WEBVTT 00:00:01.372 --> 00:00:07.306 Hver dag lytter jeg til rystende historier om mennesker, der flygter for sine liv, 00:00:07.306 --> 00:00:12.151 over farlige grænser og fjendtlige have. 00:00:12.151 --> 00:00:16.848 Men der er én historie, som holder mig vågen om natten, 00:00:16.848 --> 00:00:18.334 og den handler om Doaa. 00:00:18.334 --> 00:00:20.864 En syrisk flygtning, 19 år gammel, NOTE Paragraph 00:00:20.864 --> 00:00:27.190 hun levede en kummerlig tilværelse, som daglønnet arbejder i Egypten. 00:00:27.190 --> 00:00:32.351 Hendes far tænkte konstant på sin blomstrende forretning i Syrien, 00:00:32.351 --> 00:00:36.511 som var blevet sprunget i luften af en bombe. 00:00:36.511 --> 00:00:42.502 Krigen som havde tvunget dem dertil rasede stadig, på sit fjerde år. 00:00:42.502 --> 00:00:45.944 Og samfundet som tidligere bød dem velkommen, 00:00:45.944 --> 00:00:49.634 var blevet træt af dem. 00:00:49.634 --> 00:00:53.518 En dag forsøgte mænd på motorcykler at kidnappe hende. 00:00:53.518 --> 00:00:57.617 Hun var tidligere en dygtig studerende, som kun tænkte på fremtiden 00:00:57.617 --> 00:01:01.426 og nu var hun konstant bange. 00:01:01.426 --> 00:01:04.623 Men hun var også fuld af håb 00:01:04.623 --> 00:01:08.905 for hun var forelsket i en anden syrisk flygtning ved navn Bassem. NOTE Paragraph 00:01:08.905 --> 00:01:13.928 Bassem kæmpede også i Egypten og han sagde til Doaa, 00:01:13.928 --> 00:01:18.065 "Lad os tage til Europa; søge asyl og sikkerhed. 00:01:18.065 --> 00:01:22.759 Jeg kan arbejde og du kan studere -- løftet om et nyt liv." 00:01:22.759 --> 00:01:26.179 Og han spurgte hendes far om lov til at gifte sig med hende. 00:01:26.179 --> 00:01:31.826 De vidste dog, at for at komme til Europa måtte de risikere deres liv 00:01:31.826 --> 00:01:35.407 ved at krydse Middelhavet, NOTE Paragraph 00:01:35.407 --> 00:01:41.320 og sætte deres lid til smuglere, som er notoriske for deres ondskab. 00:01:41.320 --> 00:01:45.044 Og Doaa var skrækslagen for vand. 00:01:45.044 --> 00:01:48.945 Det havde hun altid været. Hun havde aldrig lært at svømme. 00:01:50.365 --> 00:01:54.642 Det var august det år og 2000 mennesker var allerede døde, 00:01:54.642 --> 00:01:57.122 i forsøg på at krydse Middelhavet. NOTE Paragraph 00:01:57.122 --> 00:02:01.245 Men Doaa kendte en ven, der havde taget sig helt til Nordeuropa, 00:02:01.245 --> 00:02:04.003 og hun tænkte, "Det kan vi måske også." 00:02:04.003 --> 00:02:07.167 Så hun spurgte sine forældre om tilladelse til at rejse, 00:02:07.167 --> 00:02:10.540 og efter en smertefuld diskussion, gav de deres samtykke, 00:02:10.540 --> 00:02:16.931 og Bassem betalte med sin livsopsparing -- 2500 dollars for hver af dem -- 00:02:16.931 --> 00:02:18.387 til smuglerne. 00:02:18.947 --> 00:02:21.801 Det var en lørdag morgen, da opkaldet kom, 00:02:21.801 --> 00:02:26.921 og de blev ført i bus til en strand med hundredevis af mennesker. NOTE Paragraph 00:02:26.921 --> 00:02:30.456 De blev ført i små både ombord på en gammel fiskebåd, 00:02:30.456 --> 00:02:33.649 500 trængte sig sammen på båden, 00:02:33.649 --> 00:02:37.081 300 over dæk, [200] under. 