0:00:00.766,0:00:05.422 Mostanában sokat hallottunk [br]a közösségi média mozgósító erejéről, 0:00:05.422,0:00:07.181 ami tényleg létezik. 0:00:07.181,0:00:08.836 Ám miután több mint egy évtizede 0:00:08.836,0:00:12.501 kutatok és tevékenykedek[br]különféle társadalmi mozgalmakban, 0:00:12.501,0:00:14.303 rájöttem, 0:00:14.303,0:00:17.614 hogy ugyanúgy, ahogy [br]a technológia támogatja a mozgalmakat, 0:00:17.614,0:00:20.720 paradox módon gyengítheti is őket. 0:00:20.720,0:00:24.604 Ez nem szükségszerű, [br]de a leküzdése azt igényli, 0:00:24.604,0:00:28.897 hogy alaposan megértsük, [br]mi teszi lehetővé a sikert hosszú távon, 0:00:28.897,0:00:31.458 és a tanulságokat [br]széles körben hasznosítsuk. 0:00:31.458,0:00:35.453 Gondoljunk csak a török tüntetésekre [br]a Gezi parkban, 2013 júliusában, 0:00:35.453,0:00:38.490 amikor hazatértem, [br]hogy a terepen kutathassak. 0:00:38.490,0:00:40.943 A Twitter kulcsszerepet [br]játszott a szervezésben. 0:00:40.943,0:00:44.337 Mindenütt használták a parkban --[br]persze, egy jó adag könnygázt is. 0:00:44.337,0:00:46.175 A csúcstechnológia nem volt minden. 0:00:46.175,0:00:50.053 Ám a törökök már [br]megtapasztalták a Twitter erejét 0:00:50.053,0:00:53.993 egy nagyjából egy évvel korábbi [br]szerencsétlen incidens során, 0:00:53.994,0:00:59.975 amikor katonai repülők bombázása [br]34 kurd csempészt ölt meg 0:00:59.975,0:01:01.874 a határ közelében. 0:01:01.874,0:01:06.618 A török média teljes mértékben [br]elhallgatta az eseményeket. 0:01:06.618,0:01:08.456 A szerkesztők ültek a hírszobáikban, 0:01:08.456,0:01:11.355 és vártak a kormányra, [br]hogy megmondja, mit tegyenek. 0:01:11.355,0:01:13.955 Egy frusztrált újságíró nem bírta tovább, 0:01:13.955,0:01:15.645 vett egy repülőjegyet, 0:01:15.645,0:01:17.957 és elment a faluba, ahol mindez történt. 0:01:17.957,0:01:20.623 Majd ezzel a jelenettel szembesült: 0:01:20.623,0:01:26.021 koporsók sora ereszkedett le egy dombról,[br]jajgató rokonok kíséretében. 0:01:26.021,0:01:28.462 Később elmondta, [br]mennyire megrázta az egész, 0:01:28.462,0:01:30.183 és nem tudta, mit csináljon. 0:01:30.183,0:01:32.156 Erre elővette a telefonját, 0:01:32.156,0:01:33.924 ahogy talán valamennyien tennénk, 0:01:33.924,0:01:37.122 elkészítette a fotót, [br]és megosztotta a Twitteren. 0:01:37.122,0:01:40.849 És tessék,[br]a kép vírusként kezdett terjedni, 0:01:40.849,0:01:45.237 áttört a cenzúrán, és [br]a tömegmédia kénytelen lett tájékoztatni. 0:01:45.237,0:01:48.418 Így, mikor egy évvel később [br]a török Gezi-tüntetések kezdődtek, 0:01:48.418,0:01:51.140 az egész egy parkrombolás elleni [br]demonstrációként indult, 0:01:51.140,0:01:53.443 mégis a tekintélyuralom elleni[br]tiltakozássá vált. 0:01:53.443,0:01:57.601 Nem volt meglepő, [br]hogy a média ismét cenzúrázott, 0:01:57.601,0:02:00.533 de ez addigra már kissé nevetséges lett. 0:02:00.533,0:02:02.603 Mikor felgyorsultak az események, 0:02:02.603,0:02:06.998 mikor a CNN nemzetközi csatornája[br]élőben tudósított Isztambulból, 0:02:06.998,0:02:13.348 a török CNN inkább a pingvinekről [br]sugárzott dokumentumfilmet. 