1 00:00:01,372 --> 00:00:07,306 Hver dag lytter jeg til rystende historier om mennesker, der flygter for sine liv, 2 00:00:07,306 --> 00:00:12,151 over farlige grænser og fjendtlige have. 3 00:00:12,151 --> 00:00:16,848 Men der er én historie, som holder mig vågen om natten, 4 00:00:16,848 --> 00:00:18,334 og den handler om Doaa. 5 00:00:18,334 --> 00:00:20,864 En syrisk flygtning, 19 år gammel, 6 00:00:20,864 --> 00:00:27,190 hun levede en kummerlig tilværelse, som daglønnet arbejder i Egypten. 7 00:00:27,190 --> 00:00:32,351 Hendes far tænkte konstant på sin blomstrende forretning i Syrien, 8 00:00:32,351 --> 00:00:36,511 som var blevet sprunget i luften af en bombe. 9 00:00:36,511 --> 00:00:42,502 Krigen som havde tvunget dem dertil rasede stadig, på sit fjerde år. 10 00:00:42,502 --> 00:00:45,944 Og samfundet som tidligere bød dem velkommen, 11 00:00:45,944 --> 00:00:49,634 var blevet træt af dem. 12 00:00:49,634 --> 00:00:53,518 En dag forsøgte mænd på motorcykler at kidnappe hende. 13 00:00:53,518 --> 00:00:57,617 Hun var tidligere en dygtig studerende, som kun tænkte på fremtiden 14 00:00:57,617 --> 00:01:01,426 og nu var hun konstant bange. 15 00:01:01,426 --> 00:01:04,623 Men hun var også fuld af håb 16 00:01:04,623 --> 00:01:08,905 for hun var forelsket i en anden syrisk flygtning ved navn Bassem. 17 00:01:08,905 --> 00:01:13,928 Bassem kæmpede også i Egypten og han sagde til Doaa, 18 00:01:13,928 --> 00:01:18,065 "Lad os tage til Europa; søge asyl og sikkerhed. 19 00:01:18,065 --> 00:01:22,759 Jeg kan arbejde og du kan studere -- løftet om et nyt liv." 20 00:01:22,759 --> 00:01:26,179 Og han spurgte hendes far om lov til at gifte sig med hende. 21 00:01:26,179 --> 00:01:31,826 De vidste dog, at for at komme til Europa måtte de risikere deres liv 22 00:01:31,826 --> 00:01:35,407 ved at krydse Middelhavet, 23 00:01:35,407 --> 00:01:41,320 og sætte deres lid til smuglere, som er notoriske for deres ondskab. 24 00:01:41,320 --> 00:01:45,044 Og Doaa var skrækslagen for vand. 25 00:01:45,044 --> 00:01:48,945 Det havde hun altid været. Hun havde aldrig lært at svømme. 26 00:01:50,365 --> 00:01:54,642 Det var august det år og 2000 mennesker var allerede døde, 27 00:01:54,642 --> 00:01:57,122 i forsøg på at krydse Middelhavet. 28 00:01:57,122 --> 00:02:01,245 Men Doaa kendte en ven, der havde taget sig helt til Nordeuropa, 29 00:02:01,245 --> 00:02:04,003 og hun tænkte, "Det kan vi måske også." 30 00:02:04,003 --> 00:02:07,167 Så hun spurgte sine forældre om tilladelse til at rejse, 31 00:02:07,167 --> 00:02:10,540 og efter en smertefuld diskussion, gav de deres samtykke, 32 00:02:10,540 --> 00:02:16,931 og Bassem betalte med sin livsopsparing -- 2500 dollars for hver af dem -- 33 00:02:16,931 --> 00:02:18,387 til smuglerne. 34 00:02:18,947 --> 00:02:21,801 Det var en lørdag morgen, da opkaldet kom, 35 00:02:21,801 --> 00:02:26,921 og de blev ført i bus til en strand med hundredevis af mennesker. 36 00:02:26,921 --> 00:02:30,456 De blev ført i små både ombord på en gammel fiskebåd, 37 00:02:30,456 --> 00:02:33,649 500 trængte sig sammen på båden, 38 00:02:33,649 --> 00:02:37,081 300 over dæk, [200] under. 