquanto aperfeiçoa os melhores hospitais do mundo. 185 00:12:50,551 --> 00:12:54,694 Hoje, os EUA são um corpo jovem e alegre, 186 00:12:54,694 --> 00:13:00,202 afetado por um AVC, que tira a vida de um lado, 187 00:13:00,692 --> 00:13:03,954 deixando o outro assustadoramente perfeito. 188 00:13:05,330 --> 00:13:09,946 A 20 de julho de 2011, 189 00:13:09,946 --> 00:13:14,355 logo a seguir a um Raisuddin choroso ter testemunhado a favor de Stroman, 190 00:13:14,355 --> 00:13:19,919 Stroman foi executado por injeção letal pelo estado que tanto estimava. 191 00:13:20,479 --> 00:13:25,082 Horas antes, quando Raisuddin ainda achava que podia salvar Stroman, 192 00:13:25,082 --> 00:13:28,040 os dois homens puderam falar pela segunda vez. 193 00:13:28,040 --> 00:13:30,874 Eis um excerto do seu telefonema. 194 00:13:31,332 --> 00:13:37,100 Raisuddin: "Mark, quero que saibas que estou a rezar a Deus, 195 00:13:37,100 --> 00:13:40,353 "o mais nobre e misericordioso. 196 00:13:40,353 --> 00:13:44,756 "Eu perdoo-te e não te odeio. Nunca te odiei." 197 00:13:45,952 --> 00:13:50,136 Stroman: "És uma pessoa incrível. 198 00:13:50,136 --> 00:13:54,192 "Obrigado, do fundo do coração. Adoro-te, mano." 199 00:13:55,310 --> 00:13:59,168 Mais inacreditável ainda é que, depois da execução, 200 00:13:59,168 --> 00:14:03,270 Raisuddin contactou Amber, a filha mais velha de Stroman, 201 00:14:03,270 --> 00:14:07,823 uma ex-presidiária e toxicodependente, e ofereceu-lhe ajuda. 202 00:14:08,010 --> 00:14:11,058 "Podes ter perdido um pai", disse-lhe ele, 203 00:14:11,058 --> 00:14:13,412 "mas ganhaste um tio." 204 00:14:14,470 --> 00:14:18,464 Queria que ela também tivesse uma segunda oportunidade. 205 00:14:20,283 --> 00:14:24,100 Se a história humana fosse um cortejo, 206 00:14:25,511 --> 00:14:31,130 o carro dos EUA seria um santuário em néon para as segundas oportunidades. 207 00:14:32,225 --> 00:14:35,913 Mas os EUA, generosos com as segundas oportunidades 208 00:14:35,913 --> 00:14:38,650 para os filhos de outros países, 209 00:14:38,650 --> 00:14:43,130 são hoje mais sovinos com as primeiras oportunidades para os seus filhos. 210 00:14:44,051 --> 00:14:48,891 Os EUA ainda ficam maravilhados por deixar qualquer um tornar-se americano. 211 00:14:49,168 --> 00:14:51,400 Mas está a perder o seu esplendor 212 00:14:51,400 --> 00:14:54,482 para deixar que todos os americanos se tornem alguém. 213 00:14:55,661 --> 00:14:57,192 Nos últimos dez anos, 214 00:14:57,192 --> 00:15:00,533 sete milhões de estrangeiros obtiveram a cidadania norte-americana. 215 00:15:00,533 --> 00:15:02,457 Espantoso. 216 00:15:02,457 --> 00:15:06,818 Entretanto, quantos americanos ganharam um lugar na classe média? 217 00:15:07,732 --> 00:15:10,812 Na verdade, o fluxo líquido foi negativo. 218 00:15:11,682 --> 00:15:13,711 Recuando um pouco, é ainda mais chocante: 219 00:15:13,711 --> 00:15:18,257 desde os anos 60, a classe média diminuiu 20%, 220 00:15:18,952 --> 00:15:21,849 sobretudo por causa das pessoas que saíram dela. 221 00:15:22,573 --> 00:15:26,302 Segundo a minha análise pelo país, o problema é bem mais grave 222 00:15:26,302 --> 00:15:28,549 do que meras desigualdades. 223 00:15:28,549 --> 00:15:34,224 O que observei foram duas separações do centro unificador da vida americana. 224 00:15:34,224 --> 00:15:37,892 Uma separação abastada, para cima, 225 00:15:37,892 --> 00:15:40,264 para as comunidades elitistas dos mais instruídos 226 00:15:40,264 --> 00:15:43,737 e de uma matriz global de emprego, dinheiro e contactos; 227 00:15:44,267 --> 00:15:48,165 e uma separação empobrecida, para baixo, 228 00:15:48,165 --> 00:15:53,307 de vidas desconexas e sem saída que os privilegiados mal veem. 229 00:15:54,903 --> 00:15:59,906 E não se consolem por fazerem parte dos 99%. 