1 00:00:00,603 --> 00:00:05,555 Znam čovjeka koji lebdi gradom svake noći. 2 00:00:06,465 --> 00:00:09,459 U snovima lebdi i okreće se 3 00:00:09,459 --> 00:00:11,746 dok mu stopala ljube Zemlju. 4 00:00:12,326 --> 00:00:15,140 Sve je u pokretu, kaže on, 5 00:00:15,140 --> 00:00:19,002 čak i paralizirano tijelo poput njegova. 6 00:00:19,982 --> 00:00:23,032 On je moj otac. 7 00:00:24,812 --> 00:00:26,713 Prije tri godine kada sam saznala 8 00:00:26,713 --> 00:00:29,300 da mi je otac doživio snažan 9 00:00:29,300 --> 00:00:31,426 moždani udar, 10 00:00:31,426 --> 00:00:34,900 ušla sam u njegovu sobu na intenzivnoj njezi 11 00:00:34,900 --> 00:00:37,884 na Neurološkom institutu u Montrealu 12 00:00:37,884 --> 00:00:40,527 i vidjela ga kako leži mirno kao mrtvac, 13 00:00:40,527 --> 00:00:43,463 priključen na uređaj za disanje. 14 00:00:43,463 --> 00:00:47,894 Paraliza mu je polako oduzimala tijelo, 15 00:00:47,894 --> 00:00:49,965 najprije nožne prste, zatim noge, 16 00:00:49,965 --> 00:00:52,495 prsa, prste i ruke. 17 00:00:52,495 --> 00:00:54,700 Konačno se proširila i na vrat, 18 00:00:54,700 --> 00:00:56,905 onemogućavajući mu disanje 19 00:00:56,905 --> 00:01:00,252 i zaustavila se točno ispod očiju. 20 00:01:01,382 --> 00:01:03,553 Cijelo vrijeme nije izgubio svijest, 21 00:01:03,553 --> 00:01:06,140 već je iznutra promatrao 22 00:01:06,140 --> 00:01:08,446 kako mu se tijelo gasi, 23 00:01:08,446 --> 00:01:09,963 ud po ud, 24 00:01:10,583 --> 00:01:12,432 mišić po mišić. 25 00:01:13,542 --> 00:01:17,410 U toj sobi za intenzivnu njegu, prišla sam očevu tijelu 26 00:01:18,100 --> 00:01:21,699 i drhtećim glasom i kroz suze 27 00:01:21,699 --> 00:01:24,392 počela sam recitirati abecedu. 28 00:01:25,112 --> 00:01:31,010 A, B, C, D, E, F, G, 29 00:01:31,010 --> 00:01:34,040 H, I, J, K. 30 00:01:35,140 --> 00:01:37,562 Trepnuo je na K. 31 00:01:38,092 --> 00:01:40,246 Krenula sam ispočetka. 32 00:01:40,246 --> 00:01:44,740 A, B, C, D, E, F, G, 33 00:01:44,740 --> 00:01:46,030 H, I. 34 00:01:46,940 --> 00:01:49,888 Tada ja trepnuo na slovo I, 35 00:01:49,888 --> 00:01:53,880 zatim na T, pa R i na kraju na A: 36 00:01:53,880 --> 00:01:55,727 Kitra. 37 00:01:55,727 --> 00:01:59,685 Rekao je: "Kitra, draga moja, nemoj plakati. 38 00:01:59,685 --> 00:02:02,470 Ovo je blagoslov." 39 00:02:04,140 --> 00:02:06,795 Nije se čuo glas, ali moj je otac 40 00:02:06,795 --> 00:02:09,043 snažno zazvao moje ime. 41 00:02:09,843 --> 00:02:12,935 Samo 72 sata nakon moždanog udara 42 00:02:12,935 --> 00:02:14,690 već je prihvatio 43 00:02:14,690 --> 00:02:16,995 svoje stanje u cijelosti. 44 00:02:18,165 --> 00:02:20,665 Unatoč ekstremnom fizičkom stanju, 45 00:02:20,665 --> 00:02:23,621 bio je potpuno prisutan; 46 00:02:23,621 --> 00:02:26,253 vodio me, njegovao 47 00:02:26,253 --> 00:02:28,503 i bio je moj otac onoliko, 48 00:02:28,503 --> 00:02:30,739 ako ne i više nego prije. 