1 00:00:01,003 --> 00:00:05,895 Conheço um homem que, todas as noites, paira sobre a cidade. 2 00:00:06,595 --> 00:00:09,689 Nos seus sonhos, ele gira e rodopia 3 00:00:09,689 --> 00:00:12,326 com os dedos dos pés a beijar a Terra. 4 00:00:12,586 --> 00:00:15,140 "Tudo tem movimento", diz ele, 5 00:00:15,140 --> 00:00:19,242 mesmo um corpo tão paralisado quanto o dele. 6 00:00:20,362 --> 00:00:23,492 Esse homem é o meu pai. 7 00:00:25,142 --> 00:00:27,123 Há três anos, quando descobri 8 00:00:27,123 --> 00:00:29,740 que o meu pai tinha sofrido um grave derrame 9 00:00:29,740 --> 00:00:31,556 no tronco cerebral, 10 00:00:31,556 --> 00:00:35,080 entrei no quarto dele na UCI, 11 00:00:35,080 --> 00:00:37,954 no Instituto Neurológico de Montreal, 12 00:00:37,954 --> 00:00:40,747 e encontrei-o deitado morbidamente paralisado, 13 00:00:40,747 --> 00:00:43,273 preso a um respirador. 14 00:00:43,693 --> 00:00:48,064 A paralisia tinha-lhe parado o corpo lentamente: 15 00:00:48,064 --> 00:00:50,335 primeiro os dedos dos pés, depois as pernas, 16 00:00:50,335 --> 00:00:52,705 o tronco, os dedos das mãos e os braços. 17 00:00:52,705 --> 00:00:54,940 A paralisia chegou ao pescoço, 18 00:00:54,940 --> 00:00:57,075 fazendo-o perder a capacidade de respirar, 19 00:00:57,075 --> 00:01:00,642 e parou mesmo por baixo dos olhos. 20 00:01:01,512 --> 00:01:03,863 Ele nunca perdeu a consciência. 21 00:01:03,863 --> 00:01:06,360 Na verdade, ele assistia imóvel, 22 00:01:06,360 --> 00:01:08,686 enquanto o seu corpo ia paralisando, 23 00:01:08,686 --> 00:01:10,793 membro após membro, 24 00:01:10,793 --> 00:01:13,002 músculo após músculo. 25 00:01:13,792 --> 00:01:18,160 Naquele quarto de UCI, aproximei-me do corpo do meu pai 26 00:01:18,160 --> 00:01:21,819 e, com a voz trémula e por entre lágrimas, 27 00:01:21,819 --> 00:01:24,752 comecei a recitar o alfabeto: 28 00:01:25,622 --> 00:01:30,880 A, B, C, D, E, F, 29 00:01:30,880 --> 00:01:34,330 G, H, I, J, K... 30 00:01:35,250 --> 00:01:37,802 Na letra K, ele piscou os olhos. 31 00:01:38,272 --> 00:01:40,116 Eu recomecei: 32 00:01:40,116 --> 00:01:43,868 A, B, C, D, E, 33 00:01:43,868 --> 00:01:46,750 F, G, H, I... 34 00:01:47,300 --> 00:01:50,068 Ele piscou novamente na letra I, 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,880 depois na T, depois na R, e então na A: 36 00:01:54,320 --> 00:01:55,727 "Kitra". 37 00:01:55,807 --> 00:01:59,836 Ele disse: "Kitra, minha linda, não chores. 38 00:01:59,865 --> 00:02:02,950 "Isto é uma bênção". 39 00:02:04,400 --> 00:02:06,165 A sua voz não era audível, 40 00:02:06,165 --> 00:02:09,598 mas o meu pai disse o meu nome com toda a força. 41 00:02:09,922 --> 00:02:13,045 Apenas 72 horas após o derrame, 42 00:02:13,045 --> 00:02:15,060 ele já havia aceitado 43 00:02:15,060 --> 00:02:17,695 totalmente a sua condição. 44 00:02:18,365 --> 00:02:21,015 Apesar do seu estado físico crítico, 45 00:02:21,015 --> 00:02:23,771 ele estava totalmente presente comigo, 46 00:02:23,771 --> 00:02:26,483 orientando, cuidando, 47 00:02:26,483 --> 00:02:28,723 e sendo o meu pai da mesma forma, 48 00:02:28,723 --> 00:02:31,059 talvez até mais do que antes. 