39 00:02:37,081 --> 00:02:42,203 Der var syrier, palæstinensere, afrikanere, muslimer og kristne, 40 00:02:42,203 --> 00:02:47,203 100 børn, deriblandt Sandra -- lille Sandra, seks år gammel -- 41 00:02:47,203 --> 00:02:51,384 og Masa, 18 måneder gammel. 42 00:02:51,384 --> 00:02:55,186 Der var familier på båden, trængt tæt sammen skulder mod skulder, 43 00:02:55,186 --> 00:02:57,056 fødder mod fødder. 44 00:02:57,056 --> 00:03:00,536 Doaa sad med sine ben trykt mod brystet, 45 00:03:00,536 --> 00:03:03,562 Bassem holdt hendes hånd. 46 00:03:04,402 --> 00:03:07,254 Dag to på havet var de syge af uro 47 00:03:07,254 --> 00:03:10,723 og frygteligt søsyge af det barske hav. 48 00:03:10,723 --> 00:03:14,993 Dag tre fik Doaa en forudanelse. 49 00:03:14,993 --> 00:03:19,536 Hun sagde til Bassem, "Jeg er bange for, at vi ikke overlever dette. 50 00:03:19,536 --> 00:03:21,694 Jeg frygter, at båden vil synke." 51 00:03:21,694 --> 00:03:25,261 Og Bassem sagde til hende, "Vær tålmodig. 52 00:03:25,261 --> 00:03:28,534 Vi skal nok klare det til Sverige, hvor vi gifter os 53 00:03:28,534 --> 00:03:31,066 og vil have en fremtid." 54 00:03:32,016 --> 00:03:35,522 Dag fire begyndte passagererne at blive mere urolige. 55 00:03:35,522 --> 00:03:38,780 De spurgte kaptajnen, "Hvornår er vi fremme?" 56 00:03:38,780 --> 00:03:42,634 Han bad dem om at holde kæft og han fornærmede dem. 57 00:03:42,634 --> 00:03:46,864 Han sagde, "Vi når Italiens kyster om 16 timer." 58 00:03:46,864 --> 00:03:50,136 De var svage og udmattede. 59 00:03:50,136 --> 00:03:54,212 Snart så de en båd nærme sig -- en mindre båd med 10 mænd ombord, 60 00:03:54,212 --> 00:03:57,830 som begyndte at råbe efter dem, og skrige fornærmelser, 61 00:03:57,830 --> 00:04:02,285 kaste pinde og bede dem alle om at forlade båden 62 00:04:02,285 --> 00:04:05,864 for at gå ombord på den mindre, usødygtige båd. 63 00:04:05,864 --> 00:04:09,468 Forældrene var livrædde for deres børns skyld, 64 00:04:09,468 --> 00:04:14,517 og de nægtede kollektivt at forlade båden. 65 00:04:14,517 --> 00:04:17,699 Så bådfolkene vendte om i vrede 66 00:04:17,699 --> 00:04:21,504 og kom tilbage en halv time senere 67 00:04:21,504 --> 00:04:27,753 og begynde bevidst at borre hul i siden på Doaa's båd, 68 00:04:27,753 --> 00:04:31,367 lige neden for, hvor hun og Bassem sad. 69 00:04:31,367 --> 00:04:35,183 Hun hørte, hvordan de råbte, 70 00:04:35,183 --> 00:04:39,000 "Lad fiskene spise jeres kød!" 71 00:04:39,000 --> 00:04:45,953 Og de begyndte at le, da båden kæntrede og sank. 72 00:04:45,953 --> 00:04:49,298 De 300 mennesker under dæk var dødsdømt. 73 00:04:49,298 --> 00:04:54,067 Doaa holdt fast i bådens side mens den sank, 74 00:04:54,067 --> 00:05:02,048 og så skrækslagen på, mens et lille barn blev skåret i stykker af en propel. 75 00:05:02,498 --> 00:05:04,546 Bassem sagde til hende, "Slip mig, 76 00:05:04,546 --> 00:05:08,265 ellers bliver du suget ind og propelleren vil også dræbe dig." 77 00:05:08,265 --> 00:05:11,224 Og husk -- hun kan ikke svømme. 78 00:05:11,224 --> 00:05:15,233 Men hun slap og begyndte at bevæge arme og ben, 79 00:05:15,233 --> 00:05:16,855 og tænkte, "Jeg svømmer." 80 00:05:16,855 --> 00:05:22,087 Mirakuløst nok fandt Bassem en svømmering. 