1 00:00:00,960 --> 00:00:03,616 Eram un copil dolofan de cinci ani, cu ochii albaștri 2 00:00:03,640 --> 00:00:07,020 când m-am alăturat familiei mele întâia oară la o linie de pichetare. 3 00:00:07,840 --> 00:00:09,960 Mama m-a convins să-mi las păpuşile în dubă. 4 00:00:10,690 --> 00:00:13,926 Stăteam la colţul unei străzi, în umiditatea teribilă a Kansas-ului 5 00:00:13,926 --> 00:00:16,536 înconjurată de câteva zeci de rude, 6 00:00:16,560 --> 00:00:19,680 cu degetele-mi ţinând strâns un banner pe care nu-l puteam citi: 7 00:00:20,680 --> 00:00:22,280 „Homosexualii merită să moară”. 8 00:00:23,120 --> 00:00:24,320 Acesta a fost începutul. 9 00:00:25,040 --> 00:00:27,256 Curând protestele noastre au devenit zilnice 10 00:00:27,280 --> 00:00:29,216 şi un fenomen internaţional; 11 00:00:29,240 --> 00:00:31,696 ca şi membru al Bisericii Baptiste Westboro, 12 00:00:31,720 --> 00:00:34,856 am devenit un accesoriu pe liniile de staţionare din ţară. 13 00:00:34,880 --> 00:00:37,216 Sfârşitul carierei mele împotriva homosexualilor 14 00:00:37,240 --> 00:00:38,656 şi a vieţii pe care o ştiam, 15 00:00:38,680 --> 00:00:40,336 a venit 20 de ani mai târziu, 16 00:00:40,360 --> 00:00:42,856 declanşată în parte, de străini pe Twitter 17 00:00:42,880 --> 00:00:45,560 care mi-au arătat puterea angrenării celuilalt. 18 00:00:47,280 --> 00:00:48,496 În casa mea, 19 00:00:48,520 --> 00:00:51,680 viaţa era privită ca o batălie spirituală epică, între bine şi rău. 20 00:00:52,200 --> 00:00:54,776 Binele era biserica mea şi membrii ei, 21 00:00:54,800 --> 00:00:56,720 iar răul îl reprezentau ceilalţi. 22 00:00:57,350 --> 00:00:59,646 Nebuniile bisericii mele erau aşa de mari 23 00:00:59,646 --> 00:01:01,776 că eram constant în dezacord cu lumea, 24 00:01:01,800 --> 00:01:04,599 acest lucru a consolidat ciudăţenia noastră zilnică. 25 00:01:05,640 --> 00:01:08,256 „Fă diferenţa dintre cuvios şi păcătos,” 26 00:01:08,280 --> 00:01:09,616 spune versul, 27 00:01:09,640 --> 00:01:10,976 şi asta am făcut. 28 00:01:11,000 --> 00:01:13,136 De la meciuri de baseball la înmormântări militare, 29 00:01:13,160 --> 00:01:16,936 am colindat întreaga ţară ţinând bannere de protest în mâini 30 00:01:16,960 --> 00:01:19,936 pentru a le spune celorlalţi cât de „păcătoşi” erau 31 00:01:19,960 --> 00:01:22,680 şi de ce se îndreptau fix către iad. 32 00:01:23,440 --> 00:01:25,800 Acesta era scopul vieţilor noastre. 33 00:01:26,400 --> 00:01:30,520 Acesta era singurul mod prin care să fac bine într-o lume ce stă în poalele Satanei 34 00:01:31,360 --> 00:01:33,336 Ca şi restul celor 10 fraţi şi surori, 35 00:01:33,360 --> 00:01:35,816 credeam cu toată inima în ce-am fost învăţată 36 00:01:35,840 --> 00:01:38,680 şi am urmat agenda de lucru a Wesboro cu un zel fabulos. 37 00:01:40,000 --> 00:01:42,920 În 2009, acel zel m-a adus pe Twitter. 38 00:01:43,560 --> 00:01:45,976 Iniţial, oamenii pe care i-am întâlnit pe Twitter 39 00:01:46,000 --> 00:01:48,216 erau, după cum mă așteptam, ostili. 