49 00:02:31,839 --> 00:02:33,662 A síndrome do encarceramento 50 00:02:33,662 --> 00:02:36,533 é o pior pesadelo de muitas pessoas. 51 00:02:36,893 --> 00:02:39,361 Em francês, às vezes, chamam-lhe 52 00:02:39,361 --> 00:02:41,491 "maladie de l'emmuré vivant", 53 00:02:41,491 --> 00:02:45,482 o que significa, literalmente, "doença do emparedado vivo". 54 00:02:46,732 --> 00:02:48,627 Para muitos, talvez para a maioria, 55 00:02:48,627 --> 00:02:51,799 a paralisia é um horror indescritível. 56 00:02:52,089 --> 00:02:54,480 Mas a experiência do meu pai, 57 00:02:54,480 --> 00:02:56,751 perdendo todas as funções do seu corpo, 58 00:02:56,751 --> 00:02:59,762 não era uma experiência de se sentir preso, 59 00:02:59,762 --> 00:03:04,013 mas de voltar a sua psique para dentro de si, 60 00:03:04,013 --> 00:03:07,248 diminuindo o ruído exterior, 61 00:03:07,248 --> 00:03:10,083 encarando o âmago da sua própria mente 62 00:03:10,083 --> 00:03:11,880 e, nesse lugar, 63 00:03:11,880 --> 00:03:15,940 apaixonando-se por uma nova vida e por um novo corpo. 64 00:03:16,640 --> 00:03:19,466 Enquanto rabino e homem religioso, 65 00:03:19,466 --> 00:03:23,490 oscilando entre a mente e o corpo, entre a vida e a morte, 66 00:03:23,490 --> 00:03:27,377 a paralisia trouxe-lhe uma nova consciência. 67 00:03:27,977 --> 00:03:30,321 Ele percebeu que já não precisava 68 00:03:30,321 --> 00:03:33,320 de olhar para além do mundo corpóreo 69 00:03:33,320 --> 00:03:35,669 para encontrar o divino. 70 00:03:36,499 --> 00:03:40,648 "O paraíso está neste corpo, 71 00:03:40,648 --> 00:03:43,220 "está neste mundo", disse ele. 72 00:03:44,440 --> 00:03:48,336 Dormi ao lado do meu pai nos primeiros quatro meses, 73 00:03:48,336 --> 00:03:50,420 atenta o mais que podia 74 00:03:50,420 --> 00:03:52,955 a cada desconforto dele, 75 00:03:52,955 --> 00:03:56,435 compreendendo o profundo medo psicológico humano 76 00:03:56,435 --> 00:03:59,600 de não conseguir pedir ajuda. 77 00:03:59,950 --> 00:04:03,546 A minha mãe, irmãs, irmão e eu 78 00:04:03,546 --> 00:04:07,040 envolvemo-lo num casulo de cura. 79 00:04:07,880 --> 00:04:10,110 Tornámo-nos nos seus porta-vozes, 80 00:04:10,110 --> 00:04:13,709 passando horas a recitar o alfabeto, todos os dias, 81 00:04:13,709 --> 00:04:16,151 enquanto ele sussurrava sermões 82 00:04:16,151 --> 00:04:19,239 e poesia com o piscar de seus olhos. 83 00:04:19,859 --> 00:04:24,174 O quarto dele tornou-se o nosso templo de cura. 84 00:04:25,284 --> 00:04:27,376 A cabeceira da sua cama tornou-se num lugar 85 00:04:27,376 --> 00:04:31,991 para os que procuravam aconselhamento espiritual e, através de nós, 86 00:04:31,991 --> 00:04:34,531 o meu pai conseguia falar 87 00:04:34,531 --> 00:04:36,715 e ajudar, 88 00:04:36,715 --> 00:04:38,966 letra a letra, 89 00:04:38,966 --> 00:04:41,100 piscadela a piscadela. 