81 00:05:22,087 --> 00:05:24,357 Det var sådan en ring, 82 00:05:24,357 --> 00:05:27,884 som børn leger med i swimmingpoolen og i stille vand. 83 00:05:27,884 --> 00:05:30,454 Og Doaa kravlede op i ringen, 84 00:05:30,454 --> 00:05:35,275 hendes arme og ben dinglede ud til siden. 85 00:05:35,275 --> 00:05:37,104 Bassem var en god svømmer, 86 00:05:37,104 --> 00:05:41,028 så han holdt hendes hånd og trådte vande. 87 00:05:42,278 --> 00:05:44,416 Der var lig omkring dem. 88 00:05:44,416 --> 00:05:47,064 Cirka 100 mennesker overlevede indledningsvis, 89 00:05:47,064 --> 00:05:51,052 og de begyndte at samle sig i grupper og bede for at blive reddet. 90 00:05:51,052 --> 00:05:55,394 Men da en dag var gået og ingen kom, 91 00:05:55,394 --> 00:05:57,499 begyndte en del at opgive håbet, 92 00:05:57,499 --> 00:05:59,170 og Doaa og Bassem så på, 93 00:05:59,170 --> 00:06:07,239 da mænd længere væk tog redningsvestene af og sank ned i vandet. 94 00:06:07,239 --> 00:06:13,117 En mand nærmede sig med en lille baby på skulderen, 95 00:06:13,117 --> 00:06:15,072 ni måneder gamle Malek. 96 00:06:15,072 --> 00:06:19,755 Manden holdt sig flydende ved hjælp af en gascylinder og sagde til dem, 97 00:06:19,755 --> 00:06:21,929 "Jeg er bange for, at jeg ikke vil overleve. 98 00:06:21,929 --> 00:06:24,982 Jeg er for svag og jeg har ikke længere modet." 99 00:06:24,982 --> 00:06:30,496 Han overrækkede Malek til Bassem og Doaa, 100 00:06:30,496 --> 00:06:33,276 og de anbragte hende på ringen. 101 00:06:33,726 --> 00:06:39,445 Nu var de tre, Doaa, Bassem og lille Malek. 102 00:06:39,445 --> 00:06:42,181 Lad mig foretage en pause i historien 103 00:06:42,181 --> 00:06:44,178 og stille spørgsmålet: 104 00:06:44,178 --> 00:06:50,211 Hvorfor tager flygtninge som Doaa sådanne risikoer? 105 00:06:50,761 --> 00:06:56,453 Millioner af flygtninge lever i eksil, i limbo. 106 00:06:57,013 --> 00:07:01,630 De lever i lande [er flygtet] fra en krig, der har raset 107 00:07:01,630 --> 00:07:04,194 i fire år. 108 00:07:05,694 --> 00:07:09,472 Selv om de skulle ønske at vende tilbage, så kan de ikke. 109 00:07:09,472 --> 00:07:11,230 Deres hjem, deres forretninger, 110 00:07:11,230 --> 00:07:15,335 deres landsbyer og byer er blevet fuldstændig ødelagte. 111 00:07:15,335 --> 00:07:18,291 Dette er en af UNESCO's verdensarvsbyer, 112 00:07:18,291 --> 00:07:20,907 Homs, i Syrien. 113 00:07:21,107 --> 00:07:26,045 Folk bliver ved med at flygte til nærliggende lande, 114 00:07:26,045 --> 00:07:29,706 og vi bygger flygtningelejre i ørkenen til dem. 115 00:07:29,706 --> 00:07:33,372 Hundredevis af mennesker lever i flygtningelejre som disse, 116 00:07:33,372 --> 00:07:38,595 og mange flere tusinde, millioner, bor i byer. 117 00:07:38,595 --> 00:07:39,649 Og samfundene, 118 00:07:39,649 --> 00:07:42,756 nabolande, som tidligere tog imod dem 119 00:07:42,756 --> 00:07:44,498 med åbne arme og hjerter 120 00:07:44,498 --> 00:07:46,888 er overvældede. 121 00:07:46,888 --> 00:07:50,964 Der er helt enkelt ikke nok skoler, vand- og sanitetssystemer. 122 00:07:50,964 --> 00:07:56,376 Selv Europas rige lande ville have svært ved at klare sådan en tilstrømning 123 00:07:56,376 --> 00:07:59,603 uden massive investeringer. 