00:02:37.081 --> 00:02:42.203 Der var syrier, palæstinensere, afrikanere, muslimer og kristne, 00:02:42.203 --> 00:02:47.203 100 børn, deriblandt Sandra -- lille Sandra, seks år gammel -- 00:02:47.203 --> 00:02:51.384 og Masa, 18 måneder gammel. 00:02:51.384 --> 00:02:55.186 Der var familier på båden, trængt tæt sammen skulder mod skulder, 00:02:55.186 --> 00:02:57.056 fødder mod fødder. 00:02:57.056 --> 00:03:00.536 Doaa sad med sine ben trykt mod brystet, 00:03:00.536 --> 00:03:03.562 Bassem holdt hendes hånd. 00:03:04.402 --> 00:03:07.254 Dag to på havet var de syge af uro 00:03:07.254 --> 00:03:10.723 og frygteligt søsyge af det barske hav. NOTE Paragraph 00:03:10.723 --> 00:03:14.993 Dag tre fik Doaa en forudanelse. 00:03:14.993 --> 00:03:19.536 Hun sagde til Bassem, "Jeg er bange for, at vi ikke overlever dette. NOTE Paragraph 00:03:19.536 --> 00:03:21.694 Jeg frygter, at båden vil synke." 00:03:21.694 --> 00:03:25.261 Og Bassem sagde til hende, "Vær tålmodig. 00:03:25.261 --> 00:03:28.534 Vi skal nok klare det til Sverige, hvor vi gifter os 00:03:28.534 --> 00:03:31.066 og vil have en fremtid." 00:03:32.016 --> 00:03:35.522 Dag fire begyndte passagererne at blive mere urolige. 00:03:35.522 --> 00:03:38.780 De spurgte kaptajnen, "Hvornår er vi fremme?" NOTE Paragraph 00:03:38.780 --> 00:03:42.634 Han bad dem om at holde kæft og han fornærmede dem. 00:03:42.634 --> 00:03:46.864 Han sagde, "Vi når Italiens kyster om 16 timer." 00:03:46.864 --> 00:03:50.136 De var svage og udmattede. 00:03:50.136 --> 00:03:54.212 Snart så de en båd nærme sig -- en mindre båd med 10 mænd ombord, 00:03:54.212 --> 00:03:57.830 som begyndte at råbe efter dem, og skrige fornærmelser, 00:03:57.830 --> 00:04:02.285 kaste pinde og bede dem alle om at forlade båden 00:04:02.285 --> 00:04:05.864 for at gå ombord på den mindre, usødygtige båd. 00:04:05.864 --> 00:04:09.468 Forældrene var livrædde for deres børns skyld, 00:04:09.468 --> 00:04:14.517 og de nægtede kollektivt at forlade båden. 00:04:14.517 --> 00:04:17.699 Så bådfolkene vendte om i vrede 00:04:17.699 --> 00:04:21.504 og kom tilbage en halv time senere 00:04:21.504 --> 00:04:27.753 og begynde bevidst at borre hul i siden på Doaa's båd, 00:04:27.753 --> 00:04:31.367 lige neden for, hvor hun og Bassem sad. 00:04:31.367 --> 00:04:35.183 Hun hørte, hvordan de råbte, 00:04:35.183 --> 00:04:39.000 "Lad fiskene spise jeres kød!" 00:04:39.000 --> 00:04:45.953 Og de begyndte at le, da båden kæntrede og sank. 00:04:45.953 --> 00:04:49.298 De 300 mennesker under dæk var dødsdømt. 00:04:49.298 --> 00:04:54.067 Doaa holdt fast i bådens side mens den sank, NOTE Paragraph 00:04:54.067 --> 00:05:02.048 og så skrækslagen på, mens et lille barn blev skåret i stykker af en propel. 00:05:02.498 --> 00:05:04.546 Bassem sagde til hende, "Slip mig, 00:05:04.546 --> 00:05:08.265 ellers bliver du suget ind og propelleren vil også dræbe dig." 00:05:08.265 --> 00:05:11.224 Og husk -- hun kan ikke svømme. 00:05:11.224 --> 00:05:15.233 Men hun slap og begyndte at bevæge arme og ben, 00:05:15.233 --> 00:05:16.855 og tænkte, "Jeg svømmer." 