90 00:04:41,310 --> 00:04:45,292 No nosso mundo tudo passou a ser lento e suave, 91 00:04:45,292 --> 00:04:48,596 enquanto o barulho, o drama e a morte na enfermaria do hospital 92 00:04:48,596 --> 00:04:50,660 desapareciam ao fundo. 93 00:04:52,180 --> 00:04:54,310 Quero ler-vos uma das primeiras coisas 94 00:04:54,310 --> 00:04:57,461 que transcrevemos na semana após o derrame. 95 00:04:58,601 --> 00:05:00,721 Ele redigiu uma carta 96 00:05:00,721 --> 00:05:03,452 para os membros de sua sinagoga, 97 00:05:03,452 --> 00:05:06,281 terminando-a da seguinte forma: 98 00:05:06,941 --> 00:05:09,360 "Quando a minha nuca explodiu, 99 00:05:09,360 --> 00:05:12,003 "eu entrei noutra dimensão: 100 00:05:12,003 --> 00:05:16,350 "embrionária, subplanetária, protozoária. 101 00:05:16,890 --> 00:05:21,339 "Os universos abrem-se e fecham-se continuamente. 102 00:05:21,339 --> 00:05:23,508 "Muita gente, quando está mal, 103 00:05:23,508 --> 00:05:25,603 "deixa de crescer. 104 00:05:25,603 --> 00:05:27,797 "Na semana passada, fiquei muito mal, 105 00:05:27,797 --> 00:05:31,182 "mas senti a mão do meu Pai a proteger-me 106 00:05:31,182 --> 00:05:33,712 "e o meu Pai fez-me regressar". 107 00:05:34,652 --> 00:05:36,867 Quando não éramos a voz dele, 108 00:05:36,867 --> 00:05:40,090 éramos as suas pernas e os seus braços. 109 00:05:40,090 --> 00:05:42,962 Eu movia-os como sabia que iria querer 110 00:05:42,962 --> 00:05:45,439 que movessem os meus braços e pernas, 111 00:05:45,439 --> 00:05:48,861 caso estivessem imóveis o dia inteiro. 112 00:05:49,411 --> 00:05:53,334 Lembro-me que segurava os dedos dele perto do meu rosto, 113 00:05:53,334 --> 00:05:57,550 dobrando cada articulação, para mantê-las flexíveis. 114 00:05:57,550 --> 00:06:00,091 Eu pedia-lhe várias vezes 115 00:06:00,091 --> 00:06:02,378 que visualizasse o movimento, 116 00:06:02,378 --> 00:06:07,389 para que visse, por dentro, os dedos a dobrarem-se e a estenderem-se, 117 00:06:07,389 --> 00:06:11,343 e que acompanhasse o movimento na sua mente. 118 00:06:12,752 --> 00:06:14,825 Um dia, pelo canto do olho, 119 00:06:14,825 --> 00:06:18,478 vi o corpo dele contorcer-se como o de uma cobra, 120 00:06:18,478 --> 00:06:22,830 num espasmo involuntário que lhe atravessava os membros. 121 00:06:23,870 --> 00:06:26,365 Naquele momento, achei que estava com alucinações, 122 00:06:26,365 --> 00:06:29,890 depois de passar tanto tempo a cuidar do corpo dele, 123 00:06:29,890 --> 00:06:33,790 desesperada para ver qualquer coisa a mexer-se sozinha. 124 00:06:34,290 --> 00:06:37,110 Mas ele disse-me que tinha sentido formigueiros, 125 00:06:37,110 --> 00:06:43,288 faíscas elétricas, logo abaixo da superfície da pele. 126 00:06:44,422 --> 00:06:46,759 Na semana seguinte, ele começou 127 00:06:46,759 --> 00:06:49,695 a mostrar uma leve força muscular. 128 00:06:50,535 --> 00:06:53,140 Estavam a formar-se ligações. 129 00:06:53,140 --> 00:06:58,334 O corpo estava a despertar lentamente, 130 00:06:58,334 --> 00:07:01,930 membro após membro, músculo após músculo, 131 00:07:01,930 --> 00:07:04,001 contração a contração. 