0:02:13.351,0:02:17.934 Én persze kedvelem a pingvines filmeket, [br]de nem ők voltak a nap hírei. 0:02:17.934,0:02:22.231 Egy felháborodott néző egymáshoz tolt [br]két tévét, és csinált egy fotót, 0:02:22.231,0:02:24.098 ami szintén vírusként terjedt szét. 0:02:24.098,0:02:28.586 Akkortól az emberek a török médiát [br]pingvin médiának hívták. (Nevetés) 0:02:28.586,0:02:30.751 De most tudták, mit kell tenniük. 0:02:30.751,0:02:33.710 Csak fogták a telefonjaikat, [br]és igazi hírek után néztek. 0:02:33.710,0:02:38.174 Tudták, jobban teszik, ha ők mennek [br]a parkba, fotóznak, ott vannak, 0:02:38.174,0:02:40.260 és inkább a közösségi médiát használják. 0:02:40.260,0:02:46.675 A digitális hálót mindenhez használták, [br]az ételektől kezdve az adományokig. 0:02:46.675,0:02:51.947 Részben ezeknek az új technológiáknak [br]a segítségével szerveztek mindent. 0:02:51.947,0:02:56.153 Az internet mozgósító és tájékoztató [br]célú használatának 0:02:56.153,0:02:58.609 valójában már nagy mozgalmi múltja van. 0:02:58.609,0:03:00.454 Emlékszünk még a zapatistákra? 0:03:00.454,0:03:05.089 A dél-mexikói Chiapas állam [br]parasztfelkelésére, 0:03:05.089,0:03:10.720 amit az álarcos, pipázó, karizmatikus [br]Marcos parancsnok vezetett? 0:03:10.720,0:03:12.599 Az volt talán az első mozgalom, 0:03:12.599,0:03:15.690 mely az internetnek köszönhette [br]a globális figyelmet. 0:03:15.690,0:03:17.338 Vagy vegyük Seattle-t 1999-ben, 0:03:17.338,0:03:22.141 amikor egy multinacionális tömegmozgalom [br]irányította rá a világ figyelmét 0:03:22.141,0:03:26.826 egy akkor elég ködös szervezetre, [br]a Kereskedelmi Világszervezetre, 0:03:26.826,0:03:31.367 szintén digitális eszközöket [br]használva a szervezés során. 0:03:31.367,0:03:33.902 Nemrég pedig mozgalmak sora[br] 0:03:33.902,0:03:37.004 rengette meg egyik országot a másik után: 0:03:37.004,0:03:41.872 az arab felkelések Bahreintől [br]Tunézián át Egyiptomig és tovább; 0:03:41.872,0:03:46.744 a spanyol, olasz és görög [br]felháborodottak; a Gezi park tüntetései; 0:03:46.744,0:03:50.968 Tajvan; az ukrán Euromaidan; Hong Kong. 0:03:50.968,0:03:55.680 És gondoljunk a még frissebb akciókra,[br]például a #BringBackOurGirls hashtagekre. 0:03:55.680,0:04:02.536 Manapság a tweetek hálója akár globális[br]figyelemfelkeltő kampányt is elindíthat, 0:04:02.536,0:04:06.454 egy Facebook-oldal óriási mozgósításnak[br]válhat a csomópontjává. 0:04:06.454,0:04:08.224 Elképesztő! 0:04:08.224,0:04:12.538 De gondoljunk az említett eseményekre. 0:04:12.538,0:04:17.203 Az általuk elért eredmények, [br]a következményeik 0:04:17.203,0:04:22.013 nem igazán állnak arányban [br]a lelkesedés mértékével és erejével. 0:04:22.013,0:04:26.034 A jogosan keltett remények [br]nem illeszkednek igazán ahhoz, 0:04:26.034,0:04:30.502 amit végül eredményként [br]fel tudtak mutatni. 0:04:30.502,0:04:34.204 Ez pedig felvet egy kérdést. 