00:05:16.855 --> 00:05:22.087 Mirakuløst nok fandt Bassem en svømmering. 00:05:22.087 --> 00:05:24.357 Det var sådan en ring, 00:05:24.357 --> 00:05:27.884 som børn leger med i swimmingpoolen og i stille vand. 00:05:27.884 --> 00:05:30.454 Og Doaa kravlede op i ringen, 00:05:30.454 --> 00:05:35.275 hendes arme og ben dinglede ud til siden. 00:05:35.275 --> 00:05:37.104 Bassem var en god svømmer, 00:05:37.104 --> 00:05:41.028 så han holdt hendes hånd og trådte vande. 00:05:42.278 --> 00:05:44.416 Der var lig omkring dem. 00:05:44.416 --> 00:05:47.064 Cirka 100 mennesker overlevede indledningsvis, 00:05:47.064 --> 00:05:51.052 og de begyndte at samle sig i grupper og bede for at blive reddet. 00:05:51.052 --> 00:05:55.394 Men da en dag var gået og ingen kom, 00:05:55.394 --> 00:05:57.499 begyndte en del at opgive håbet, 00:05:57.499 --> 00:05:59.170 og Doaa og Bassem så på, 00:05:59.170 --> 00:06:07.239 da mænd længere væk tog redningsvestene af og sank ned i vandet. 00:06:07.239 --> 00:06:13.117 En mand nærmede sig med en lille baby på skulderen, 00:06:13.117 --> 00:06:15.072 ni måneder gamle Malek. NOTE Paragraph 00:06:15.072 --> 00:06:19.755 Manden holdt sig flydende ved hjælp af en gascylinder og sagde til dem, 00:06:19.755 --> 00:06:21.929 "Jeg er bange for, at jeg ikke vil overleve. 00:06:21.929 --> 00:06:24.982 Jeg er for svag og jeg har ikke længere modet." 00:06:24.982 --> 00:06:30.496 Han overrækkede Malek til Bassem og Doaa, 00:06:30.496 --> 00:06:33.276 og de anbragte hende på ringen. 00:06:33.726 --> 00:06:39.445 Nu var de tre, Doaa, Bassem og lille Malek. 00:06:39.445 --> 00:06:42.181 Lad mig foretage en pause i historien 00:06:42.181 --> 00:06:44.178 og stille spørgsmålet: NOTE Paragraph 00:06:44.178 --> 00:06:50.211 Hvorfor tager flygtninge som Doaa sådanne risikoer? 00:06:50.761 --> 00:06:56.453 Millioner af flygtninge lever i eksil, i limbo. 00:06:57.013 --> 00:07:01.630 De lever i lande [er flygtet] fra en krig, der har raset 00:07:01.630 --> 00:07:04.194 i fire år. 00:07:05.694 --> 00:07:09.472 Selv om de skulle ønske at vende tilbage, så kan de ikke. 00:07:09.472 --> 00:07:11.230 Deres hjem, deres forretninger, 00:07:11.230 --> 00:07:15.335 deres landsbyer og byer er blevet fuldstændig ødelagte. 00:07:15.335 --> 00:07:18.291 Dette er en af UNESCO's verdensarvsbyer, 00:07:18.291 --> 00:07:20.907 Homs, i Syrien. 00:07:21.107 --> 00:07:26.045 Folk bliver ved med at flygte til nærliggende lande, 00:07:26.045 --> 00:07:29.706 og vi bygger flygtningelejre i ørkenen til dem. 00:07:29.706 --> 00:07:33.372 Hundredevis af mennesker lever i flygtningelejre som disse, 00:07:33.372 --> 00:07:38.595 og mange flere tusinde, millioner, bor i byer. 00:07:38.595 --> 00:07:39.649 Og samfundene, 00:07:39.649 --> 00:07:42.756 nabolande, som tidligere tog imod dem 00:07:42.756 --> 00:07:44.498 med åbne arme og hjerter 00:07:44.498 --> 00:07:46.888 er overvældede. 00:07:46.888 --> 00:07:50.964 Der er helt enkelt ikke nok skoler, vand- og sanitetssystemer. 00:07:50.964 --> 00:07:56.376 Selv Europas rige lande ville have svært ved at klare sådan en tilstrømning 00:07:56.376 --> 00:07:59.603 uden massive investeringer. 