132 00:07:05,041 --> 00:07:07,508 Como fotógrafa documental, 133 00:07:07,508 --> 00:07:09,460 senti a necessidade de fotografar 134 00:07:09,460 --> 00:07:11,560 cada um dos seus primeiros movimentos, 135 00:07:11,560 --> 00:07:13,930 como uma mãe com o seu recém-nascido. 136 00:07:14,190 --> 00:07:19,144 Eu fotografei-o a dar o seu primeiro suspiro sem aparelhos, 137 00:07:19,144 --> 00:07:20,783 o momento de celebração 138 00:07:20,783 --> 00:07:25,440 quando ele mostrou força muscular pela primeira vez, 139 00:07:25,440 --> 00:07:28,250 as novas tecnologias adaptadas que lhe permitiram 140 00:07:28,250 --> 00:07:31,300 ganhar cada vez mais independência. 141 00:07:32,020 --> 00:07:34,093 Fotografei o cuidado e o amor 142 00:07:34,093 --> 00:07:36,151 que o cercavam. 143 00:07:45,140 --> 00:07:48,554 Mas as minhas fotos contavam apenas a história exterior 144 00:07:48,554 --> 00:07:51,776 de um homem deitado numa cama de hospital, 145 00:07:51,776 --> 00:07:54,140 ligado a um respirador. 146 00:07:54,140 --> 00:07:57,062 Eu não tinha como retratar a sua história interior. 147 00:07:57,062 --> 00:08:00,725 Então, comecei a procurar uma nova linguagem visual 148 00:08:00,725 --> 00:08:03,853 que lutasse para expressar a qualidade efémera 149 00:08:03,853 --> 00:08:06,729 da sua experiência espiritual. 150 00:08:26,470 --> 00:08:28,794 Por fim, quero partilhar convosco 151 00:08:28,794 --> 00:08:31,832 um vídeo duma série em que tenho trabalhado, 152 00:08:31,832 --> 00:08:35,259 que tenta mostrar a existência lenta e interior 153 00:08:35,259 --> 00:08:37,780 que o meu pai tem vivido. 154 00:08:38,260 --> 00:08:41,729 À medida que ele foi recuperando a sua capacidade de respirar, 155 00:08:41,729 --> 00:08:44,142 comecei a gravar os seus pensamentos. 156 00:08:44,142 --> 00:08:45,956 A voz que vocês ouvem nesse vídeo 157 00:08:45,956 --> 00:08:47,666 é a voz dele. 158 00:08:48,336 --> 00:08:51,848 (Vídeo) Ronnie Cahana: É preciso pensar 159 00:08:51,848 --> 00:08:54,382 que se está paralisado 160 00:08:54,382 --> 00:08:59,935 para se saber o que é ser tetraplégico. 161 00:09:02,320 --> 00:09:04,108 Eu não. 162 00:09:04,338 --> 00:09:06,854 Na minha mente 163 00:09:06,854 --> 00:09:10,046 e nos meus sonhos, 164 00:09:10,046 --> 00:09:12,396 todas as noites 165 00:09:12,396 --> 00:09:19,531 flutuo pela cidade, como Chagall, 166 00:09:20,659 --> 00:09:23,716 girando e rodopiando, 167 00:09:23,716 --> 00:09:30,045 com os dedos a beijar o chão. 168 00:09:31,395 --> 00:09:36,421 Não sei nada 169 00:09:36,421 --> 00:09:39,467 do que dizem ser 170 00:09:39,467 --> 00:09:43,505 um homem que fica sem movimento. 171 00:09:44,545 --> 00:09:47,509 Tudo tem movimento. 172 00:09:48,459 --> 00:09:50,700 O coração bate. 173 00:09:51,290 --> 00:09:54,426 O corpo agita-se. 174 00:09:55,796 --> 00:09:58,830 A boca move-se. 175 00:10:00,430 --> 00:10:03,301 Nunca ficamos parados. 176 00:10:04,481 --> 00:10:09,535 A vida triunfa, para cima e para baixo. 