124 00:08:01,353 --> 00:08:06,580 Krigen i Syrien har drevet næsten fire millioner mennesker over grænserne, 125 00:08:06,580 --> 00:08:11,627 men over syv millioner mennesker er på flugt inde i landet. 126 00:08:11,627 --> 00:08:15,353 Det betyder, at over halvdelen af Syriens befolkning 127 00:08:15,353 --> 00:08:17,644 er blevet tvunget på flugt. 128 00:08:17,644 --> 00:08:22,219 Lad os vende tilbage til nabolandene, der nu er værtslande for så mange. 129 00:08:22,219 --> 00:08:29,193 De føler, at den rigere del af verden har gjort for lidt for at støtte dem. 130 00:08:29,193 --> 00:08:34,533 Dage er blevet til måneder måneder er blevet til år. 131 00:08:34,533 --> 00:08:38,189 En flygtnings ophold bør være midlertidig. 132 00:08:38,189 --> 00:08:41,407 Tilbage til Doaa og Bassem i vandet. 133 00:08:41,407 --> 00:08:46,648 Det var deres anden dag, og Bassem begyndte at blive meget svag. 134 00:08:46,648 --> 00:08:50,345 Nu var det Doaas tur at sige til Bassem, 135 00:08:50,345 --> 00:08:57,040 "Min elskede, bevar håbet om vores fremtid. Vi klarer det." 136 00:08:57,040 --> 00:08:59,763 Og han sagde til hende, 137 00:08:59,763 --> 00:09:03,955 "Jeg er ked af det, min elskede, at jeg satte dig i denne situation. 138 00:09:03,955 --> 00:09:10,162 Jeg har aldrig elsket nogen så højt som jeg elsker dig." 139 00:09:11,012 --> 00:09:14,387 Så slap han grebet og forsvandt i vandet, 140 00:09:14,387 --> 00:09:21,398 og Doaa så sin elskede drukne foran øjnene på hende. 141 00:09:23,768 --> 00:09:26,499 Senere samme dag 142 00:09:26,499 --> 00:09:33,069 kom en mor op til Doaa med sin lille 18 måneder gamle datter, Masa. 143 00:09:33,069 --> 00:09:35,839 Det var den lille pige på billedet, jeg viste jer tidligere 144 00:09:35,839 --> 00:09:37,824 med redningsvestene. 145 00:09:37,824 --> 00:09:39,979 Hendes ældre søster Sandra var lige druknet, 146 00:09:39,979 --> 00:09:43,666 og hendes mor vidste, at hun måtte gøre alt i sin magt 147 00:09:43,666 --> 00:09:46,198 for at redde sin datter. 148 00:09:46,198 --> 00:09:50,165 Hun sagde til Doaa, "Vær sød at tage dette barn. 149 00:09:50,165 --> 00:09:54,682 Lad hende blive en del af dig. Jeg vil ikke overleve." 150 00:09:55,102 --> 00:09:58,634 Og så flød hun væk og druknede. 151 00:10:00,034 --> 00:10:04,090 Så den 19-årige flygtning Doa, der var bange for vand 152 00:10:04,090 --> 00:10:05,952 og ikke kunne svømme, 153 00:10:05,952 --> 00:10:11,597 var pludselig ansvarlig for to små børn. 154 00:10:11,597 --> 00:10:15,259 De var tørstige, sultne og urolige, 155 00:10:15,259 --> 00:10:18,075 og hun gjorde sit bedste for at underholde dem, 156 00:10:18,075 --> 00:10:23,091 synge for dem, sige ord fra Koranen. 157 00:10:23,381 --> 00:10:27,666 Omkring dem var opsvulmede kroppe, som blev sorte. 158 00:10:27,666 --> 00:10:29,678 Solen strålede varmt om dagen. 159 00:10:29,678 --> 00:10:32,635 Om aftenen var en kold måne og tåge. 160 00:10:32,635 --> 00:10:35,188 Det var utrolig skræmmende. 