40 00:01:48,240 --> 00:01:50,736 Erau variata digitală a hoardelor ce zbierau 41 00:01:50,760 --> 00:01:53,416 pe care le-am văzut la proteste când eram copil. 42 00:01:53,440 --> 00:01:55,896 Dar în mijlocul acelui conflict digital, 43 00:01:55,920 --> 00:01:58,256 s-a dezvoltat un tipar ciudat. 44 00:01:58,280 --> 00:02:02,936 Cineva venea la mine pe profil cu furia şi dispreţu-i specific, 45 00:02:02,960 --> 00:02:07,096 şi eu îi răspundeam cu un colaj de versete din Biblie, referinţe populare 46 00:02:07,120 --> 00:02:08,320 şi cu zâmbete digitale. 47 00:02:09,479 --> 00:02:13,616 Normal că ei erau confuzi şi luaţi pe nepregătite, 48 00:02:13,640 --> 00:02:15,520 dar apoi rezulta o conversaţie. 49 00:02:16,120 --> 00:02:17,376 Şi era politicoasă, 50 00:02:17,400 --> 00:02:19,720 plină de curiozităţi din ambele tabere. 51 00:02:20,360 --> 00:02:24,120 Cum au ajuns ceilalţi la nişte concluzii atât de teribile despre lume? 52 00:02:25,120 --> 00:02:27,600 Uneori discuţia intervenea în viaţa reală. 53 00:02:28,160 --> 00:02:29,816 Oameni cu care vorbisem pe Twitter 54 00:02:29,840 --> 00:02:32,176 veneau la linia de pichetare să mă vadă 55 00:02:32,200 --> 00:02:33,680 când protestam în oraş. 56 00:02:34,840 --> 00:02:36,880 Un bărbat numit David a fost unul din ei. 57 00:02:37,520 --> 00:02:39,960 Avea un blog numit „Jewlicious,” 58 00:02:40,800 --> 00:02:43,896 iar după câteva luni de discuţii aprinse, dar prietenoase pe net, 59 00:02:43,920 --> 00:02:46,940 a venit să mă vadă la o linie de pichetare din New Orleans. 60 00:02:46,940 --> 00:02:50,636 Mi-a adus un desert din Orientul Mijlociu, din Ierusalim, unde locuieşte, 61 00:02:50,636 --> 00:02:52,856 iar eu i-am adus ciocolată kosher, 62 00:02:52,880 --> 00:02:54,936 ţinând un banner „Dumnezeu urăşte evreii”. 63 00:02:54,960 --> 00:02:56,870 (Râsete) 64 00:02:56,870 --> 00:02:59,236 Nu exista îndoială în privinţa poziţiilor noastre, 65 00:02:59,236 --> 00:03:02,280 dar linia dintre prieten şi duşman devenise neclară. 66 00:03:02,800 --> 00:03:05,056 Am început să ne privim ca şi fiinţe umane, 67 00:03:05,080 --> 00:03:07,280 iar asta a schimbat modul în care ne vorbeam. 68 00:03:08,280 --> 00:03:09,496 A luat ceva timp, 69 00:03:09,520 --> 00:03:12,730 dar, într-un final, aceste discuţii mi-au sădit sămânţa îndoielii. 70 00:03:13,080 --> 00:03:16,736 Prietenii mei de pe Twitter s-au străduit să înţeleagă doctrinele Westboro 71 00:03:16,760 --> 00:03:17,976 și făcând asta, 72 00:03:18,000 --> 00:03:21,760 au fost în stare să afle inconsistenţe pe care le-am trecut cu vederea mereu. 73 00:03:22,120 --> 00:03:25,016 De ce promovam pedeapsa cu moartea pentru homosexuali 74 00:03:25,040 --> 00:03:28,600 când Iisus a spus: „Cel fără de păcat să arunce cel dintâi piatra”? 75 00:03:29,280 --> 00:03:31,736 Cum puteam pretinde că ne iubeam aproapele 76 00:03:31,760 --> 00:03:34,360 când ne rugam deopotrivă la Dumnezeu să-i distrugă? 77 00:03:35,880 --> 00:03:39,696 Adevărul e că grija pe care acei străini mi-au arătat-o pe internet 78 00:03:39,720 --> 00:03:41,440 era în sine o contradicţie. 