1 00:00:00,000 --> 00:00:02,856 Jenni Chang: Khi tôi nói bố mẹ rằng tôi đồng tính 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,056 điều đầu tiên họ nói với tôi là, 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 "Chúng ta sẽ đưa con quay trở về Đài Loan" 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Tiếng cười) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 Trong suy nghĩ của họ, xu hướng tính dục của tôi là lỗi của nước Mỹ. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 Phương Tây đã làm hỏng tôi bằng những ý nghĩ lệch lạc 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 và giá như bố mẹ tôi không bao giờ rời khỏi Đài Loan, 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 điều này sẽ không xảy ra với con gái duy nhất của họ. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 Thực ra, tôi cũng đã tự hỏi liệu họ có nói đúng không. 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 Tất nhiên, có người đồng tính ở châu Á, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 cũng như có người đồng tính ở mọi nơi trên thế giới. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 Nhưng có phải cái ý tưởng sống một cuộc sống "công khai" 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 kiểu "Tôi đồng tính, đây là chồng/vợ tôi và chúng tôi tự hào sống bên nhau" 14 00:00:38,400 --> 00:00:42,040 chỉ là một tư tưởng kiểu phương Tây? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Nếu tôi lớn lên ở Đài Loan, hay bất cứ nơi nào bên ngoài phương Tây, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,936 liệu tôi có tìm thấy hình mẫu những người LGBT hạnh phúc, mạnh mẽ? 17 00:00:51,960 --> 00:00:53,627 Lisa Dazols: Tôi cũng từng nghĩ vậy 18 00:00:53,651 --> 00:00:55,856 Là một nhân viên xã hội HIV ở San Francisco, 19 00:00:55,880 --> 00:00:57,856 tôi gặp rất nhiều dân nhập cư đồng tính. 20 00:00:57,880 --> 00:01:01,056 Họ kể cho tôi nghe chuyện họ bị ngược đãi ở chính quê hương mình, 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,576 chỉ vì họ đồng tính, 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,056 và lý do vì sao họ bỏ trốn sang Mỹ. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 Tôi thấy được điều đó gây nản lòng thế nào 24 00:01:07,240 --> 00:01:09,256 Sau 10 năm làm công việc này, 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 tôi cần những câu chuyện tốt hơn cho bản thân mình. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,776 Tôi biết thế giới không hề hoàn hảo, nhưng 27 00:01:13,800 --> 00:01:16,120 không phải chuyện đồng tính nào cũng bi kịch. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,776 JC: Là cặp đôi, 2 chúng tôi muốn tìm kiếm những câu chuyện đầy hy vọng. 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,736 Nên chúng tôi đã lên đường với sứ mệnh vòng quanh thế giới 30 00:01:23,760 --> 00:01:27,616 và tìm đến những con người mà cuối cùng chúng tôi đặt tên là "Siêu Đồng Tính". 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Tiếng cười) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 Đây sẽ là những cá nhân LGBT 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 đang làm việc gì đó vô cùng lớn lao trên thế giới. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Họ can đảm, luôn kiên cường, 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 và quan trọng hơn cả, tự hào về chính bản thân họ. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Họ chính là kiểu người mà tôi khao khát được trở thành. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 Kế hoạch của chúng tôi là chia sẻ câu chuyện của họ với thế giới qua phim. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,376 LD: Nhưng có một vấn đề. 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,456 Chúng tôi không có bất cứ kinh nghiệm làm phóng sự và phim nào. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Tiếng cười) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,856 Thậm chí không biết người Siêu Đồng Tính ở đâu, 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,976 vậy nên chúng tôi phải tin rằng sẽ tìm ra cách trên đường đi. 43 00:02:02,000 --> 00:02:05,416 Nên chúng tôi đã chọn 15 quốc gia ở châu Á, châu Phi và Nam Mỹ, 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 những quốc gia phía ngoài phương Tây với những quyền LGBT khác nhau. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,376 Chúng tôi mua 1 máy quay, 46 00:02:10,400 --> 00:02:12,543 đặt mua một cuốn sách dạy cách phim tài liệu 47 00:02:12,567 --> 00:02:14,216 (Tiếng cười) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 bạn có thể học được rất nhiều vào thời buổi này 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,000 và bắt đầu hành trình vòng quanh thế giới. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 JC: Một trong những đất nước đầu tiên chúng tôi đến là Nepal. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 Mặc cho đói nghèo khắp nơi, nội chiến kéo dài một thập kỉ, 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 và gần đây, một trận động đất kinh hoàng, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 Nepal đã làm nên những tiến bộ rõ rệt trong cuộc đấu tranh cho sự công bằng. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 Một trong những nhân vật then chốt của phong trào này là Bhumika Shrestha. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 Một người phụ nữ chuyển giới đẹp, tràn đầy năng lượng và nhiệt huyết, 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 Bhumika đã phải vượt qua việc bị đuổi học 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 và bị tống giam vì bài thuyết trình về giới tính của cô ấy. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 Tuy nhiên, năm 2007, Bhumika và tổ chức quyền LGBT của Nepal 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 đã thành công trong việc đề xuất lên Tòa Án Tối Cao Nepali 60 00:02:59,080 --> 00:03:01,776 để phản đối chống lại sự kỳ thị đối với cộng đồng LGBT. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Đây là Bhumika: 62 00:03:03,040 --> 00:03:04,776 (Phim) BS: Điều tôi tự hào nhất ư? 63 00:03:04,800 --> 00:03:06,296 Tôi là một người chuyển giới. 64 00:03:06,320 --> 00:03:08,096 Tôi rất tự hào về cuộc sống của mình. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 Vào ngày 21/12/2007, 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 Tòa án Tối cao đã ra quyết định cho chính phủ Nepal 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,296 cấp thẻ căn cước cho người chuyển giới 68 00:03:18,320 --> 00:03:20,256 và cho phép hôn nhân đồng giới. 69 00:03:20,280 --> 00:03:23,576 LD: Tôi rất cảm kích trước sự tự tin của Bhumika thường ngày. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Một thứ đơn giản như sử dụng nhà vệ sinh công cộng 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,056 có thể là một thách thức khi bạn thấy không phù hợp 72 00:03:29,080 --> 00:03:32,136 với sự kỳ vọng về giới tính khắt khe của mọi người. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,856 Đi khắp châu Á, 74 00:03:33,880 --> 00:03:36,416 tôi hay khiến cho những người phụ nữ hoảng hốt trong toilet 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,856 Họ không quen với việc nhìn thấy 1 người như tôi. 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,071 Tôi đã nghĩ ra một kế sách, để chỉ có thể đi tè một cách tự nhiên 77 00:03:42,095 --> 00:03:43,376 (Tiếng cười) 78 00:03:43,400 --> 00:03:45,115 Vậy nên mỗi lần vào nhà vệ sinh, 79 00:03:45,139 --> 00:03:48,096 Tôi thường ưỡn ngực ra để trưng ra những phần nữ tính của mình 80 00:03:48,120 --> 00:03:50,256 và cố tỏ ra ít đe dọa nhất có thể. 81 00:03:50,280 --> 00:03:52,256 Vẫy tay và nói, "Xin chào", 82 00:03:52,280 --> 00:03:54,960 chỉ để người ta có thể nghe giọng nói nữ tính của tôi. 83 00:03:55,680 --> 00:03:58,536 Những việc này khá nhọc nhằn nhưng đó chính là con người tôi. 84 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 Tôi không thể là bất cứ thứ gì khác. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 JC: Sau Nepal, chúng tôi đến Ấn Độ. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 Một mặt thì, Ấn Độ là xã hội Hinđu giáo, 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 không có truyền thống định kiến với người đồng tính. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 Mặt khác, đó cũng là một xã hội với chế độ phụ hệ sâu sắc, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 chối bỏ mọi thứ đe dọa trật tự nam-nữ. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,096 Trò chuyện với các nhà hoạt động 91 00:04:21,120 --> 00:04:26,256 họ kể rằng sự trao quyền bắt đầu bằng việc đảm bảo công bằng giới, 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 nơi mà địa vị của phụ nữ được xác lập trong xã hội. 