161 00:10:35,188 --> 00:10:39,808 Dette er formentlig sådan Doaa så ud efter fire dag i vandet, 162 00:10:39,808 --> 00:10:42,082 på ringen med hendes to børn. 163 00:10:42,082 --> 00:10:45,312 På den fjerde dag nærmede en kvinde sig hende 164 00:10:45,312 --> 00:10:48,445 og bad hende tage yderligere et barn -- 165 00:10:48,445 --> 00:10:53,000 en lille dreng på kun fire år. 166 00:10:53,320 --> 00:10:56,601 Da Doaa tog barnet og moderen druknede, 167 00:10:56,601 --> 00:10:58,956 sagde hun til det hulkende barn, 168 00:10:58,956 --> 00:11:02,675 "Hun er bare ude for at finde vand og mad til dig." 169 00:11:04,035 --> 00:11:06,556 Men hans hjerte stoppede snart, 170 00:11:06,556 --> 00:11:09,820 og Doaa måtte slippe den lille dreng ned i vandet. 171 00:11:11,140 --> 00:11:13,090 Senere samme dag, 172 00:11:13,090 --> 00:11:16,491 så hun håbefuldt op mod himlen, 173 00:11:16,491 --> 00:11:20,668 for hun så to fly krydse hinanden i himlen. 174 00:11:20,668 --> 00:11:25,038 Hun vinkede med armene og håbede de ville se hende, 175 00:11:25,038 --> 00:11:27,481 men flyene var snart væk igen. 176 00:11:27,481 --> 00:11:30,470 Men da solen gik ned den eftermiddag, 177 00:11:30,470 --> 00:11:34,243 så hun en båd, et handelsflådefartøj. 178 00:11:34,243 --> 00:11:38,383 Og hun sagde, "Kære Gud, lad dem redde mig." 179 00:11:38,383 --> 00:11:42,110 Hun vinkede med armene og det føltes som om hun råbte i to timer. 180 00:11:42,110 --> 00:11:46,820 Det var blevet mørkt, men endelig fandt søgelyset hende 181 00:11:46,820 --> 00:11:49,276 og de rækkede et reb ud, 182 00:11:49,276 --> 00:11:54,490 forbløffede over at se en kvinde holde to børn i et fast greb. 183 00:11:54,490 --> 00:11:58,174 De trak dem ombord på båden, hvor de fik ilt og tæpper, 184 00:11:58,174 --> 00:12:01,335 og en græsk helikopter kom for at hente dem 185 00:12:01,335 --> 00:12:04,198 og tage dem til den græske ø Kreta. 186 00:12:04,198 --> 00:12:08,328 Men Doaa kiggede ned og spurgte, "Hvor er Malek?" 187 00:12:08,328 --> 00:12:12,579 De fortalte hende, at det lille barn ikke havde overlevet -- 188 00:12:12,579 --> 00:12:16,075 hun tog sin sidste vejrtrækning i bådens klinik. 189 00:12:16,075 --> 00:12:21,200 Men Doaa var sikker på, at idet de blev trukket op på redningsbåden, 190 00:12:21,200 --> 00:12:25,835 havde den lille pige smilet. 191 00:12:27,355 --> 00:12:34,386 Kun 11 personer overlevede forliset, ud af de 500. 192 00:12:34,386 --> 00:12:38,785 Der blev aldrig foretaget en international undersøgelse af det skete. 193 00:12:38,785 --> 00:12:42,936 Der var nogle mediarapporter om massemord til havs, 194 00:12:42,936 --> 00:12:44,570 en frygtelig tragedie, 195 00:12:44,570 --> 00:12:47,615 men det var kun for en dag. 196 00:12:47,615 --> 00:12:51,104 Indtil nyhedsstrømmen fortsatte. 197 00:12:52,574 --> 00:12:57,213 Under tiden, på et børnesygehus på Kreta 198 00:12:57,213 --> 00:13:01,424 var lille Masa døden nær. 199 00:13:01,424 --> 00:13:05,394 Hun var meget dehydreret. Hun oplevede nyresvigt. 200 00:13:05,394 --> 00:13:07,988 Hendes glukoseniveauer var farligt lave. 201 00:13:07,988 --> 00:13:11,084 Lægerne gjorde alt de kunne for at redde dem, 202 00:13:11,084 --> 00:13:14,891 og de græske sygeplejesker forlod aldrig hendes side, 203 00:13:14,891 --> 00:13:17,479 de holdt om hende, gav hende knus og sang for hende. 