79 00:03:42,200 --> 00:03:43,456 Creştea dovada 80 00:03:43,480 --> 00:03:46,960 că oamenii din cealaltă parte nu erau demonii despre care mă învăţaseră. 81 00:03:48,200 --> 00:03:50,200 Aceste revelaţii erau transformatoare. 82 00:03:51,240 --> 00:03:54,496 Odată ce-am realizat că nu eram arbitrii adevărului divin, 83 00:03:54,520 --> 00:03:56,296 însă fiinţe umane cu defecte, 84 00:03:56,320 --> 00:03:57,880 nu m-am mai putut preface. 85 00:03:58,440 --> 00:04:00,896 Nu puteam justifica acţiunile noastre, 86 00:04:00,920 --> 00:04:04,096 în special practicile noastre crude de a protesta la înmormântări 87 00:04:04,096 --> 00:04:07,020 şi de a sărbători tragedia umană. 88 00:04:07,180 --> 00:04:08,976 Schimbările propriei perspective 89 00:04:09,000 --> 00:04:12,246 au contribuit la o şi mai mare eroziune a încrederii în biserica mea 90 00:04:12,246 --> 00:04:15,080 şi au făcut imposibilă şederea mea acolo. 91 00:04:16,680 --> 00:04:20,959 Deşi mâhnirea şi teroarea au fost imense, am părăsit Westboro în 2012. 92 00:04:22,760 --> 00:04:24,656 La primele zile de după plecare, 93 00:04:24,680 --> 00:04:27,680 instinctul de a mă ascunde era aproape paralizant. 94 00:04:28,240 --> 00:04:30,576 Doream să mă ascund de judecata familiei mele, 95 00:04:30,600 --> 00:04:32,926 despre care ştiam că nu-mi vor mai vorbi în veci, 96 00:04:32,926 --> 00:04:36,020 oameni ale căror gânduri şi păreri au însemnat totul pentru mine. 97 00:04:36,280 --> 00:04:39,656 Şi voiam să mă ascund de lumea pe care-am gonit-o mereu, 98 00:04:39,680 --> 00:04:42,556 oameni care n-aveau niciun motiv să-mi dea o a doua şansă, 99 00:04:42,556 --> 00:04:44,400 după o viaţă de antagonisme. 100 00:04:45,600 --> 00:04:47,176 Dar, în mod incredibil, 101 00:04:47,200 --> 00:04:48,656 au făcut-o. 102 00:04:48,680 --> 00:04:52,056 Lumea avea acces la trecutul meu pentru că era peste tot pe internet, 103 00:04:52,080 --> 00:04:54,456 mii de tweet-uri şi sute de interviuri, 104 00:04:54,480 --> 00:04:57,976 totul de la ştirile locale la „The Howard Stern Show”, 105 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 oricum, foarte mulţi m-au primit cu braţele deschise. 106 00:05:01,340 --> 00:05:03,896 Am scris, cerând iertare pentru suferinţa provocată, 107 00:05:03,920 --> 00:05:07,360 dar mai ştiam că o scuză nu poate anula nimic niciodată. 108 00:05:07,960 --> 00:05:10,216 Tot ce puteam face era să încep o nouă viaţă 109 00:05:10,240 --> 00:05:13,640 şi să găsesc o metodă prin care să repar din stricăciuni. 110 00:05:14,150 --> 00:05:17,216 Oamenii aveau toate motivele să se-ndoiască de sinceritatea mea, 111 00:05:17,216 --> 00:05:19,360 dar majoritatea nu au făcut-o. 112 00:05:19,650 --> 00:05:21,896 Și, dată fiind istoria mea, 113 00:05:21,920 --> 00:05:23,856 era mai mult decât sperasem vreodată: 114 00:05:23,880 --> 00:05:26,336 iertarea şi prezumția de nevinovăție. 115 00:05:26,360 --> 00:05:27,600 Încă mă fascinează. 