00:08:01.353 --> 00:08:06.580 Krigen i Syrien har drevet næsten fire millioner mennesker over grænserne, 00:08:06.580 --> 00:08:11.627 men over syv millioner mennesker er på flugt inde i landet. 00:08:11.627 --> 00:08:15.353 Det betyder, at over halvdelen af Syriens befolkning 00:08:15.353 --> 00:08:17.644 er blevet tvunget på flugt. 00:08:17.644 --> 00:08:22.219 Lad os vende tilbage til nabolandene, der nu er værtslande for så mange. 00:08:22.219 --> 00:08:29.193 De føler, at den rigere del af verden har gjort for lidt for at støtte dem. 00:08:29.193 --> 00:08:34.533 Dage er blevet til måneder måneder er blevet til år. 00:08:34.533 --> 00:08:38.189 En flygtnings ophold bør være midlertidig. 00:08:38.189 --> 00:08:41.407 Tilbage til Doaa og Bassem i vandet. 00:08:41.407 --> 00:08:46.648 Det var deres anden dag, og Bassem begyndte at blive meget svag. 00:08:46.648 --> 00:08:50.345 Nu var det Doaas tur at sige til Bassem, NOTE Paragraph 00:08:50.345 --> 00:08:57.040 "Min elskede, bevar håbet om vores fremtid. Vi klarer det." 00:08:57.040 --> 00:08:59.763 Og han sagde til hende, 00:08:59.763 --> 00:09:03.955 "Jeg er ked af det, min elskede, at jeg satte dig i denne situation. 00:09:03.955 --> 00:09:10.162 Jeg har aldrig elsket nogen så højt som jeg elsker dig." 00:09:11.012 --> 00:09:14.387 Så slap han grebet og forsvandt i vandet, 00:09:14.387 --> 00:09:21.398 og Doaa så sin elskede drukne foran øjnene på hende. 00:09:23.768 --> 00:09:26.499 Senere samme dag NOTE Paragraph 00:09:26.499 --> 00:09:33.069 kom en mor op til Doaa med sin lille 18 måneder gamle datter, Masa. 00:09:33.069 --> 00:09:35.839 Det var den lille pige på billedet, jeg viste jer tidligere NOTE Paragraph 00:09:35.839 --> 00:09:37.824 med redningsvestene. 00:09:37.824 --> 00:09:39.979 Hendes ældre søster Sandra var lige druknet, 00:09:39.979 --> 00:09:43.666 og hendes mor vidste, at hun måtte gøre alt i sin magt 00:09:43.666 --> 00:09:46.198 for at redde sin datter. 00:09:46.198 --> 00:09:50.165 Hun sagde til Doaa, "Vær sød at tage dette barn. 00:09:50.165 --> 00:09:54.682 Lad hende blive en del af dig. Jeg vil ikke overleve." 00:09:55.102 --> 00:09:58.634 Og så flød hun væk og druknede. 00:10:00.034 --> 00:10:04.090 Så den 19-årige flygtning Doa, der var bange for vand 00:10:04.090 --> 00:10:05.952 og ikke kunne svømme, 00:10:05.952 --> 00:10:11.597 var pludselig ansvarlig for to små børn. NOTE Paragraph 00:10:11.597 --> 00:10:15.259 De var tørstige, sultne og urolige, 00:10:15.259 --> 00:10:18.075 og hun gjorde sit bedste for at underholde dem, 00:10:18.075 --> 00:10:23.091 synge for dem, sige ord fra Koranen. 00:10:23.381 --> 00:10:27.666 Omkring dem var opsvulmede kroppe, som blev sorte. 00:10:27.666 --> 00:10:29.678 Solen strålede varmt om dagen. 00:10:29.678 --> 00:10:32.635 Om aftenen var en kold måne og tåge. 00:10:32.635 --> 00:10:35.188 Det var utrolig skræmmende. 