177 00:10:11,055 --> 00:10:13,171 Kitra Cahana: Para muitos de nós, 178 00:10:13,171 --> 00:10:16,145 os nossos músculos começam a contrair-se e a mover-se 179 00:10:16,145 --> 00:10:18,553 muito antes de termos consciência, 180 00:10:18,553 --> 00:10:21,470 mas o meu pai diz-me que o seu privilégio 181 00:10:21,470 --> 00:10:23,899 é viver na periferia distante 182 00:10:23,899 --> 00:10:26,792 da experiência humana. 183 00:10:26,792 --> 00:10:29,514 Como um astronauta que vê uma perspetiva 184 00:10:29,514 --> 00:10:32,492 que pouquíssimos de nós um dia verão, 185 00:10:32,492 --> 00:10:35,078 ele fica a pensar e observa, 186 00:10:35,078 --> 00:10:37,585 — enquanto respira pela primeira vez — 187 00:10:37,585 --> 00:10:40,804 e sonha em voltar para casa. 188 00:10:41,474 --> 00:10:45,243 "A vida começa aos 57 anos", diz ele. 189 00:10:45,243 --> 00:10:48,812 Uma criança não tem atitude no seu ser, 190 00:10:48,812 --> 00:10:52,775 mas um homem insiste no seu mundo todos os dias. 191 00:10:54,535 --> 00:10:58,140 Poucos terão que enfrentar um dia, limitações físicas 192 00:10:58,140 --> 00:11:01,238 tão graves quanto as do meu pai, 193 00:11:01,238 --> 00:11:04,299 mas todos teremos momentos de paralisia 194 00:11:04,299 --> 00:11:06,440 nas nossas vidas. 195 00:11:06,720 --> 00:11:09,838 Sei que frequentemente enfrento muralhas 196 00:11:09,838 --> 00:11:13,117 que parecem completamente insuperáveis, 197 00:11:13,117 --> 00:11:15,277 mas o meu pai insiste 198 00:11:15,277 --> 00:11:17,800 em que não existem becos sem saída. 199 00:11:18,310 --> 00:11:23,500 Em vez disso, ele convida-me para o seu espaço de cura mútua, 200 00:11:23,500 --> 00:11:25,864 para que eu dê o meu melhor 201 00:11:25,864 --> 00:11:29,424 e ele me dê o seu melhor. 202 00:11:30,454 --> 00:11:33,591 Para ele, a paralisia foi uma porta aberta. 203 00:11:33,591 --> 00:11:35,862 Foi uma oportunidade de emergir, 204 00:11:35,862 --> 00:11:37,976 de reacender a força da vida, 205 00:11:37,976 --> 00:11:40,390 de ficar por muito tempo consigo mesmo, 206 00:11:40,390 --> 00:11:44,250 para se apaixonar por toda a continuidade da criação. 207 00:11:45,764 --> 00:11:49,636 Hoje, o meu pai já não está encarcerado. 208 00:11:49,636 --> 00:11:52,847 Movimenta o pescoço com facilidade, 209 00:11:52,847 --> 00:11:55,628 retiraram-lhe o cateter de alimentação, 210 00:11:55,628 --> 00:11:58,370 respira sozinho, 211 00:11:58,370 --> 00:12:01,794 fala lentamente com a sua própria voz calma 212 00:12:01,794 --> 00:12:04,238 e trabalha todos os dias 213 00:12:04,238 --> 00:12:08,048 para que o seu corpo paralisado ganhe mais movimento. 214 00:12:09,358 --> 00:12:11,639 Mas essa tarefa nunca vai terminar. 215 00:12:11,639 --> 00:12:14,013 Como ele diz: 216 00:12:14,013 --> 00:12:16,477 "Eu vivo num mundo decadente, 217 00:12:16,477 --> 00:12:19,243 "e tenho uma obra sagrada a realizar". 218 00:12:19,413 --> 00:12:20,743 Obrigada. 219 00:12:20,873 --> 00:12:24,050 (Aplausos)