116 00:05:28,520 --> 00:05:31,080 Mi-am petrecut primul an departe de casă, 117 00:05:32,020 --> 00:05:34,176 în voia sorţii, alături de sora mea mică, 118 00:05:34,200 --> 00:05:35,760 care a ales să plece cu mine. 119 00:05:36,800 --> 00:05:38,336 Am mers într-un abis, 120 00:05:38,360 --> 00:05:42,056 dar am fost şocate să găsim lumina şi o cale înainte 121 00:05:42,080 --> 00:05:44,870 în aceleaşi comunităţi pe care le-am ţintit atâta vreme. 122 00:05:45,600 --> 00:05:46,816 David, 123 00:05:46,840 --> 00:05:48,776 prietenul meu „Jewlicious” de pe Twitter, 124 00:05:48,776 --> 00:05:52,496 ne-a invitat să stăm un timp într-o comunitate de evrei din Los Angeles. 125 00:05:52,520 --> 00:05:55,736 Am dormit pe canapelele din casa rabinului Hasidic, a soţiei sale 126 00:05:55,760 --> 00:05:56,960 şi a celor patru copii, 127 00:05:57,600 --> 00:06:00,696 acelaşi rabin împotriva căruia am protestat cu trei ani înainte, 128 00:06:00,696 --> 00:06:03,680 cu un banner înscris cu „Rabinul tău e o curvă.” 129 00:06:04,920 --> 00:06:08,856 Am petrecut ore întregi vorbind despre teologie, Iudaism şi viaţă, 130 00:06:08,880 --> 00:06:11,096 în timp ce spălam vase în bucătăria lor kosher 131 00:06:11,120 --> 00:06:12,840 şi tăiam legumele pentru cină. 132 00:06:13,600 --> 00:06:15,160 Ne-au tratat ca pe familia lor. 133 00:06:15,640 --> 00:06:17,736 Nu ne-au purtat ranchiună, 134 00:06:17,760 --> 00:06:19,600 şi, din nou, am rămas uluită. 135 00:06:20,760 --> 00:06:22,456 Acea perioadă a fost tumultoasă, 136 00:06:22,480 --> 00:06:24,776 dar o parte de care mi-am amintit 137 00:06:24,800 --> 00:06:27,680 e o constatare pe care-am făcut-o atunci, 138 00:06:28,520 --> 00:06:32,776 că a fost o uşurare şi-un privilegiu să renunţ la aprecierile dure 139 00:06:32,800 --> 00:06:36,720 care-mi treceau prin minte din instinct despre aproape toţi oamenii. 140 00:06:37,680 --> 00:06:40,400 Am înţeles că acum trebuia să învăţ. 141 00:06:41,040 --> 00:06:42,280 Trebuia să ascult. 142 00:06:43,520 --> 00:06:45,656 Aceste lucruri mi-au umplut mintea recent, 143 00:06:45,680 --> 00:06:48,616 pentru că văd faptul că-n discursul nostru public 144 00:06:48,640 --> 00:06:52,640 sunt multe din impulsurile distructive ce conduceau fosta-mi biserică. 145 00:06:53,560 --> 00:06:57,496 Sărbătorim toleranţa şi diversitatea mai mult decât orice, 146 00:06:57,520 --> 00:06:59,760 dar suntem tot mai divizați. 147 00:07:00,440 --> 00:07:02,336 Vrem lucruri bune - 148 00:07:02,360 --> 00:07:05,976 justiţie, egalitate, libertate, demnitate, prosperitate - 149 00:07:06,000 --> 00:07:07,296 dar calea ce ne-am ales-o 150 00:07:07,320 --> 00:07:11,030 seamănă foarte mult cu cea pe care-am lăsat-o în urmă acum patru ani. 151 00:07:11,360 --> 00:07:14,496 Am despărţit lumea în noi şi ei, 152 00:07:14,520 --> 00:07:16,576 ieşind din buncăre 153 00:07:16,600 --> 00:07:19,580 doar cât să aruncăm grenade retorice în cealaltă tabără. 