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 Và theo cách đó, địa vị của những người LGBT cũng sẽ được khẳng định. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 LD: Ở đó chúng tôi gặp Hoàng tử Manvendra. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,616 Anh ấy là hoàng tử đồng tính công khai đầu tiên của thế giới. 96 00:04:40,640 --> 00:04:43,176 Hoàng tử đã công khai trong show "Oprah Winfrey," 97 00:04:43,200 --> 00:04:44,456 được trình chiếu toàn cầu. 98 00:04:44,480 --> 00:04:45,736 Cha mẹ anh chối bỏ anh, 99 00:04:45,760 --> 00:04:49,016 và buộc tội anh làm nhục nhã gia đình hoàng gia. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,656 Chúng tôi đã lắng nghe Hoàng tử 101 00:04:50,680 --> 00:04:54,536 và trò chuyện với anh về việc lý do anh quyết định công khai giới tính. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,776 Anh ấy nói rằng: 103 00:04:55,800 --> 00:04:58,336 (Phim) Hoàng tử Manvendra: Tôi cảm thấy rất cần 104 00:04:58,360 --> 00:05:02,536 phá bỏ sự sỉ nhục và kỳ thị đang tồn tại trong xã hội của chúng ta. 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 Điều đó thôi thúc tôi công khai giới tính và nói về bản thân mình. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Dù ta là đồng tính nam hay nữ, ta là người chuyển giới, hay song tính 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 hay ta đến từ bất kỳ nhóm thiểu số giới tính nào, 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,616 chúng ta phải cùng đoàn kết và đấu tranh cho quyền lợi của mình. 109 00:05:17,640 --> 00:05:20,576 Quyền của người đồng giới không thể chiến thắng trong tòa án, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 nhưng có thể trong tim và trí óc của mọi người. 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 JC: Khi đi cắt tóc, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 người thợ cắt tóc đã hỏi tôi, 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,570 "Cô có chồng không?" 114 00:05:29,570 --> 00:05:31,576 Đây là một câu hỏi đáng sợ 115 00:05:31,600 --> 00:05:35,176 mà tôi bị dân địa phương hỏi rất nhiều khi đi du lịch. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Khi giải thích với bà ấy tôi ở bên 1 người phụ nữ thay vì 1 người đàn ông, 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 bà ấy đã hoài nghi, 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 và hỏi tôi rất nhiều về phản ứng của cha mẹ tôi 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 và liệu tôi có buồn vì tôi sẽ không bao giờ có khả năng có con. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 Tôi nói với bà ấy không có giới hạn nào cho cuộc sống của tôi 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 và rằng Lisa và tôi định sẽ lập gia đình một ngày nào đó. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 Tới đó, bà ấy đã như ngó lơ tôi 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 và coi tôi như một người Tây điên rồ 124 00:06:00,280 --> 00:06:02,296 Bà ấy không thể tưởng tượng được điều đó 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,336 lại có thể xảy ra ở chính đất nước mình. 126 00:06:04,360 --> 00:06:07,020 Cho đến khi tôi cho bà xem ảnh của những Siêu Đồng tính 127 00:06:07,020 --> 00:06:09,044 chúng tôi đã phỏng vấn ở Ấn Độ. 128 00:06:09,440 --> 00:06:11,530 Bà ấy nhận ra Hoàng tử Manvendra trên ti-vi 129 00:06:11,530 --> 00:06:14,439 không lâu sau tôi có khán giả là những người thợ cắt tóc khác 130 00:06:14,439 --> 00:06:15,714 hứng thú gặp gỡ tôi. 131 00:06:15,714 --> 00:06:17,376 (Tiếng cười) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 Và trong buổi chiều bình thường đó, 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,656 tôi đã có cơ hội giới thiệu tới cả tiệm làm đẹp 134 00:06:22,680 --> 00:06:26,360 những thay đổi trong xã hội đang diễn ra ngay chính trên đất nước họ. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 LD: Từ Ấn Độ, chúng tôi đến Đông Phi, 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 vùng được biết đến là không khoan dung đối với người LGBT. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,656 Ở Kenya, 89% số người nói ra giới tính thật của mình cho gia đình 138 00:06:37,680 --> 00:06:38,976 bị ruồng bỏ. 139 00:06:39,000 --> 00:06:42,600 Những hành vi đồng giới là tội ác và có thể dẫn tới bị tống giam. 140 00:06:42,600 --> 00:06:45,990 Ở Kenya, chúng tôi gặp David Kuria, một người với giọng nói nhẹ nhàng. 