49 00:02:31,739 --> 00:02:33,302 Sindrom zaključanosti 50 00:02:33,302 --> 00:02:36,703 najgora je noćna mora mnogih ljudi. 51 00:02:36,703 --> 00:02:39,111 U francuskom to nekad nazivamo: 52 00:02:39,111 --> 00:02:41,191 "maladie de l'emmuré vivant." 53 00:02:41,191 --> 00:02:44,982 Doslovno: "bolest živ-zazidan". 54 00:02:46,512 --> 00:02:48,267 Za mnoge ljude, možda i za većinu, 55 00:02:48,267 --> 00:02:51,019 paraliza je neopisiv užas, 56 00:02:51,799 --> 00:02:54,140 ali iskustvo moga oca 57 00:02:54,140 --> 00:02:56,511 dok je gubio svaki sustav u svom tijelu 58 00:02:56,511 --> 00:02:59,572 nije bilo iskustvo zazidavanja, 59 00:02:59,572 --> 00:03:03,733 već okretanje psihe prema unutra 60 00:03:03,733 --> 00:03:06,928 isključujući vanjsku buku, 61 00:03:06,928 --> 00:03:09,853 suočavanje s vrelom vlastita uma 62 00:03:09,853 --> 00:03:11,690 i ondje se 63 00:03:11,690 --> 00:03:15,012 iznova zaljubio u život i tijelo. 64 00:03:16,674 --> 00:03:19,166 Kao rabin i duhovan čovjek 65 00:03:19,166 --> 00:03:23,280 koji visi između uma i tijela, života i smrti, 66 00:03:23,280 --> 00:03:27,047 paraliza mu je otvorila nove svijesti. 67 00:03:27,807 --> 00:03:30,221 Shvatio je kako više ne treba gledati 68 00:03:30,221 --> 00:03:33,250 povrh tjelesnog svijeta 69 00:03:33,250 --> 00:03:36,499 kako bi pronašao duhovni svijet. 70 00:03:36,499 --> 00:03:40,388 "Raj je u ovom tijelu. 71 00:03:40,388 --> 00:03:43,170 U ovom je svijetu.", rekao je. 72 00:03:44,150 --> 00:03:48,006 Prva četiri mjeseca spavala sam uz oca, 73 00:03:48,006 --> 00:03:50,120 brinula o njemu koliko god sam mogla 74 00:03:50,120 --> 00:03:52,765 i pokušavala umanjiti svaku njegovu neugodu, 75 00:03:52,765 --> 00:03:56,425 razumijevajući duboki ljudski psihološki strah 76 00:03:56,425 --> 00:03:59,330 nemogućnosti pozivanja upomoć. 77 00:04:00,170 --> 00:04:03,326 Moja majka, sestre, brat i ja 78 00:04:03,326 --> 00:04:07,020 zamotali smo ga u čahuru izlječenja. 79 00:04:07,690 --> 00:04:09,790 Postali smo njegov vjesnik 80 00:04:09,790 --> 00:04:13,489 provodeći sate i sate recitirajući abecedu 81 00:04:13,489 --> 00:04:15,981 dok nam je on šaptao propovjedi 82 00:04:15,981 --> 00:04:18,750 i poeziju treptajima oka. 83 00:04:19,740 --> 00:04:23,884 Njegova soba postala je hram izlječenja. 84 00:04:25,104 --> 00:04:27,826 Njegov bolesnički krevet postao je utočište 85 00:04:27,826 --> 00:04:31,911 onih u potrazi za savjetovanjem i duhovnim vodstvom, a kroz nas 86 00:04:31,911 --> 00:04:34,451 moj je otac bio sposoban govoriti 87 00:04:34,451 --> 00:04:36,645 i ohrabrivati, 88 00:04:36,645 --> 00:04:38,216 slovo po slovo, 89 00:04:38,636 --> 00:04:40,060 treptaj po treptaj. 