154 00:07:19,840 --> 00:07:23,536 Etichetăm jumătate de ţară ca fiind elite ignorante liberale 155 00:07:23,560 --> 00:07:25,720 sau huligani rasişti şi misogini. 156 00:07:26,200 --> 00:07:29,600 Fără nuanţă, complexitate, fără umanitate. 157 00:07:30,480 --> 00:07:34,296 Chiar şi-atunci când cineva cere empatie şi înţelegere de la tabăra adversă, 158 00:07:34,320 --> 00:07:36,216 aproape mereu conversaţia devine 159 00:07:36,240 --> 00:07:38,910 o dezbatere despre cine merită mai multă empatie. 160 00:07:39,720 --> 00:07:41,216 Şi exact cum am învăţat să fac, 161 00:07:41,240 --> 00:07:44,776 refuzăm constant să ne conştientizăm erorile 162 00:07:44,800 --> 00:07:46,440 sau meritele adversarului. 163 00:07:47,200 --> 00:07:49,000 Compromisul este anatemă. 164 00:07:49,600 --> 00:07:53,720 Ajungem să ţintim asupra propriilor oameni când îndrăznesc să aibe îndoieli. 165 00:07:54,800 --> 00:07:59,296 Această cale ne-a adus nemiloasa, mişeleasca, adânca polarizare, 166 00:07:59,320 --> 00:08:00,920 şi chiar izbucniri de violenţă. 167 00:08:01,560 --> 00:08:03,616 Îmi amintesc această cale. 168 00:08:03,640 --> 00:08:05,800 Nu ne va duce unde vrem s-ajungem. 169 00:08:07,080 --> 00:08:09,800 Ce-mi dă speranţă e că putem face ceva în privinţa asta. 170 00:08:10,560 --> 00:08:12,200 Veştile bune sunt că e simplu, 171 00:08:12,840 --> 00:08:14,600 iar cele rele că e greu. 172 00:08:15,200 --> 00:08:19,160 Trebuie să vorbim şi să ascultăm oamenii cu care nu suntem de acord. 173 00:08:20,040 --> 00:08:21,936 E greu fiindcă adesea nu înţelegem 174 00:08:21,960 --> 00:08:24,210 cum tabăra adversă a ajuns la concluziile ei. 175 00:08:24,800 --> 00:08:27,376 E greu fiindcă indignarea corectă, 176 00:08:27,400 --> 00:08:30,576 acel sentiment al siguranţei că dreptatea e de partea noastră, 177 00:08:30,600 --> 00:08:32,159 e atât de seducătoare. 178 00:08:32,919 --> 00:08:36,256 E greu fiindcă înseamnă să-ţi extinzi empatia şi compasiunea 179 00:08:36,280 --> 00:08:38,799 asupra oamenilor care ne arată ostilitate şi dispreţ. 180 00:08:39,600 --> 00:08:42,559 Impulsul de a le răspunde cu aceeaşi monedă e atât de tentant, 181 00:08:43,360 --> 00:08:45,296 dar nu e ceea ce vrem să fim. 182 00:08:45,320 --> 00:08:46,976 Putem rezista. 183 00:08:47,000 --> 00:08:51,456 Şi voi fi mereu inspirată să fac aşa de oamenii întâlniți pe Twitter, 184 00:08:51,480 --> 00:08:55,176 în aparenţă duşmani care mi-au devenit prieteni dragi. 185 00:08:55,200 --> 00:08:58,616 Şi în cazul particular al unuia dintre ei, un om înţelegător şi generos, 186 00:08:58,640 --> 00:08:59,840 soţul meu. 187 00:09:00,800 --> 00:09:03,640 Nu a fost nimic special în felul în care i-am răspuns. 188 00:09:04,960 --> 00:09:07,200 A fost însă specială, abordarea lor. 189 00:09:08,080 --> 00:09:10,656 M-am gândit la asta mult în ultimii ani 190 00:09:10,680 --> 00:09:13,536 şi-am găsit patru lucruri pe care le-au făcut diferit 191 00:09:13,560 --> 00:09:15,640 şi care au făcut posibilă conversaţia. 