141 00:06:45,990 --> 00:06:49,010 David có một sứ mệnh lớn là khao khát hành động vì người nghèo 142 00:06:49,010 --> 00:06:50,850 và cải thiện chính phủ của chính mình. 143 00:06:50,850 --> 00:06:53,556 Vậy nên anh đã quyết định tranh cử vào thượng nghị viện. 144 00:06:53,556 --> 00:06:57,936 Anh ấy trở thành ứng cử viên chính trị đồng tính công khai đầu tiên của Kenya. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,160 David muốn điều hành chiến dịch mà không phải chối bỏ hiện thực mình là ai. 146 00:07:02,160 --> 00:07:04,546 Nhưng chúng tôi lo lắng cho sự an nguy của anh ấy 147 00:07:04,546 --> 00:07:07,066 bởi anh ấy bắt đầu nhận những lời đe dọa về cái chết. 148 00:07:07,066 --> 00:07:09,736 (Video) David Kuria: Lúc đó, tôi đã thực sự sợ hãi 149 00:07:09,736 --> 00:07:13,016 bởi vì họ đã thực sự yêu cầu tôi bị giết. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 Và, phải rồi, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 có một số người ngoài kia làm việc đó 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 và họ cảm thấy như họ đang làm một nghĩa vụ tôn giáo. 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,190 JC: David không xấu hổ về việc anh là ai. 154 00:07:24,190 --> 00:07:26,256 Thậm chí ngay cả khi đối mặt với sự đe dọa, 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,480 anh ấy vẫn thành thật. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 LD: Ở phía đối lập là Argentina. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 Argentina là đất nước với 92% dân số được xác định là tín đồ Thiên chúa giáo. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Ấy vậy mà, Argentina có bộ luật LGBT còn tiến bộ hơn 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 so với ở đây - Hoa Kỳ. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 Năm 2010, Argentina trở thành quốc gia Mỹ La-tinh đầu tiên 161 00:07:46,960 --> 00:07:49,800 và thứ 10 trên thế giới thực hiện bình đẳng hôn nhân. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,640 Ở đó, chúng tôi gặp María Rachid. 163 00:07:52,640 --> 00:07:55,356 María là một động lực thúc đẩy đằng sau cuộc vận động đó. 164 00:07:55,356 --> 00:07:58,126 María Rachid (tiếng TBN): Tôi luôn nói rằng, trong thực tế, 165 00:07:58,126 --> 00:07:59,886 những tác động của bình đẳng hôn nhân 166 00:07:59,886 --> 00:08:02,126 không chỉ dành cho những cặp đôi sẽ kết hôn đó. 167 00:08:02,126 --> 00:08:05,406 mà còn dành cho nhiều người, ngay cả khi họ sẽ không bao giờ kết hôn, 168 00:08:05,406 --> 00:08:07,926 sẽ được nhìn nhận theo một cách khác bởi đồng nghiệp, 169 00:08:07,926 --> 00:08:10,696 gia đình và láng giềng của họ, 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 từ thông điệp về sự bình đẳng của chính quyền nhà nước. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Tôi cảm thấy rất tự hào về Argentina 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 bởi Argentina ngày nay là một hình mẫu của sự bình đẳng. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 Và hi vọng không bao lâu nữa, 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,600 cả thế giới sẽ có những quyền như nhau. 175 00:08:27,600 --> 00:08:30,220 JC: Khi chúng tôi ghé thăm vùng đất của tổ tiên tôi, 176 00:08:30,220 --> 00:08:33,526 tôi ước tôi có thể chỉ cho bố mẹ thấy chúng tôi đã tìm thấy gì ở đó. 177 00:08:33,526 --> 00:08:35,456 Bởi đây là những người chúng tôi đã gặp: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 (Video) Một, hai, ba. Chào mừng người đồng tính đến Thượng Hải. 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Tiếng cười) 180 00:08:46,440 --> 00:08:51,950 Cả một cộng đồng LGBT Trung Quốc trẻ, xinh đẹp. 181 00:08:51,950 --> 00:08:53,536 Tất nhiên, họ đã đã phải vật lộn. 182 00:08:53,560 --> 00:08:55,816 Nhưng họ đã đấu tranh để giải quyết vấn đề. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 Ở Thượng Hải, tôi có cơ hội trò chuyện với một nhóm đồng tính nữ địa phương 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 và kể họ nghe câu chuyện của chúng tôi, bằng Tiếng Trung Phổ Thông đứt đoạn. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 Ở Đài Bắc, mỗi lần chúng tôi lên tàu điện ngầm 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 đều trông thấy một cặp đồng tính nữ khác đang nắm tay. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 Và chúng tôi biết được rằng sự kiện tự hào LGBT lớn nhất của châu Á 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 diễn ra chỉ cách nơi ông bà tôi sống có mấy khu nhà. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Giá như bố mẹ tôi biết điều đó. 190 00:09:21,097 --> 00:09:24,816 LD: Khi chúng tôi kết thúc hành trình không-thẳng-cho-lắm vòng quanh thế giới, 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Tiếng cười) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 chúng tôi đã đi được 50,000 dặm 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 và ghi lại 120 giờ dữ liệu ghi hình gốc. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 Chúng tôi đã đến 15 quốc gia 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 và phỏng vấn 50 Siêu Đồng tính. 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 Hóa ra, tìm được họ không khó chút nào. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 JC: Đúng vậy, vẫn có những bi kịch xảy đến 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 trên con đường chông gai đến với sự bình đẳng. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 Và đừng bỏ qua 75 quốc gia ngày nay vẫn coi đồng giới là trái pháp luật. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 Nhưng cũng có những câu chuyện về niềm tin và sự can đảm 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 ở mọi nơi trên thế giới. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 Điều cuối cùng chúng tôi thu được từ cuộc hành trình là, 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 sự bình đẳng không phải là một phát minh của phương Tây. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 LD: Một nhân tố then chốt trong cuộc vận động bình đẳng giới là đà phát triển, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,536 thứ mà khi ngày càng nhiều người biết yêu quý chính bản thân họ 206 00:10:10,560 --> 00:10:12,696 và sử dụng bất cứ cơ hội nào họ có 207 00:10:12,720 --> 00:10:14,936 để thay đổi phần thế giới của họ, 208 00:10:14,960 --> 00:10:17,176 và thứ mà mà ngày càng nhiều quốc gia 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 tìm được hình mẫu của sự công bằng ở một quốc gia khác. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Khi Nepal chống lại sự kỳ thị LGBT, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 thì Ấn Độ thúc đẩy mạnh mẽ hơn. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Khi Argentina ủng hộ bình đẳng hôn nhân, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 Uruguay và Brazil thực hiện theo. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Khi Ireland nói đồng ý với bình đẳng, 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Tiếng vỗ tay) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,480 cả thế giới dừng lại để chú ý. 217 00:10:39,480 --> 00:10:42,466 Khi Tòa án Tối cao Hoa Kỳ đưa ra một lời tuyên bố với thế giới 218 00:10:42,466 --> 00:10:44,176 tất cả chúng ta có thể cùng tự hào. 219 00:10:44,176 --> 00:10:46,280 (Tiếng vỗ tay) 220 00:10:50,560 --> 00:10:52,096 JC: Khi chúng tôi xem lại dữ liệu gốc, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 điều chúng tôi nhận ra là chúng tôi đang theo dõi một câu chuyện tình yêu. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 Đó không phải là câu chuyện tình yêu được trông đợi ở tôi 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 mà đó là câu chuyện chứa nhiều tự do, phiêu lưu và tình yêu 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 hơn tôi có thể tưởng tượng được. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,736 Một năm sau khi trở về nhà từ chuyến đi, 226 00:11:08,760 --> 00:11:11,736 bình đẳng hôn nhân đến được California. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 Và cuối cùng, chúng tôi tin tưởng rằng, tình yêu sẽ chiến thắng tất cả. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 (Video) Bằng quyền lực trao cho tôi, 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 bởi bang California 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 và bởi Thượng Đế, 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 ta tuyên bố hai con là vợ chồng mãi mãi 232 00:11:29,680 --> 00:11:30,896 Hai con có thể hôn. 233 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 (Tiếng vỗ tay)