00:10:35.188 --> 00:10:39.808 Dette er formentlig sådan Doaa så ud efter fire dag i vandet, 00:10:39.808 --> 00:10:42.082 på ringen med hendes to børn. 00:10:42.082 --> 00:10:45.312 På den fjerde dag nærmede en kvinde sig hende 00:10:45.312 --> 00:10:48.445 og bad hende tage yderligere et barn -- 00:10:48.445 --> 00:10:53.000 en lille dreng på kun fire år. NOTE Paragraph 00:10:53.320 --> 00:10:56.601 Da Doaa tog barnet og moderen druknede, 00:10:56.601 --> 00:10:58.956 sagde hun til det hulkende barn, 00:10:58.956 --> 00:11:02.675 "Hun er bare ude for at finde vand og mad til dig." 00:11:04.035 --> 00:11:06.556 Men hans hjerte stoppede snart, 00:11:06.556 --> 00:11:09.820 og Doaa måtte slippe den lille dreng ned i vandet. 00:11:11.140 --> 00:11:13.090 Senere samme dag, 00:11:13.090 --> 00:11:16.491 så hun håbefuldt op mod himlen, 00:11:16.491 --> 00:11:20.668 for hun så to fly krydse hinanden i himlen. NOTE Paragraph 00:11:20.668 --> 00:11:25.038 Hun vinkede med armene og håbede de ville se hende, 00:11:25.038 --> 00:11:27.481 men flyene var snart væk igen. 00:11:27.481 --> 00:11:30.470 Men da solen gik ned den eftermiddag, 00:11:30.470 --> 00:11:34.243 så hun en båd, et handelsflådefartøj. 00:11:34.243 --> 00:11:38.383 Og hun sagde, "Kære Gud, lad dem redde mig." NOTE Paragraph 00:11:38.383 --> 00:11:42.110 Hun vinkede med armene og det føltes som om hun råbte i to timer. 00:11:42.110 --> 00:11:46.820 Det var blevet mørkt, men endelig fandt søgelyset hende 00:11:46.820 --> 00:11:49.276 og de rækkede et reb ud, 00:11:49.276 --> 00:11:54.490 forbløffede over at se en kvinde holde to børn i et fast greb. 00:11:54.490 --> 00:11:58.174 De trak dem ombord på båden, hvor de fik ilt og tæpper, 00:11:58.174 --> 00:12:01.335 og en græsk helikopter kom for at hente dem 00:12:01.335 --> 00:12:04.198 og tage dem til den græske ø Kreta. NOTE Paragraph 00:12:04.198 --> 00:12:08.328 Men Doaa kiggede ned og spurgte, "Hvor er Malek?" 00:12:08.328 --> 00:12:12.579 De fortalte hende, at det lille barn ikke havde overlevet -- 00:12:12.579 --> 00:12:16.075 hun tog sin sidste vejrtrækning i bådens klinik. NOTE Paragraph 00:12:16.075 --> 00:12:21.200 Men Doaa var sikker på, at idet de blev trukket op på redningsbåden, 00:12:21.200 --> 00:12:25.835 havde den lille pige smilet. 00:12:27.355 --> 00:12:34.386 Kun 11 personer overlevede forliset, ud af de 500. 00:12:34.386 --> 00:12:38.785 Der blev aldrig foretaget en international undersøgelse af det skete. 00:12:38.785 --> 00:12:42.936 Der var nogle mediarapporter om massemord til havs, NOTE Paragraph 00:12:42.936 --> 00:12:44.570 en frygtelig tragedie, 00:12:44.570 --> 00:12:47.615 men det var kun for en dag. 00:12:47.615 --> 00:12:51.104 Indtil nyhedsstrømmen fortsatte. 00:12:52.574 --> 00:12:57.213 Under tiden, på et børnesygehus på Kreta 00:12:57.213 --> 00:13:01.424 var lille Masa døden nær. 00:13:01.424 --> 00:13:05.394 Hun var meget dehydreret. Hun oplevede nyresvigt. NOTE Paragraph 00:13:05.394 --> 00:13:07.988 Hendes glukoseniveauer var farligt lave. 00:13:07.988 --> 00:13:11.084 Lægerne gjorde alt de kunne for at redde dem, 00:13:11.084 --> 00:13:14.891 og de græske sygeplejesker forlod aldrig hendes side, 00:13:14.891 --> 00:13:17.479 de holdt om hende, gav hende knus og sang for hende. 