192 00:09:17,000 --> 00:09:19,336 Cei patru paşi au fost mici, dar puternici, 193 00:09:19,360 --> 00:09:23,120 şi fac tot posibilul să-i angrenez azi într-o conversaţie dificilă. 194 00:09:24,240 --> 00:09:27,440 Primul: să nu presupui că o intenţie e rea. 195 00:09:27,940 --> 00:09:29,696 Prietenii de pe Twitter au realizat 196 00:09:29,720 --> 00:09:32,656 că şi-atunci când cuvintele mele erau agresive şi ofensive, 197 00:09:32,680 --> 00:09:35,576 eu credeam sincer că făceam lucrul corect. 198 00:09:35,600 --> 00:09:38,576 Presupunând motive bolnave ne îndepărtează aproape instant 199 00:09:38,600 --> 00:09:42,896 de la a înţelege de ce cineva crede ce crede. 200 00:09:42,920 --> 00:09:44,656 Uităm că sunt fiinţe umane 201 00:09:44,680 --> 00:09:47,656 cu o experienţă de viaţă ce le-a modelat mintea, 202 00:09:47,680 --> 00:09:50,376 şi ne poticnim în acel prim val de furie, 203 00:09:50,400 --> 00:09:54,000 şi este foarte greu mai apoi ca o conversaţie să evolueze mai departe. 204 00:09:54,800 --> 00:09:57,456 Dar când presupunem intenţia ca fiind bună sau neutră, 205 00:09:57,480 --> 00:10:00,480 îi oferim minţii noastre un cadru mai puternic pentru dialog. 206 00:10:02,160 --> 00:10:05,000 Al doilea e să pui întrebări. 207 00:10:05,760 --> 00:10:08,336 Când angrenăm oamenii printre diviziuni ideologice, 208 00:10:08,360 --> 00:10:10,906 a pune întrebări ne ajută să cartografiem ruptura 209 00:10:10,906 --> 00:10:12,640 punctelor noastre de vedere diferite. 210 00:10:13,200 --> 00:10:16,096 Asta e important deoarece nu putem oferi argumente eficiente 211 00:10:16,120 --> 00:10:19,480 dacă nu-nţelegem, de fapt, care e punctul de plecare al celuilalt 212 00:10:20,320 --> 00:10:24,440 şi pentru că le dă oportunitatea să scoată la iveală erorile noastre. 213 00:10:25,080 --> 00:10:27,536 Dar a pune întrebări serveşte unui alt scop; 214 00:10:27,560 --> 00:10:30,040 îi semnalează cuiva faptul că este auzit. 215 00:10:30,610 --> 00:10:32,956 Când prietenii de pe Twitter au încetat să blameze 216 00:10:32,956 --> 00:10:34,696 şi-au început să pună întrebări, 217 00:10:34,720 --> 00:10:36,960 i-am oglindit aproape automat. 218 00:10:37,760 --> 00:10:39,616 Întrebările lor m-au lăsat să vorbesc, 219 00:10:39,640 --> 00:10:43,016 dar mi-au permis și să le pun întrebări 220 00:10:43,040 --> 00:10:45,200 și să le ascult cu adevărat răspunsurile. 221 00:10:45,880 --> 00:10:48,680 A schimbat fundamental dinamica discuţiei noastre. 222 00:10:50,320 --> 00:10:52,120 Al treilea e să rămâi calm. 223 00:10:53,000 --> 00:10:54,816 Asta presupune practică şi răbdare, 224 00:10:54,840 --> 00:10:56,160 dar este puternic. 225 00:10:56,720 --> 00:11:01,016 La Westboro, am învăţat să nu-mi pese că felul meu de a vorbi afecta pe alţii. 226 00:11:01,040 --> 00:11:04,096 Credeam că dreptatea mea îmi justifica neobrăzarea -- 227 00:11:04,120 --> 00:11:07,856 tonuri dure, ţipete, insulte, întreruperi -- 228 00:11:07,880 --> 00:11:10,320 dar acea strategie e într-un final contraproductivă. 