90 00:04:41,100 --> 00:04:44,992 Sve je u našim svjetovima postalo usporeno i nježno 91 00:04:44,992 --> 00:04:48,356 dok su galama, drama i smrt kojima je bolnički odjel bio ispunjen 92 00:04:48,356 --> 00:04:51,860 polako padali u drugi plan. 93 00:04:51,860 --> 00:04:53,960 Želim vam pročitati neke od prvih stvari 94 00:04:53,960 --> 00:04:57,311 koje smo transkribrirali tijekom tjedna poslije udara. 95 00:04:58,201 --> 00:05:00,581 Sastavio je pismo 96 00:05:00,581 --> 00:05:03,202 koje je oslovio na svoju sinagogu, 97 00:05:03,202 --> 00:05:05,701 a pismo je završilo ovim riječima: 98 00:05:06,711 --> 00:05:09,190 "Kada mi je zatiljak eksplodirao, 99 00:05:09,190 --> 00:05:11,953 zakoračio sam u drugu dimenziju: 100 00:05:11,953 --> 00:05:15,600 u začetku, subplanetarnu, praživotinjsku. 101 00:05:16,610 --> 00:05:21,199 Svemiri se kontinuirano otvoriše i zatvoriše. 102 00:05:21,199 --> 00:05:23,258 Kada su nisko, 103 00:05:23,258 --> 00:05:25,463 mnogi prestaju rasti. 104 00:05:25,463 --> 00:05:27,567 Prošlog tjedna bio sam tako nisko, 105 00:05:27,567 --> 00:05:31,002 ali osjetio sam Očevu ruku oko sebe 106 00:05:31,002 --> 00:05:33,012 i On me vratio." 107 00:05:34,422 --> 00:05:36,667 Kad nismo bili njegov glas, 108 00:05:36,667 --> 00:05:39,370 bili smo njegove noge i ruke. 109 00:05:40,000 --> 00:05:42,652 Micala sam ih kako bih i sama htjela 110 00:05:42,652 --> 00:05:45,249 da miču moje ruke i noge 111 00:05:45,249 --> 00:05:48,551 da su bile nepokrenute toliko vremena. 112 00:05:49,141 --> 00:05:53,124 Sjećam se kako bih držala njegove ruke pored svoga lica, 113 00:05:53,124 --> 00:05:56,610 savijajući svaki zglob da bi ostao mekan i gibak. 114 00:05:57,410 --> 00:05:59,761 Neprestano sam ga tražila 115 00:05:59,761 --> 00:06:02,258 da zamisli taj pokret, 116 00:06:02,258 --> 00:06:05,779 da iznutra promatra kako se prst svija 117 00:06:05,779 --> 00:06:09,851 i ispravlja i da to isto radi 118 00:06:09,851 --> 00:06:11,112 u svom umu. 119 00:06:12,562 --> 00:06:14,575 Zatim jednog dana kutkom oka 120 00:06:14,575 --> 00:06:18,298 vidjela sam kako mu tijelo klizi poput zmije, 121 00:06:18,298 --> 00:06:21,603 nenamjeran grč što je prolazio 122 00:06:21,603 --> 00:06:23,120 svim njegovim udovima. 123 00:06:23,890 --> 00:06:26,105 Isprva sam pomislila da haluciniram 124 00:06:26,105 --> 00:06:29,660 nakon što sam toliko vremena provela uz to jedno tijelo, 125 00:06:29,660 --> 00:06:33,340 očajnički se nadajući da će reagirati samo od sebe. 126 00:06:34,320 --> 00:06:36,980 No rekao mi je da je osjetio trnce, 127 00:06:36,980 --> 00:06:40,515 iskre struje koje su se palile i gasile 128 00:06:40,515 --> 00:06:42,752 ispod površine kože. 129 00:06:44,272 --> 00:06:47,579 Sljedećeg je tjedna počeo pokazivati 130 00:06:47,579 --> 00:06:49,865 gotovo neprimjetnu mišićnu rezistenciju. 131 00:06:50,335 --> 00:06:52,940 Stvarale su se veze. 132 00:06:52,940 --> 00:06:57,384 Tijelo se ponovno budilo sporo i nježno, 133 00:06:58,164 --> 00:07:01,710 ud po ud, mišić po mišić, 134 00:07:01,710 --> 00:07:03,071 trzaj po trzaj. 