0:04:34.204,0:04:38.429 Ha a digitális technológia egyszerűbbé [br]teszi a mozgalmak dolgát, 0:04:38.429,0:04:42.452 miért nem válik a sikerük is [br]valószínűbbé? 0:04:42.452,0:04:48.017 A mozgósításra és politizálásra használt [br]digitális eszközök alkalmazásával 0:04:48.017,0:04:52.251 átsiklunk a nehezebbik út választásának [br]az előnyei felett? 0:04:52.251,0:04:53.468 Nos, én így gondolom. 0:04:53.468,0:04:55.273 Azt hiszem, az ökölszabály az, hogy 0:04:55.273,0:05:00.640 a könnyebb mozgósítás nem mindig jelenti [br]a célok könnyebb elérését is egyben. 0:05:00.640,0:05:03.503 Hogy világos legyen, 0:05:03.503,0:05:06.357 a technológia többféleképpen segíthet. 0:05:06.357,0:05:07.817 Óriási ereje van. 0:05:07.817,0:05:11.863 Törökországban [br]négy fiatal egyetemistával találkoztam, 0:05:11.863,0:05:16.093 akik civil újságíróknak hoztak létre [br]egy 140Journos nevű országos hálózatot, 0:05:16.093,0:05:20.524 mely a cenzúrázatlan hírek központi [br]forrásává vált szerte az országban. 0:05:20.524,0:05:25.671 Egyiptomban másik négy fiatalt láttam, [br]akik a digitális kapcsolatok segítségével 0:05:25.671,0:05:29.518 szervezték meg 10 tábori kórház [br]ellátását és utánpótlását. 0:05:29.518,0:05:31.529 Nagyon nagy művelet volt ez 2011-ben 0:05:31.529,0:05:37.540 a Tahrir tér környékén,[br]az összecsapások idején. 0:05:37.540,0:05:41.217 Megkérdeztem a kezdeményezés, [br]a Tahrir Supplies alapítóját, 0:05:41.217,0:05:47.327 hogy mennyi időbe telt neki eljutni [br]az ötlettől az indulásig. 0:05:47.327,0:05:49.686 "Öt perc volt" - mondta. Öt perc. 0:05:49.686,0:05:52.234 És semmi tapasztalata nem volt[br]a logisztika területén. 0:05:52.234,0:05:55.957 Vagy gondoljunk a Occupy mozgalomra,[br]mely 2011-ben rengette meg a világot. 0:05:55.957,0:05:57.935 Egyetlen e-maillel indult, 0:05:57.935,0:06:03.176 amit az Adbusters magazin küldött el [br]90 ezer regisztrált előfizetőjének. 0:06:03.176,0:06:06.160 Nagyjából két hónappal [br]ezután az első e-mail után 0:06:06.160,0:06:12.509 már 600 folyamatban lévő térfoglalás [br]és tiltakozás volt az USA-ban. 0:06:12.509,0:06:18.333 Az első közterület, a Zuccotti park [br]elfoglalása után alig egy hónappal 0:06:18.333,0:06:25.174 világszerte tüntetéseket tartottak[br]körülbelül 82 országban, 950 városban. 0:06:25.174,0:06:27.919 Ez volt az egyik, eddigi legnagyobb [br]globális megmozdulás. 0:06:27.919,0:06:34.606 Hasonlítsuk ezt a polgárjogi mozgalom [br]1955-ös alabamai buszbojkottjához, 0:06:34.606,0:06:40.743 amivel a faji alapon elkülönítő [br]közlekedési rendszer ellen tiltakoztak. 0:06:40.743,0:06:42.495 Már sok éve készültek rá, 0:06:42.495,0:06:44.561 és Rosa Parks letartóztatása után 0:06:44.561,0:06:46.764 érezték úgy, [br]hogy eljött a cselekvés ideje. 0:06:46.764,0:06:48.430 De honnan értesülünk róla, hogy 0:06:48.430,0:06:50.593 holnap bojkott lesz, 0:06:50.593,0:06:56.001 ha se Facebookunk, se mobilunk, [br]se Twitterünk, semmi ilyesmink nincsen? 