204 00:13:17,479 --> 00:13:22,429 Mine kollegaer besøgte hende også og sagde smukke ord til hende på arabisk. 205 00:13:22,429 --> 00:13:26,573 Mirakuløst nok overlevede lille Masa. 206 00:13:28,083 --> 00:13:33,654 Den græske presse begyndte snart at rapportere om mirakelbabyen, 207 00:13:33,654 --> 00:13:39,777 som havde overlevet fire dage i vandet, uden mad og noget at drikke, 208 00:13:39,777 --> 00:13:44,337 og tilbud om at adoptere hende kom fra hele landet. 209 00:13:45,807 --> 00:13:48,718 Doaa var imidlertidig på et andet sygehus på Kreta, 210 00:13:48,718 --> 00:13:51,459 tynd og dehydreret. 211 00:13:51,759 --> 00:13:58,137 En egyptisk familie tog imod hende i deres hjem så snart hun blev udskrevet. 212 00:13:58,137 --> 00:14:02,936 Snart spredte ordet sig om Doaas overlevelse, 213 00:14:02,936 --> 00:14:06,902 og et telefonnummer blev publiceret på facebook. 214 00:14:06,902 --> 00:14:10,506 Beskeder begyndte at komme ind. 215 00:14:10,506 --> 00:14:15,595 "Doaa, ved du, hvad der er sket med min bror? 216 00:14:15,595 --> 00:14:22,897 Min søster? Mine forældre? Mine venner? Ved du, om de overlevede?" 217 00:14:22,897 --> 00:14:27,105 I en af disse beskeder stod der, 218 00:14:27,105 --> 00:14:32,627 "Jeg tror du reddede min lille niece, Masa." 219 00:14:32,627 --> 00:14:36,132 Og det havde dette foto. 220 00:14:36,132 --> 00:14:38,645 Det var fra Masas onkel, 221 00:14:38,645 --> 00:14:43,067 en syrisk flygtning, som havde lykkedes tage sig til Sverige med sin familie 222 00:14:43,067 --> 00:14:45,691 og Masas ældre søster. 223 00:14:45,691 --> 00:14:51,313 Vi håber snart Masa kan forenes med ham i Sverige, 224 00:14:51,313 --> 00:14:56,949 indtil da bliver hun taget hånd om på et smukt barnehjem i Athen. 225 00:14:58,379 --> 00:15:04,580 Og Doaa? Ordet spredte sig også om hendes overlevelse. 226 00:15:04,580 --> 00:15:09,031 Medierne skrev om denne unge kvinde, 227 00:15:09,031 --> 00:15:13,549 og kunne ikke forestille sig, hvordan hun kunne overleve 228 00:15:13,549 --> 00:15:15,973 under sådanne forhold til havs, 229 00:15:15,973 --> 00:15:19,032 og samtidig redde et andet liv. 230 00:15:20,422 --> 00:15:25,458 Athens Akademi, en af Grækenlands mest præstigefyldte institutioner, 231 00:15:25,458 --> 00:15:29,696 tildelte hende en pris for mod, 232 00:15:29,696 --> 00:15:32,201 og hun fortjener al den lovprisning, 233 00:15:32,201 --> 00:15:35,406 og hun fortjener en anden chance. 234 00:15:35,406 --> 00:15:39,646 Men hun vil stadig rejse til Sverige. 235 00:15:39,646 --> 00:15:42,441 Hun vil genforenes med sin familie der. 236 00:15:42,441 --> 00:15:46,056 Hun vil bringe sin mor, far og yngre søskende 237 00:15:46,056 --> 00:15:48,549 væk fra Egypten og dertil, 238 00:15:48,549 --> 00:15:51,803 og jeg tror, hun vil lykkes. 239 00:15:51,803 --> 00:15:54,808 Hun vil blive advokat eller politiker 240 00:15:54,808 --> 00:15:59,320 eller noget lignende, som kan hjælpe i kampen mod uretfærdighed. 241 00:15:59,320 --> 00:16:02,455 Hun er en ekstraordinær overlever. 242 00:16:03,325 --> 00:16:05,851 Men jeg er nødt til at spørge: 243 00:16:05,851 --> 00:16:08,499 tænk hvis hun ikke havde behøvet at løbe den risiko? 244 00:16:08,499 --> 00:16:11,355 Hvorfor skulle hun gå alt det igennem? 