135 00:07:04,641 --> 00:07:07,278 Budući da sam dokumentarni fotograf, 136 00:07:07,278 --> 00:07:09,080 imala sam potrebu fotografirati 137 00:07:09,080 --> 00:07:11,280 svaki od njegovih prvih pokreta 138 00:07:11,280 --> 00:07:13,930 poput majke s novorođenim djetetom. 139 00:07:13,930 --> 00:07:18,434 Fotografirala sam njegov prvi nepotpomognuti udisaj, 140 00:07:18,434 --> 00:07:21,213 trenutak vrijedan slavlja kad je pokazao 141 00:07:21,213 --> 00:07:24,090 mišićnu rezistenciju po prvi put, 142 00:07:25,220 --> 00:07:27,930 novorazvijene tehnologije koje su mu omogućile 143 00:07:27,930 --> 00:07:30,540 da dobiva sve više neovisnosti. 144 00:07:31,810 --> 00:07:33,823 Fotografirala sam njegu i ljubav 145 00:07:33,823 --> 00:07:35,521 što ga je okruživala. 146 00:07:44,890 --> 00:07:48,304 No moje fotografije pričaju samo vanjsku priču 147 00:07:48,304 --> 00:07:51,616 o čovjeku koji leži u bolničkom krevetu, 148 00:07:51,616 --> 00:07:54,290 pričvršćenom za uređaj za disanje. 149 00:07:54,290 --> 00:07:56,892 Nisam mogla prenijeti njegovu unutrašnju priču, 150 00:07:56,892 --> 00:08:00,215 pa sam počela tražiti novi vizualni jezik, 151 00:08:00,215 --> 00:08:03,513 jezik kojemu je cilj bio izraziti prolaznost 152 00:08:03,513 --> 00:08:06,069 njegovih duhovnih iskustava. 153 00:08:26,446 --> 00:08:28,284 Naposljetku, željela bih vam pokazati 154 00:08:28,284 --> 00:08:31,642 jedan u nizu videa na kojima sam radila, 155 00:08:31,642 --> 00:08:34,910 a koji nastoji prikazati sporu podijeljenu egzistenciju 156 00:08:34,910 --> 00:08:37,620 što ju je iskusio moj otac. 157 00:08:37,620 --> 00:08:41,170 Kako mu se vraćala sposobnost disanja, 158 00:08:41,170 --> 00:08:43,802 tako sam ja počela snimati njegove misli, 159 00:08:43,802 --> 00:08:45,726 a glas koji čujete u ovom videu 160 00:08:45,726 --> 00:08:47,276 njegov je glas. 161 00:08:48,336 --> 00:08:51,418 (Video) Ronnie Cahana: Morate vjerovati 162 00:08:51,418 --> 00:08:54,152 da ste paralizirani 163 00:08:54,152 --> 00:08:56,907 da biste mogli biti 164 00:08:56,907 --> 00:09:00,070 tetraplegičar. 165 00:09:02,140 --> 00:09:04,108 Ja ne vjerujem. 166 00:09:04,108 --> 00:09:06,694 U mom umu, 167 00:09:06,694 --> 00:09:09,456 u mojim snovima 168 00:09:09,456 --> 00:09:12,296 svake noći 169 00:09:12,296 --> 00:09:17,211 poput Chagalla 170 00:09:17,211 --> 00:09:20,339 lebdim gradom, 171 00:09:20,339 --> 00:09:23,556 lebdim i okrećem se 172 00:09:23,556 --> 00:09:29,945 dok mi stopala ljube tlo. 173 00:09:31,475 --> 00:09:38,382 Ne znam ništa 174 00:09:38,382 --> 00:09:43,035 o nepokretnom čovjeku. 175 00:09:44,175 --> 00:09:47,799 Sve je u pokretu. 176 00:09:47,799 --> 00:09:50,050 Srce kuca. 177 00:09:51,150 --> 00:09:54,306 Tijelo se giba. 178 00:09:55,446 --> 00:09:58,830 Usne se kreću. 179 00:10:00,160 --> 00:10:03,141 Nikad ne stagniramo. 