0:06:56.001,0:07:01.171 52 ezer röpcédulát [br]kellett sokszorosítaniuk 0:07:01.171,0:07:04.364 egy egyetem másolószobájába besurranva, 0:07:04.364,0:07:06.905 és egész éjszaka titokban dolgozva. 0:07:06.905,0:07:10.398 Aztán 68 afroamerikai szervezet 0:07:10.398,0:07:14.365 járta keresztül-kasul a várost,[br]hogy kézzel osszák szét a szórólapokat. 0:07:14.365,0:07:19.335 A logisztikai kihívás ijesztőnek tűnt,[br]mivel szegény emberek voltak. 0:07:19.335,0:07:21.715 Bojkott ide vagy oda, [br]de járniuk kellett dolgozni, 0:07:21.715,0:07:24.327 ezért hatalmas telekocsi rendszert [br]szerveztek, 0:07:24.327,0:07:26.533 ismét úgy, [br]hogy találkoztak egymással. 0:07:26.533,0:07:28.838 Semmi SMS, Twitter vagy Facebook. 0:07:28.838,0:07:32.407 Szinte mindvégig találkozniuk kellett,[br]hogy működésben tartsák a rendszert. 0:07:32.407,0:07:34.679 Ma ez sokkal egyszerűbb lenne. 0:07:34.679,0:07:39.667 Készíthetnénk egy adatbázist [br]a felajánlott és igényelt fuvarokkal, 0:07:39.667,0:07:42.949 az adatokat összehangolnánk, [br]SMS-t használnánk. 0:07:42.949,0:07:45.503 Nem kellene annyit találkoznunk. 0:07:45.503,0:07:47.779 De ismét vegyük figyelembe, 0:07:47.779,0:07:50.773 hogy a polgárjogi mozgalom [br]az Egyesült Államokban 0:07:50.773,0:07:55.267 veszélyes politikai[br]aknamezőn lavírozott. 0:07:55.267,0:08:00.770 Az elnyomással szembeszállva, azt legyőzve[br]érte el fő politikai eredményeit, 0:08:00.770,0:08:04.006 kockázatos úton haladva és fejlődve. 0:08:04.006,0:08:07.539 Ezzel szemben 3 évvel azután, [br]hogy az Occupy 0:08:07.539,0:08:10.145 globális témává tette az egyenlőtlenséget, 0:08:10.145,0:08:13.970 az azt növelő politikai programok [br]még mindig léteznek. 0:08:13.970,0:08:17.115 Európát is megrengették [br]a megszorítások elleni tiltakozások, 0:08:17.115,0:08:21.237 de a kontinens nem változtatott [br]az irányon. 0:08:21.237,0:08:24.173 Vajon a technológia magunkhoz ölelésével 0:08:24.173,0:08:30.581 megfeledkezünk a lassúság [br]és a fenntarthatóság előnyeiről? 0:08:30.581,0:08:32.770 Ennek megértéséhez [br]visszatértem Törökországba, 0:08:32.770,0:08:35.573 körülbelül egy évvel [br]a Gezi-tüntetések után, 0:08:35.573,0:08:38.920 és interjút készítettem egy sor emberrel, 0:08:38.920,0:08:41.557 kormánypárti, ellenzéki és mozgalmi 0:08:41.557,0:08:46.174 kötődésű aktivistáktól kezdve[br]a politikusokig. 0:08:46.174,0:08:49.480 A Gezi tiltakozóit[br]kétségbeesettnek láttam. 0:08:49.480,0:08:51.511 Frusztráltak voltak, 0:08:51.511,0:08:54.567 és sokkal kevesebbet értek el, [br]mint amiben reménykedtek. 0:08:54.567,0:08:57.105 Ugyanezt hallottam [br]a világ sok más tüntetőjétől, 0:08:57.105,0:09:00.891 akikkel kapcsolatba kerültem. 0:09:00.891,0:09:03.198 Rájöttem, a probléma részben az, 0:09:03.198,0:09:09.067 hogy a tiltakozások mára kicsit olyanná[br]váltak, mintha a Mount Everestet 0:09:09.067,0:09:11.524 60 serpa segítségével akarnánk megmászni, 0:09:11.524,0:09:14.651 és az internet lenne a mi serpánk. 