229 00:11:10,960 --> 00:11:14,736 Ridicarea tonului şi sarcasmul sunt naturale în situaţii stresante, 230 00:11:14,760 --> 00:11:19,760 dar tind să aducă discuţia la un final nesatisfăcător şi exploziv. 231 00:11:20,600 --> 00:11:23,856 Pe când soţul meu era încă un prieten anonim de pe Twitter, 232 00:11:23,880 --> 00:11:26,736 discuţiile noastre deveneau adeseori dure şi tăioase, 233 00:11:26,760 --> 00:11:28,720 dar respingeam mereu degenerarea lor. 234 00:11:29,360 --> 00:11:31,296 În loc de asta, schimbam subiectul. 235 00:11:31,320 --> 00:11:33,536 Spuneam o glumă sau ne recomandam cărţi 236 00:11:33,560 --> 00:11:36,760 sau se sustrăgea politicos din conversaţie. 237 00:11:37,560 --> 00:11:39,416 Ştiam că discuţia nu se sfârşise, 238 00:11:39,440 --> 00:11:42,760 luase doar o pauză pentru a ne readuce la un numitor comun. 239 00:11:43,460 --> 00:11:47,066 Comunicarea digitală ne face mai puţin civilizaţi, se plâng adesea oamenii, 240 00:11:47,066 --> 00:11:51,040 dar acesta e un avantaj pe care discuţia online o are faţă de discuţiile pe viu. 241 00:11:51,680 --> 00:11:54,296 Avem un amortizor spaţial şi temporal 242 00:11:54,320 --> 00:11:57,640 între noi şi oamenii ale căror idei le găsim atât de frustrante. 243 00:11:58,280 --> 00:12:00,336 Putem folosi acel amortizor. 244 00:12:00,360 --> 00:12:04,056 În loc să biciuim, putem să luăm o pauză, să respirăm, 245 00:12:04,080 --> 00:12:06,256 să schimbăm subiectul sau să plecăm, 246 00:12:06,280 --> 00:12:08,720 şi să ne întoarcem la el când suntem pregătiţi. 247 00:12:10,200 --> 00:12:11,400 Şi în final: 248 00:12:12,760 --> 00:12:13,960 creează argumentul. 249 00:12:15,500 --> 00:12:17,416 Acesta poate părea evident, 250 00:12:17,440 --> 00:12:20,016 dar un efect secundar la a avea convingeri puternice 251 00:12:20,040 --> 00:12:21,656 e că uneori presupunem că valoarea 252 00:12:21,680 --> 00:12:26,776 poziţiei noastre este sau ar trebui să fie evidentă şi incontestabilă, 253 00:12:26,800 --> 00:12:29,016 că n-ar trebui să ne apărăm poziţiile 254 00:12:29,040 --> 00:12:32,136 fiindcă sunt clar drepte şi bune 255 00:12:32,160 --> 00:12:34,736 şi că dacă cineva nu se prinde e problema lui 256 00:12:34,760 --> 00:12:36,680 că nu-i treaba mea să-i educ. 257 00:12:37,560 --> 00:12:38,896 Dar dacă era atât de simplu, 258 00:12:38,920 --> 00:12:40,720 am vedea cu toţii lucrurile la fel. 259 00:12:41,360 --> 00:12:43,816 Oricât de buni au fost prietenii de pe Twitter, 260 00:12:43,840 --> 00:12:46,216 dacă nu și-ar fi construit argumentația, 261 00:12:46,240 --> 00:12:49,800 ar fi fost mult mai greu pentru mine să privesc lumea altfel. 262 00:12:50,960 --> 00:12:53,376 Suntem cu toţii produsul educaţiei noastre 263 00:12:53,400 --> 00:12:55,920 şi credinţele ne reflectă experienţele. 264 00:12:56,560 --> 00:13:00,080 Nu ne putem aştepta ca ceilalţi să-şi schimbe spontan părerile. 265 00:13:00,560 --> 00:13:01,976 Dacă vrem schimbare, 266 00:13:02,000 --> 00:13:03,720 trebuie s-o argumentăm temeinic. 