00:13:17.479 --> 00:13:22.429 Mine kollegaer besøgte hende også og sagde smukke ord til hende på arabisk. 00:13:22.429 --> 00:13:26.573 Mirakuløst nok overlevede lille Masa. 00:13:28.083 --> 00:13:33.654 Den græske presse begyndte snart at rapportere om mirakelbabyen, 00:13:33.654 --> 00:13:39.777 som havde overlevet fire dage i vandet, uden mad og noget at drikke, 00:13:39.777 --> 00:13:44.337 og tilbud om at adoptere hende kom fra hele landet. NOTE Paragraph 00:13:45.807 --> 00:13:48.718 Doaa var imidlertidig på et andet sygehus på Kreta, 00:13:48.718 --> 00:13:51.459 tynd og dehydreret. 00:13:51.759 --> 00:13:58.137 En egyptisk familie tog imod hende i deres hjem så snart hun blev udskrevet. NOTE Paragraph 00:13:58.137 --> 00:14:02.936 Snart spredte ordet sig om Doaas overlevelse, 00:14:02.936 --> 00:14:06.902 og et telefonnummer blev publiceret på facebook. 00:14:06.902 --> 00:14:10.506 Beskeder begyndte at komme ind. 00:14:10.506 --> 00:14:15.595 "Doaa, ved du, hvad der er sket med min bror? 00:14:15.595 --> 00:14:22.897 Min søster? Mine forældre? Mine venner? Ved du, om de overlevede?" 00:14:22.897 --> 00:14:27.105 I en af disse beskeder stod der, NOTE Paragraph 00:14:27.105 --> 00:14:32.627 "Jeg tror du reddede min lille niece, Masa." 00:14:32.627 --> 00:14:36.132 Og det havde dette foto. NOTE Paragraph 00:14:36.132 --> 00:14:38.645 Det var fra Masas onkel, 00:14:38.645 --> 00:14:43.067 en syrisk flygtning, som havde lykkedes tage sig til Sverige med sin familie 00:14:43.067 --> 00:14:45.691 og Masas ældre søster. 00:14:45.691 --> 00:14:51.313 Vi håber snart Masa kan forenes med ham i Sverige, 00:14:51.313 --> 00:14:56.949 indtil da bliver hun taget hånd om på et smukt barnehjem i Athen. 00:14:58.379 --> 00:15:04.580 Og Doaa? Ordet spredte sig også om hendes overlevelse. 00:15:04.580 --> 00:15:09.031 Medierne skrev om denne unge kvinde, 00:15:09.031 --> 00:15:13.549 og kunne ikke forestille sig, hvordan hun kunne overleve NOTE Paragraph 00:15:13.549 --> 00:15:15.973 under sådanne forhold til havs, 00:15:15.973 --> 00:15:19.032 og samtidig redde et andet liv. 00:15:20.422 --> 00:15:25.458 Athens Akademi, en af Grækenlands mest præstigefyldte institutioner, 00:15:25.458 --> 00:15:29.696 tildelte hende en pris for mod, 00:15:29.696 --> 00:15:32.201 og hun fortjener al den lovprisning, 00:15:32.201 --> 00:15:35.406 og hun fortjener en anden chance. 00:15:35.406 --> 00:15:39.646 Men hun vil stadig rejse til Sverige. 00:15:39.646 --> 00:15:42.441 Hun vil genforenes med sin familie der. 00:15:42.441 --> 00:15:46.056 Hun vil bringe sin mor, far og yngre søskende 00:15:46.056 --> 00:15:48.549 væk fra Egypten og dertil, 00:15:48.549 --> 00:15:51.803 og jeg tror, hun vil lykkes. 00:15:51.803 --> 00:15:54.808 Hun vil blive advokat eller politiker 00:15:54.808 --> 00:15:59.320 eller noget lignende, som kan hjælpe i kampen mod uretfærdighed. 00:15:59.320 --> 00:16:02.455 Hun er en ekstraordinær overlever. 00:16:03.325 --> 00:16:05.851 Men jeg er nødt til at spørge: 00:16:05.851 --> 00:16:08.499 tænk hvis hun ikke havde behøvet at løbe den risiko? 