245 00:16:11,355 --> 00:16:16,173 Hvorfor var der ikke en lovlig måde for hende at kunne studere i Europa? 246 00:16:16,173 --> 00:16:20,615 Hvorfor kunne Masa ikke have taget et fly til Sverige? 247 00:16:20,615 --> 00:16:23,515 Hvorfor kunne Bassem ikke have fundet arbejde? 248 00:16:23,515 --> 00:16:28,440 Hvorfor er der ikke et enormt omlokaliseringprogram 249 00:16:28,440 --> 00:16:33,740 for syriske flygtninge, ofrene for den værste krig i vor tid? 250 00:16:33,740 --> 00:16:39,536 Verden gjorde dette for vietnameserne i 1970'erne. Så hvorfor ikke nu? 251 00:16:40,606 --> 00:16:45,387 Hvorfor er der så lidt investering i nabolandene, 252 00:16:45,387 --> 00:16:48,831 som tager imod så mange flygtninge? 253 00:16:48,831 --> 00:16:52,283 Og til hovedspørgsmålet, 254 00:16:52,283 --> 00:16:56,721 hvorfor bliver der gjort så lidt for at stoppe krige, 255 00:16:56,721 --> 00:17:03,031 forfølgelse og fattigdom, som driver så mange mennesker 256 00:17:03,031 --> 00:17:05,185 til Europas grænser? 257 00:17:06,345 --> 00:17:08,805 Indtil disse problemer er løst, 258 00:17:08,805 --> 00:17:12,515 vil folk blive ved med at flygte over have 259 00:17:12,515 --> 00:17:16,111 og søge tryghed og asyl. 260 00:17:16,351 --> 00:17:18,628 Hvad sker der nu? 261 00:17:18,628 --> 00:17:21,007 Det er til store dele Europas valg. 262 00:17:21,007 --> 00:17:25,180 Jeg forstår offentlighedens frygt. 263 00:17:25,180 --> 00:17:30,701 Folk er bekymrede for deres sikkerhed, økonomi og for kulturelle forandringer. 264 00:17:31,311 --> 00:17:36,034 Men er det vigtigere end at redde liv? 265 00:17:36,674 --> 00:17:39,679 For der er noget grundlæggende her, 266 00:17:39,679 --> 00:17:42,412 som overskygger alt andet, ifølge min mening, 267 00:17:42,412 --> 00:17:46,134 og det er vores fælles medmenneskelighed. 268 00:17:47,004 --> 00:17:51,078 Ingen person, der flygter fra krig eller forfølgelse 269 00:17:51,078 --> 00:17:56,206 skal behøve at dø på et hav for at nå sikkerhed. 270 00:17:56,206 --> 00:17:59,962 (Bifald) 271 00:18:02,842 --> 00:18:04,228 Én ting er sikker, 272 00:18:04,228 --> 00:18:07,283 at ingen flygtninge ville være på disse farlige både, 273 00:18:07,283 --> 00:18:09,779 hvis de kunne leve og trives hvor de var. 274 00:18:09,779 --> 00:18:13,150 Og ingen migrant vil tage på en så farlig rejse, 275 00:18:13,150 --> 00:18:16,697 hvis de havde nok mad til dem selv og deres børn. 276 00:18:16,697 --> 00:18:19,279 Ingen ville give deres livsopsparinger 277 00:18:19,279 --> 00:18:22,201 til berygtede smuglere, 278 00:18:22,201 --> 00:18:24,871 hvis der var en lovlig vej for migration. 279 00:18:25,571 --> 00:18:28,354 Så for Masas skyld 280 00:18:28,354 --> 00:18:31,521 og for Doaas skyld 281 00:18:31,521 --> 00:18:33,352 og for Bassems 282 00:18:33,352 --> 00:18:38,416 og de 500 mennesker, der druknede med dem, 283 00:18:38,416 --> 00:18:42,019 kan vi sikre, at de ikke døde forgæves? 284 00:18:42,019 --> 00:18:46,237 Kan vi lade os inspirere af det der skete, 285 00:18:46,237 --> 00:18:52,888 og arbejde for en verden, hvor alles liv er vigtige? 286 00:18:52,888 --> 00:18:54,360 Tak. 287 00:18:54,360 --> 00:18:58,418 (Bifald)