267 00:13:05,160 --> 00:13:09,216 Prietenii de pe Twitter nu şi-au abandonat credinţele sau principiile, 268 00:13:09,240 --> 00:13:10,440 doar dispreţul. 269 00:13:11,240 --> 00:13:14,856 Şi-au canalizat ofensa infinit justificabilă 270 00:13:14,880 --> 00:13:19,000 şi-au venit la mine cu întrebări tăioase, temperate de bunătate şi umor. 271 00:13:19,880 --> 00:13:21,976 M-au abordat ca pe-o fiinţă umană, 272 00:13:22,000 --> 00:13:23,576 şi-asta a fost mai transformativ 273 00:13:23,600 --> 00:13:27,840 decât două decade de afront, dispreţ şi violenţă. 274 00:13:28,760 --> 00:13:32,480 Ştiu că unii s-ar putea să nu aibă timpul, sau energia, sau răbdarea 275 00:13:32,480 --> 00:13:33,816 pentru un angajament extins, 276 00:13:33,840 --> 00:13:35,896 dar oricât de dificil ar fi, 277 00:13:35,920 --> 00:13:38,416 s-ajungem la cineva cu care ne contrazicem 278 00:13:38,440 --> 00:13:40,720 e o opţiune care ne este la îndemână. 279 00:13:41,280 --> 00:13:45,096 Şi sincer cred că putem face lucruri dificile, 280 00:13:45,120 --> 00:13:47,760 nu doar pentru ei, ci şi pentru noi şi viitorul nostru. 281 00:13:48,370 --> 00:13:50,976 Intensificarea dezgustului şi a conflictului insolubil 282 00:13:51,000 --> 00:13:53,136 nu sunt ceea ce vrem pentru noi, 283 00:13:53,160 --> 00:13:54,416 pentru ţara noastră 284 00:13:54,440 --> 00:13:56,820 sau pentru generaţia următoare. 285 00:13:57,520 --> 00:14:01,816 Mama mi-a spus ceva cu câteva săptămâni înainte să părăsesc Westboro-ul, 286 00:14:01,840 --> 00:14:03,256 când speram cu disperare 287 00:14:03,280 --> 00:14:05,360 că exista un mod să stau cu familia mea. 288 00:14:06,920 --> 00:14:09,296 Oamenii pe care i-am iubit din toată inima 289 00:14:09,320 --> 00:14:12,656 încă dinainte să fi fost acel copil dolofan de 5 ani, 290 00:14:12,680 --> 00:14:16,180 stând la linia de pichetare cu un banner pe care nu ştiam să-l citesc. 291 00:14:16,180 --> 00:14:18,816 Ea mi-a spus: „Eşti doar o fiinţă umană, 292 00:14:18,840 --> 00:14:20,520 scumpul, iubitul meu copil.” 293 00:14:21,760 --> 00:14:24,016 Îmi cerea să fiu umilă, 294 00:14:24,040 --> 00:14:27,160 să nu pun la îndoială, ci să cred în Dumnezeu şi-n străbunii mei. 295 00:14:27,960 --> 00:14:31,496 Părerea mea e că nu vedea imaginea de ansamblu 296 00:14:31,520 --> 00:14:33,480 că toţi suntem doar nişte fiinţe umane. 297 00:14:34,120 --> 00:14:37,056 Că ar trebui să fim ghidaţi de acel motiv simplu, 298 00:14:37,080 --> 00:14:40,296 şi să ne apropiem unii de alţii cu generozitate şi compasiune. 299 00:14:40,320 --> 00:14:42,616 Fiecare din noi contribuim la comunităţi, 300 00:14:42,640 --> 00:14:45,200 la culturile şi la societăţile pe care le creăm. 301 00:14:46,000 --> 00:14:50,656 Capătul acestei spirale a furiei şi a blamării începe cu o persoană 302 00:14:50,680 --> 00:14:55,440 ce refuză să tolereze aceste impulsuri distructive şi seducătoare. 303 00:14:55,920 --> 00:14:58,936 Trebuie doar să ne decidem că va începe de la noi. 304 00:14:58,960 --> 00:15:00,176 Vă mulţumesc. 305 00:15:00,200 --> 00:15:04,510 (Aplauze)