0:09:14.651,0:09:18.964 Fogjuk a gyors megoldásokat, 0:09:18.964,0:09:22.303 és nem váltjuk fel őket[br]a lassabb munka előnyeivel. 0:09:22.303,0:09:23.999 Hisz látjuk, 0:09:23.999,0:09:26.867 hogy az ijesztő, unalmas [br]logisztikai feladatok 0:09:26.867,0:09:29.650 megszervezésébe fektetett munka 0:09:29.650,0:09:32.279 nem csupán az adott [br]tevékenységeket érintette, 0:09:32.279,0:09:36.954 hanem olyan szervezetet is teremtett, mely[br]képes volt kollektívan együtt gondolkodni, 0:09:36.963,0:09:39.238 és együtt hozni komoly döntéseket, 0:09:39.238,0:09:43.175 konszenzusra jutni és újítani,[br]és talán még fontosabb, 0:09:43.175,0:09:46.542 hogy a különbözőségekkel együtt [br]haladtak közösen előre. 0:09:46.542,0:09:51.330 Tehát, ha ezt az 1963-as [br]washingtoni menetet nézzük, 0:09:51.330,0:09:53.014 ha erre a képre tekintünk, 0:09:53.014,0:09:56.355 a menetre, ahol Martin Luther King a híres 0:09:56.355,0:09:59.207 "Van egy álmom" beszédét tartotta [br]1963-ban, 0:09:59.207,0:10:03.649 nem csak egy menetet látunk, és nem csak [br]egy nagy hatású beszédet hallunk, 0:10:03.649,0:10:09.122 hanem látjuk a szervezésbe fektetett [br]lelkiismeretes, hosszadalmas munkát is. 0:10:09.122,0:10:10.917 És ha hatalmon vagy, 0:10:10.917,0:10:15.216 rájössz, hogy komolyan kell venned [br]a menetben rejlő erőt. 0:10:15.218,0:10:19.724 Nem csak a menetet, [br]hanem a benne rejlő erőt is. 0:10:19.724,0:10:23.727 Ezzel szemben, ha az Occupy [br]két hét alatt megszervezett 0:10:23.727,0:10:25.369 felvonulásait nézzük világszerte, 0:10:25.369,0:10:26.753 az elégedetlenséget látjuk, 0:10:26.753,0:10:30.897 nem pedig a hosszú távon is éles karmokat. 0:10:30.897,0:10:35.060 A polgárjogi mozgalom taktikai [br]újításainak döntő szerepe volt: 0:10:35.060,0:10:42.496 a bojkottoknak, étkezdei ülősztrájkoknak,[br]sztrájkőrségeknek és szabadságmeneteknek. 0:10:42.496,0:10:46.311 A mai mozgalmak szervezeti alapok nélkül [br]növekednek nagyon gyorsan, 0:10:46.311,0:10:48.900 ami kihívások idején jól látható. 0:10:48.900,0:10:52.700 Úgy érzik kissé magukat, akár a startupok,[br]melyek anélkül válnak nagyon naggyá, 0:10:52.700,0:10:54.705 hogy ismernék a következő lépést, 0:10:54.705,0:10:57.362 és ritkán sikerül taktikát váltaniuk, 0:10:57.362,0:10:59.859 mert nem rendelkeznek kellő mértékben[br]a változások 0:10:59.859,0:11:02.151 átvészeléséhez szükséges képességekkel. 0:11:02.151,0:11:07.688 Világossá szeretném tenni, hogy a [br]varázslat nem a másológépben van, 0:11:07.688,0:11:13.489 hanem az együttműködés, [br]a közös gondolkodás képességében, 0:11:13.489,0:11:16.671 ami csak adott idő alatt, [br]és sok munkával szerezhető meg. 0:11:16.671,0:11:18.747 Hogy mindezt megértsem, 0:11:18.747,0:11:22.571 interjút készítettem [br]a török kormánypárt egyik vezetőjével. 0:11:22.571,0:11:24.739 Megkérdeztem tőle, [br]hogy náluk hogy megy ez. 0:11:24.739,0:11:28.442 Széles körben alkalmazzák ők is [br]a digitális technológiát, ez nem újdonság. 0:11:28.442,0:11:30.372 Akkor mi a titok? 0:11:30.372,0:11:31.896 Nos, elárulta nekem. 