00:16:08.499 --> 00:16:11.355 Hvorfor skulle hun gå alt det igennem? NOTE Paragraph 00:16:11.355 --> 00:16:16.173 Hvorfor var der ikke en lovlig måde for hende at kunne studere i Europa? 00:16:16.173 --> 00:16:20.615 Hvorfor kunne Masa ikke have taget et fly til Sverige? 00:16:20.615 --> 00:16:23.515 Hvorfor kunne Bassem ikke have fundet arbejde? 00:16:23.515 --> 00:16:28.440 Hvorfor er der ikke et enormt omlokaliseringprogram 00:16:28.440 --> 00:16:33.740 for syriske flygtninge, ofrene for den værste krig i vor tid? 00:16:33.740 --> 00:16:39.536 Verden gjorde dette for vietnameserne i 1970'erne. Så hvorfor ikke nu? 00:16:40.606 --> 00:16:45.387 Hvorfor er der så lidt investering i nabolandene, 00:16:45.387 --> 00:16:48.831 som tager imod så mange flygtninge? 00:16:48.831 --> 00:16:52.283 Og til hovedspørgsmålet, 00:16:52.283 --> 00:16:56.721 hvorfor bliver der gjort så lidt for at stoppe krige, 00:16:56.721 --> 00:17:03.031 forfølgelse og fattigdom, som driver så mange mennesker 00:17:03.031 --> 00:17:05.185 til Europas grænser? 00:17:06.345 --> 00:17:08.805 Indtil disse problemer er løst, 00:17:08.805 --> 00:17:12.515 vil folk blive ved med at flygte over have 00:17:12.515 --> 00:17:16.111 og søge tryghed og asyl. 00:17:16.351 --> 00:17:18.628 Hvad sker der nu? 00:17:18.628 --> 00:17:21.007 Det er til store dele Europas valg. 00:17:21.007 --> 00:17:25.180 Jeg forstår offentlighedens frygt. NOTE Paragraph 00:17:25.180 --> 00:17:30.701 Folk er bekymrede for deres sikkerhed, økonomi og for kulturelle forandringer. 00:17:31.311 --> 00:17:36.034 Men er det vigtigere end at redde liv? 00:17:36.674 --> 00:17:39.679 For der er noget grundlæggende her, 00:17:39.679 --> 00:17:42.412 som overskygger alt andet, ifølge min mening, 00:17:42.412 --> 00:17:46.134 og det er vores fælles medmenneskelighed. 00:17:47.004 --> 00:17:51.078 Ingen person, der flygter fra krig eller forfølgelse 00:17:51.078 --> 00:17:56.206 skal behøve at dø på et hav for at nå sikkerhed. 00:17:56.206 --> 00:17:59.962 (Bifald) 00:18:02.842 --> 00:18:04.228 Én ting er sikker, 00:18:04.228 --> 00:18:07.283 at ingen flygtninge ville være på disse farlige både, NOTE Paragraph 00:18:07.283 --> 00:18:09.779 hvis de kunne leve og trives hvor de var. NOTE Paragraph 00:18:09.779 --> 00:18:13.150 Og ingen migrant vil tage på en så farlig rejse, 00:18:13.150 --> 00:18:16.697 hvis de havde nok mad til dem selv og deres børn. 00:18:16.697 --> 00:18:19.279 Ingen ville give deres livsopsparinger 00:18:19.279 --> 00:18:22.201 til berygtede smuglere, 00:18:22.201 --> 00:18:24.871 hvis der var en lovlig vej for migration. 00:18:25.571 --> 00:18:28.354 Så for Masas skyld 00:18:28.354 --> 00:18:31.521 og for Doaas skyld 00:18:31.521 --> 00:18:33.352 og for Bassems NOTE Paragraph 00:18:33.352 --> 00:18:38.416 og de 500 mennesker, der druknede med dem, 00:18:38.416 --> 00:18:42.019 kan vi sikre, at de ikke døde forgæves? 00:18:42.019 --> 00:18:46.237 Kan vi lade os inspirere af det der skete, 00:18:46.237 --> 00:18:52.888 og arbejde for en verden, hvor alles liv er vigtige? 00:18:52.888 --> 00:18:54.360 Tak. NOTE Paragraph 00:18:54.360 --> 00:18:58.418 (Bifald)