230 00:16:01,638 --> 00:16:05,014 Se vivem perto de um supermercado, 231 00:16:06,504 --> 00:16:10,167 se ninguém na vossa família presta serviço no exército, 232 00:16:10,167 --> 00:16:14,278 se são pagos ao ano e não à hora, 233 00:16:15,296 --> 00:16:18,593 se a maioria das pessoas que conhecem terminaram a faculdade, 234 00:16:18,593 --> 00:16:21,035 se não conhecem ninguém que use metanfetaminas, 235 00:16:21,035 --> 00:16:23,185 se se casaram uma só vez e continuam casados, 236 00:16:23,185 --> 00:16:27,377 se não são um dos 65 milhões de americanos com cadastro, 237 00:16:27,377 --> 00:16:30,769 se alguma destas coisas ou todas elas vos descrevem, 238 00:16:30,769 --> 00:16:36,546 aceitem a possibilidade de que talvez não saibam o que se passa 239 00:16:36,546 --> 00:16:40,208 e talvez façam parte do problema. 240 00:16:42,408 --> 00:16:46,436 Outras gerações tiveram de construir uma sociedade do zero, 241 00:16:46,436 --> 00:16:48,416 depois da escravatura, 242 00:16:48,416 --> 00:16:52,640 ultrapassar uma grande depressão, derrotar o fascismo, 243 00:16:52,640 --> 00:16:55,129 fazer viagens de protesto no Mississípi. 244 00:16:55,339 --> 00:16:57,996 Creio que o desafio moral da minha geração 245 00:16:57,996 --> 00:17:01,213 é reunir estas duas Américas, 246 00:17:01,213 --> 00:17:05,462 escolher a união em vez da separação, uma vez mais. 247 00:17:06,242 --> 00:17:10,127 Este não é um problema que possamos resolver com impostos. 248 00:17:10,127 --> 00:17:14,317 Não será resolvido por tuitarmos mais, por criarmos aplicações mais inteligentes 249 00:17:14,317 --> 00:17:18,197 ou por abrirmos mais um serviço de torrefação artesanal de café. 250 00:17:18,655 --> 00:17:25,102 É um desafio moral que exige que cada um de nós, na América próspera, 251 00:17:25,102 --> 00:17:31,117 acolhamos a América enfraquecida, como Raisuddin tentou fazer. 252 00:17:32,202 --> 00:17:34,853 Como ele, podemos fazer peregrinações. 253 00:17:34,853 --> 00:17:38,256 E aí — em Baltimore, no Oregon, nos Apalaches — 254 00:17:38,256 --> 00:17:40,938 encontrar um novo objetivo, como ele encontrou. 255 00:17:40,938 --> 00:17:43,937 Podemos submergir-nos nessas regiões, 256 00:17:43,937 --> 00:17:47,714 testemunhar as suas esperanças e mágoas 257 00:17:47,714 --> 00:17:53,199 e, como Raisuddin, perguntar como podemos ajudar. 258 00:17:54,639 --> 00:17:56,594 Como podem ajudar? 259 00:17:57,745 --> 00:18:00,815 Como podem ajudar? Como podemos ajudar? 260 00:18:01,556 --> 00:18:05,636 Como podemos construir um país mais misericordioso? 261 00:18:06,456 --> 00:18:10,703 Nós, os maiores inventores do mundo, 262 00:18:10,703 --> 00:18:13,448 podemos inventar soluções para os problemas dessa América, 263 00:18:13,448 --> 00:18:15,848 não só para os nossos. 264 00:18:15,848 --> 00:18:17,570 Nós, os escritores e os jornalistas, 265 00:18:17,570 --> 00:18:22,466 podemos cobrir as histórias dessa América, em vez de fecharmos departamentos. 266 00:18:22,946 --> 00:18:25,970 Podemos financiar as ideias dessa América, 267 00:18:25,970 --> 00:18:29,650 em vez das ideias de Nova Iorque e São Francisco. 268 00:18:29,165 --> 00:18:32,150 Podemos usar os estetoscópios no peito delas, 269 00:18:32,150 --> 00:18:37,255 ensinar lá, ir a tribunal lá, criar lá, viver lá, rezar lá. 270 00:18:38,225 --> 00:18:42,208 Creio que este é o chamamento de uma geração. 271 00:18:43,182 --> 00:18:46,888 Uns EUA cujas duas metades reaprendem 272 00:18:46,888 --> 00:18:52,064 a caminhar, a lavrar, a forjar relações, a atrever-se juntas. 273 00:18:54,134 --> 00:18:59,519 Uma república de oportunidades, reconstruída, renovada, 274 00:19:00,129 --> 00:19:03,125 começa connosco. 275 00:19:03,497 --> 00:19:05,273 Obrigado. 276 00:19:05,435 --> 00:19:08,723 (Aplausos)