0:11:31.896,0:11:38.532 Elmondása szerint a legfontosabb az, [br]hogy soha nem tett cukrot a teájába. 0:11:38.532,0:11:41.593 Megkérdeztem, mi köze ennek bármihez is? 0:11:41.593,0:11:44.759 Azt mondta, hogy a pártja [br]egy nappal az előző választás után 0:11:44.759,0:11:46.300 már a következőre készült, 0:11:46.300,0:11:50.281 és minden egyes nap [br]szavazókkal találkoztak az otthonaikban, 0:11:50.281,0:11:52.863 esküvői ebédeken, [br]körülmetélési szertartásokon, 0:11:52.863,0:11:55.818 majd megosztották a tapasztalatokat [br]a munkatársakkal. 0:11:55.818,0:12:00.384 A sok találkozón minden nap[br]teát kínáltak, 0:12:00.384,0:12:03.736 amit nem utasíthatott vissza,[br]mert az udvariatlanság, 0:12:03.736,0:12:08.379 de egyetlen kockacukrot se tehetett [br]a csészébe, 0:12:08.379,0:12:12.335 mivel az sok kiló cukor lett volna.[br]Még megbecsülni se tudta, hány kiló. 0:12:12.335,0:12:15.979 És ekkor jöttem rá, [br]miért beszélt olyan gyorsan. 0:12:15.979,0:12:20.550 Délután találkoztunk, [br]és már túladagolta a koffeint. 0:12:20.550,0:12:25.000 Ám pártja a Gezi-tüntetések évében 0:12:25.000,0:12:28.658 mégis könnyedén győzött[br]két fontos választáson. 0:12:28.658,0:12:31.997 A kormányok minden bizonnyal [br]számos erőforrást tudnak mozgósítani. 0:12:31.997,0:12:35.147 Nem ugyanolyan a pálya,[br]de az eltérések tanulságosak. 0:12:35.154,0:12:39.009 És mint minden hasonló történet, [br]ez sem csak a technológiáról szól. 0:12:39.009,0:12:44.091 Inkább arról, hogy a technológia közelebb [br]vihet minket ahhoz, amit tenni akarunk. 0:12:44.091,0:12:47.877 A mai társadalmi mozgalmak [br]informálisan szeretnének működni. 0:12:47.877,0:12:50.147 Nem akarnak intézményesített vezetőséget. 0:12:50.147,0:12:55.013 Szeretnének kimaradni a politikából, mert [br]félnek a korrupciótól és a kötöttségektől. 0:12:55.013,0:12:56.546 Igazuk van! 0:12:56.546,0:12:59.961 A modern képviseleti demokráciát [br]sok országban 0:12:59.961,0:13:02.264 fojtogatják a hatalmi érdekek. 0:13:02.264,0:13:05.518 Ez a működésmód pedig [br]megnehezíti számukra, 0:13:05.518,0:13:09.268 hogy hosszú távon fennmaradjanak[br]és befolyást gyakoroljanak a rendszerre, 0:13:09.268,0:13:12.530 ami a csalódott tiltakozók [br]lemorzsolódásához, 0:13:12.530,0:13:15.889 és még több korrupcióhoz vezet [br]a politikában. 0:13:15.889,0:13:20.977 A politika és a demokrácia [br]megfelelő kihívások nélkül csak sántikál, 0:13:20.977,0:13:27.370 hiszen a mai modern mozgalmakat [br]inspiráló ügyek is milyen fontosak. 0:13:27.370,0:13:30.465 Klímaváltozás fenyeget, 0:13:30.465,0:13:35.348 az egyenlőtlenség akadálya az emberi [br]fejlődésnek, potenciálnak, a gazdaságnak. 0:13:35.348,0:13:37.633 A tekintélyelvűség [br]számos országot fojtogat. 0:13:37.633,0:13:40.384 Hatékonyabb mozgalmakra van szükségünk! 