180 00:10:04,231 --> 00:10:09,085 Život trijumfura gore-dolje." 181 00:10:11,635 --> 00:10:13,131 Kitra Cahana: Većini nas 182 00:10:13,131 --> 00:10:15,865 mišići se počinju trzati i micati 183 00:10:15,865 --> 00:10:18,373 puno prije no što dođemo svijesti, 184 00:10:18,373 --> 00:10:21,290 ali otac mi kaže kako je njegova privilegija 185 00:10:21,290 --> 00:10:23,469 život na krajnjoj periferiji 186 00:10:23,469 --> 00:10:26,472 ljudskog doživljavanja. 187 00:10:26,472 --> 00:10:29,104 Poput astronauta koji ima pogled 188 00:10:29,104 --> 00:10:32,322 koji će vrlo malo nas ikada vidjeti, 189 00:10:32,322 --> 00:10:35,428 pita se i promatra 190 00:10:35,428 --> 00:10:37,305 dok udiše prve udisaje 191 00:10:37,305 --> 00:10:40,544 i sanja o tome kako puzi natrag kući. 192 00:10:41,344 --> 00:10:45,123 Život počinje u 57. godini, kaže. 193 00:10:45,123 --> 00:10:48,622 Malo dijete nema nikakvog stava u svome biću, 194 00:10:48,622 --> 00:10:52,815 ali čovjek svakog dana inzistira na svome svijetu. 195 00:10:54,325 --> 00:10:57,970 Rijetki će se od nas suočiti s fizičkim ograničenjima 196 00:10:57,970 --> 00:11:00,928 s kakvima se suočava moj otac, 197 00:11:00,928 --> 00:11:04,079 ali svi ćemo doživjeti trenutke paralize 198 00:11:04,079 --> 00:11:05,630 u našim životima. 199 00:11:06,440 --> 00:11:09,658 I sama često nailazim na prepreke 200 00:11:09,658 --> 00:11:12,897 koje se doimaju sasvim nepremostive, 201 00:11:12,897 --> 00:11:15,157 ali moj otac tvrdi 202 00:11:15,157 --> 00:11:18,030 kako nema bezizlaznih situacija. 203 00:11:18,030 --> 00:11:23,240 Poziva me u svoj prostor međusobnog izlječenja 204 00:11:23,240 --> 00:11:26,844 u kojem dajem najbolje od sebe, 205 00:11:26,844 --> 00:11:29,094 a on meni daje najbolje od sebe. 206 00:11:30,274 --> 00:11:33,311 Paraliza mu je pružila nov početak. 207 00:11:33,311 --> 00:11:35,662 Bila je to prilika da oživi 208 00:11:35,662 --> 00:11:37,856 svoju životnu silu, 209 00:11:37,856 --> 00:11:39,890 da dovoljno dugo bude sam sa sobom 210 00:11:39,890 --> 00:11:43,200 kako bi se zaljubio u kontinuum 211 00:11:43,200 --> 00:11:44,344 stvaranja. 212 00:11:45,494 --> 00:11:48,426 Danas više nije "zaključan". 213 00:11:49,476 --> 00:11:52,637 S lakoćom miče vratom, 214 00:11:52,637 --> 00:11:55,368 više se ne hrani na cjevčicu, 215 00:11:55,368 --> 00:11:58,150 diše vlastitim plućima, 216 00:11:58,150 --> 00:12:01,634 govori sporo vlastitim tihim glasom 217 00:12:01,634 --> 00:12:03,938 i svakodnevno radi 218 00:12:03,938 --> 00:12:07,658 na pokretanju svog paraliziranog tijela. 219 00:12:09,148 --> 00:12:11,499 Ali taj posao nikad neće biti gotov. 220 00:12:11,499 --> 00:12:16,212 Kao što sam kaže: "Živim u svijetu u ruševinama 221 00:12:16,212 --> 00:12:18,273 i čeka me nebeski posao." 222 00:12:19,243 --> 00:12:20,703 Hvala vam. 223 00:12:20,703 --> 00:12:25,120 (Pljesak)