0:13:40.384,0:13:43.192 Nos, néhányan azt állítják,[br]hogy a mai mozgalmak problémája, 0:13:43.192,0:13:49.521 hogy a résztvevők nem vállalnak [br]annyi kockázatot, mint régen, 0:13:49.521,0:13:51.569 ám ez nem igaz. 0:13:51.569,0:13:54.131 A Gezitől a Tahririg és más helyekig 0:13:54.131,0:13:57.769 olyan embereket láttam, akik életüket [br]és egzisztenciájukat tették kockára. 0:13:57.769,0:14:00.188 Az sem igaz, [br]ahogy Malcolm Gladwell állítja, 0:14:00.188,0:14:02.930 hogy a mai tiltakozók gyengébb,[br]virtuális hálót alkotnak. 0:14:02.930,0:14:06.721 Nem! A barátaikkal jönnek ezekre [br]a tüntetésekre, ahogy korábban is, 0:14:06.721,0:14:09.333 a meglévő kapcsolati hálójukkal, 0:14:09.333,0:14:11.635 és néha új, életre szóló [br]barátságok születnek. 0:14:11.635,0:14:14.221 Én még mindig találkozom [br]azokkal a barátaimmal, 0:14:14.221,0:14:17.643 akiket több mint egy évtizede,[br]a zapatista megmozdulásokon ismertem meg, 0:14:17.643,0:14:20.615 és az idegenek közti kötelékek [br]nem haszontalanok. 0:14:20.615,0:14:22.899 Amikor a Gezi parkban könnygázt kaptam, 0:14:22.899,0:14:28.171 ismeretlen emberek segítettek [br]nekem és egymásnak a menekülés helyett. 0:14:28.171,0:14:31.398 A Tahrir téren embereket, [br]tüntetőket láttam 0:14:31.398,0:14:33.958 keményen dolgozni egymás biztonságáért [br]és védelméért. 0:14:33.958,0:14:36.227 A digitális figyelemfelkeltés pedig [br]nagyszerű, 0:14:36.227,0:14:39.816 mert a gondolkodás megváltoztatása [br]a politika megváltoztatásának az alapja. 0:14:39.816,0:14:47.216 Azonban a mai mozgalmaknak nagyon gyorsan [br]túl kell lépniük népszerűségük kérdésén, 0:14:47.216,0:14:50.715 és rájönniük, hogy hogyan tudnak [br]kollektívan együtt gondolkodni, 0:14:50.715,0:14:54.456 kidolgozni komoly politikai javaslatokat,[br]konszenzust teremteni, 0:14:54.456,0:14:58.130 politikai lépéseket megtervezve [br]és összehangolva befolyást gyakorolni. 0:14:58.130,0:15:01.813 Mert mindez a jó szándék, [br]bátorság és áldozat 0:15:01.813,0:15:03.485 önmagában nem lesz elég. 0:15:03.485,0:15:05.381 Pedig nagy az igyekezet. 0:15:05.381,0:15:09.770 Új-Zélandon fiatalok egy csoportja [br]egy Loomio nevű platformot fejleszt 0:15:09.770,0:15:12.771 a közösségi döntéshozatal [br]különböző típusaihoz. 0:15:12.771,0:15:15.973 Törökországban a 140Journos [br]ötletbörzéket szervez, 0:15:15.973,0:15:20.078 így támogat közösségeket [br]és civil újságírókat egyaránt. 0:15:20.078,0:15:25.122 Argentínában egy DemocracyOS nevű, [br]nyílt forráskódú felület 0:15:25.122,0:15:27.591 teszi lehetővé a közreműködést[br]a politikai munkában. 0:15:27.591,0:15:30.782 Ez mind nagyszerű, [br]és még többre van szükség, 0:15:30.782,0:15:34.662 de a megoldás nem lehet pusztán [br]az internetes döntéshozatal javítása, 0:15:34.664,0:15:40.224 mivel a demokrácia felfrissítéséhez [br]minden szinten újítanunk kell, 0:15:40.224,0:15:44.456 a szervezetitől kezdve [br]a politikain át a társadalmi szintekig. 0:15:44.456,0:15:49.200 Mert a tartós sikerhez 0:15:49.200,0:15:51.283 néha cukor nélküli tea is kell 0:15:51.283,0:15:52.968 a Twitter mellé. 0:15:52.968,0:15:54.160 Köszönöm! 0:15:54.160,0:15:57.000 (Taps)