1 00:00:00,390 --> 00:00:02,880 Джені Чанг: Коли я сказала батькам, що я лесбійка, 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,056 перше, що вони мені відповіли: 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 "Ми відвеземо тебе назад до Тайваню". 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Сміх) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 На їхню думку, моя сексуальна орієнтація була провиною Америки. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 Захід зіпсував мене дивними ідеями, 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 і якби мої батьки не залишили Тайвань, 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 цього б не трапилось з їхньою єдиною дочкою. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 Насправді ж, я вагалася, чи вони мають рацію. 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 Звичайно, гомосексуальні люди є і в Азії, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 так само, як і в будь-якій частині світу. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 Але ж думка про те, аби жити "відкритим" життям, 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 у якому я лесбійка, ось моя дружина, ми пишаємося нашим спільним життям, 14 00:00:38,400 --> 00:00:41,374 притаманна лише Заходу? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Якби я росла у Тайвані або будь-де не на Заході, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,796 чи зустрічалися б мені приклади щасливих, успішних ЛГБТ-людей? 17 00:00:51,796 --> 00:00:53,651 Ліза Дазольс: У мене були схожі думки. 18 00:00:53,651 --> 00:00:55,856 Як соціальна працівниця у Сан-Франциско, 19 00:00:55,880 --> 00:00:57,856 я зустрічала багатьох ЛГБТ-мігрантів. 20 00:00:57,880 --> 00:01:01,056 Вони розказували мені історії переслідувань на їхніх батьківщинах 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,576 лише за те, що вони були ЛГБТ, 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,056 а також про причини їхньої втечі до США. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 Я бачила, наскільки це їх пригнічувало. 24 00:01:07,240 --> 00:01:09,256 Після 10 років такої роботи 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 мені самій хотілось почути кращі історії. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,776 Я усвідомлювала, що світ неідеальний, 27 00:01:13,800 --> 00:01:16,120 але ж не всі історії про ЛГБТ— трагічні. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,776 ДжЧ: Отже, у нашій парі ми обидві прагнули віднайти історії про надію. 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,736 Тому ми розпочали місію подорожувати світом 30 00:01:23,760 --> 00:01:27,616 та шукати людей, яких ми вирішили називати "Супер-ЛГБТ". 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Сміх) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 Мова йде про ЛГБТ-людей, 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 які робили щось визначне у цьому світі. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Які були б сміливими, стійкими, 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 а також, перш за все, гордими за те, якими вони є. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Які були б тими, ким я прагнула бути. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 Наш план полягав у тому, щоб розповісти світу про ці історії у фільмі. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,376 ЛД: Була лише одна проблема. 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,456 У нас не було жодного журналістського чи режисерського досвіду. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Сміх) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,856 Ми навіть не знали, де шукати цих "Супер-ЛГБТ", 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,976 тому ми мусили покластися на те, що якось з'ясуємо це у процесі. 43 00:02:02,000 --> 00:02:05,416 Отже, ми обрали 15 країн у Азії, Африці та Південній Америці, 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 країни не на Заході, у яких ситуація з правами ЛГБТ відрізнялася. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,416 Ми придбали відеокамеру 46 00:02:10,416 --> 00:02:12,677 та книжку про створення документальних фільмів— 47 00:02:12,677 --> 00:02:14,216 (Сміх) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 можна багато чого навчитися у наш час— 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,000 та розпочали навколосвітню подорож. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 ДжЧ: Однією з перших країн, куди ми поїхали, став Непал. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 Попри розповсюджену бідність, тривалу громадянську війну, 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 а також нещодавній руйнівний землетрус, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 Непал досяг значних успіхів у боротьбі за рівність. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 Одна з ключових постатей цього руху— Буміка Шреста. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 Красива, яскрава трансґендерна жінка, 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 Буміці довелося пережити виключення зі школи, 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 а також ув'язнення через її ґендерне самовираження. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 Проте у 2007 році Буміка та декілька ЛГБТ-організацій Непалу 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 виграли позов до Верховного Суду Непалу 60 00:02:59,080 --> 00:03:01,776 про захист від дискримінації ЛГБТ. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Ось Буміка: 62 00:03:03,040 --> 00:03:04,776 (Відео) БШ: Чим я найбільше пишаюся? 63 00:03:04,800 --> 00:03:06,296 Я трансґендерна людина. 64 00:03:06,320 --> 00:03:08,096 Я дуже пишаюся своїм життям. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 21 грудня 2007 року 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 Верховний суд виніс рішення для влади Непалу 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,296 про необхідність видавати трансґендерним людям документи 68 00:03:18,320 --> 00:03:20,256 та дозволити одностатеві шлюби. 69 00:03:20,280 --> 00:03:23,576 ЛД: Я щодня захоплююся сміливістю Буміки. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Щось таке просте, як використання громадської вбиральні, 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,056 може стати великою перепоною, якщо ти не відповідаєш 72 00:03:29,080 --> 00:03:32,136 суворим суспільним очікуванням щодо твого ґендеру. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,856 Подорожуючи Азією, 74 00:03:33,880 --> 00:03:36,416 я постійно лякала жінок у громадських вбиральнях. 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,856 Вони не звикли бачити когось, як я. 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,071 Я змушена була виробити стратегію, щоб просто спокійно попісяти. 77 00:03:42,095 --> 00:03:43,376 (Сміх) 78 00:03:43,376 --> 00:03:45,139 Щоразу, як я заходила до вбиральні, 79 00:03:45,139 --> 00:03:48,096 я мусила випинати груди 80 00:03:48,096 --> 00:03:50,280 та намагалася виглядати менш загрозливою. 81 00:03:50,280 --> 00:03:52,256 Показувати свої руки та вітатися, 82 00:03:52,280 --> 00:03:54,960 щоб люди почули мій жіночий голос. 83 00:03:55,680 --> 00:03:58,536 Це все дуже виснажує, але ж я така, як є. 84 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 Я не можу стати кимось іншим. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 ДжЧ: Після подорожі у Непал ми поїхали до Індії. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 З одного боку, Індія— індуїстське суспільство, 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 якому традиційно не притаманна гомофобія. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 З іншого боку, це суспільство глибоко патріархальне, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 яке заперечує усе, що ставить під загрозу порядок, який склався. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,096 Коли ми розмовляли з активістами, 91 00:04:21,120 --> 00:04:26,256 вони розказали нам, що розширення прав у суспільствах, де статус жінки визначено, 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 починається із досягнення справжньої ґендерної рівності. 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 І, таким чином, статус ЛГБТ людей покращиться також. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 ЛД: Там ми познайомилися з принцом Манвендрою. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,616 Він перший у світі принц-гей, що відкрито про це заявляє. 96 00:04:40,640 --> 00:04:43,176 Принц Манвендра "відкрився" на шоу Опри Вінфрі 97 00:04:43,200 --> 00:04:44,456 на весь світ. 98 00:04:44,456 --> 00:04:45,980 Батьки відреклися від нього 99 00:04:45,980 --> 00:04:49,016 та звинуватили у завданні великої шкоди королівській сім'ї. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,656 Ми зустрілися з принцом Манвендрою 101 00:04:50,680 --> 00:04:54,536 та поговорили, чому він вирішив зробити свою заяву такою публічною. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,776 Ось він: 103 00:04:55,800 --> 00:04:58,336 (Відео) Принц Манвендра: "Я відчув необхідність 104 00:04:58,360 --> 00:05:02,536 зламати цю стигму та дискримінацію, яка існує в нашому суспільстві. 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 І це підштовхнуло мене відкритися та відверто розказати про себе. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Неважливо, чи ми геї, лесбійки, транґендерні люди, бісексуали, 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 до якої сексуальної меншини не належали б — 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,616 нам необхідно об'єднуватися та боротися за свої права. 109 00:05:17,640 --> 00:05:20,576 Права ЛГБТ неможливо здобути у залах суду, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 а лише у серцях та думках інших людей". 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 ДжЧ: Поки мені робили стрижку, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 жінка, яка обрізала мені волосся, запитала, 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,776 чи маю я чоловіка. 114 00:05:29,776 --> 00:05:31,980 Власне, це було одне з найстрашніших запитань, 115 00:05:31,980 --> 00:05:35,176 яке мені ставили місцеві, поки ми подорожували. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Коли я пояснила їй, що я у стосунках з жінкою, а не з чоловіком, 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 вона мені не повірила 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 й почала ставити багато запитань про те, як відреагували мої батьки, 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 чи мені сумно від того, що ніколи не зможу мати дітей. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 Я відповіла їй, що у моєму житті немає обмежень, 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 а ми з Лізою плануємо мати сім'ю у майбутньому. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 Власне, ця жінка вже була готова "списати" мене 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 як одну з інших божевільних жінок Заходу. 124 00:06:00,280 --> 00:06:02,296 Вона й уявити не могла, що таке явище 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,336 притаманне й для її країни. 126 00:06:04,360 --> 00:06:07,154 До тих пір, поки я не показала їй фотографії "Супер-ЛГБТ", 127 00:06:07,154 --> 00:06:08,934 з якими ми провели інтерв'ю в Індії. 128 00:06:09,600 --> 00:06:11,986 Вона впізнала Принца Манвендру з ТБ, 129 00:06:11,986 --> 00:06:14,299 і невдовзі довколо нас зібралися інші перукарки, 130 00:06:14,299 --> 00:06:15,808 зацікавлені у знайомстві зі мною. 131 00:06:15,808 --> 00:06:17,376 (Сміх) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 І в той звичайний час після обіду 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,656 мені відкрилася можливість познайомити весь салон краси 134 00:06:22,680 --> 00:06:26,360 зі змінами у суспільстві, які відбувалися у їхній країні. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 ЛД: З Індії ми поїхали на Схід Африки, 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 регіон, відомий своєю нетерпимістю до ЛГБТ-людей. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,656 У Кенії від 89% людей, які "відкриваються" своїй сім'ї, 138 00:06:37,680 --> 00:06:38,976 відрікаються. 139 00:06:39,000 --> 00:06:42,696 Гомосексуальні контакти— злочин, який може призвести до ув'язнення. 140 00:06:42,720 --> 00:06:46,376 У Кенії ми познайомилися з м'якоголосим Давидом Куріа. 141 00:06:46,400 --> 00:06:49,336 Давид мав потужну мрію працювати для бідних 142 00:06:49,360 --> 00:06:51,056 та покращити владу в його країні. 143 00:06:51,056 --> 00:06:53,340 Отже, він вирішив балотуватися на пост сенатора. 144 00:06:53,340 --> 00:06:57,936 Він став першим відкритим політиком-геєм у Кенії. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,616 Давид хотів вести свою кампанію, не ховаючи правди про те, хто він. 146 00:07:02,640 --> 00:07:04,296 Але він переймався за свою безпеку, 147 00:07:04,320 --> 00:07:06,576 адже йому почали надходити погрози вбивства. 148 00:07:06,600 --> 00:07:09,216 (Відео) Давід Куріа: "У той час мені було дуже страшно, 149 00:07:09,240 --> 00:07:13,016 бо люди почали просити про те, щоб мене вбили. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 І, так, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 в нас є люди, які на це здатні, 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 й вони в цьому відчувають певний релігійний обов'язок". 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,376 ДжЧ: Давид не соромився того, хто він. 154 00:07:24,400 --> 00:07:26,256 Навіть зазнаючи погроз, 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,480 він залишився чесним. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 ЛД: З іншого боку спектру— Аргентина. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 Аргентина— країна, де 92% населення відносять себе до католиків. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Попри це, в Аргентині діють закони, які для ЛГБТ прогресивніші, 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 ніж ті, що в Америці. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 У 2010 році Аргентина стала першою країною в Латинській Америці 161 00:07:46,960 --> 00:07:49,800 й 10 країною у світі, яка затвердила рівність шлюбів. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,656 Там ми зустріли Марію Рашід. 163 00:07:52,680 --> 00:07:55,296 Марія— провідна сила цього руху. 164 00:07:55,320 --> 00:07:57,856 Марія Рашід (іспанською): "Я завжди говорила, 165 00:07:57,880 --> 00:07:59,456 що рівність шлюбів має значення 166 00:07:59,480 --> 00:08:01,736 не лише для пар, які одружуються. 167 00:08:01,760 --> 00:08:05,256 Це для тих, хто можливо ніколи й не візьме шлюб, 168 00:08:05,280 --> 00:08:07,616 проте ставлення до них зі сторони їхніх колег, 169 00:08:07,640 --> 00:08:10,696 сімей та сусідів буде іншим 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 через позицію держави у питаннях рівності. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Я дуже пишаюся Аргентиною, 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 адже Аргентина на сьогодні— приклад з питань рівності. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 Сподіваюсь, незабаром 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,656 у всьому світі будуть такі ж права". 175 00:08:27,680 --> 00:08:30,416 ДжЧ: Коли ми приїжджали до місць, звідки я родом, 176 00:08:30,440 --> 00:08:33,496 я б хотіла показати моїм батькам те, що ми там відкрили. 177 00:08:33,520 --> 00:08:35,456 Адже ось кого ми зустріли: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 (Відео) Один, два, три. Вітаємо ЛГБТ у Шанхаї! 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Сміх) 180 00:08:46,440 --> 00:08:51,940 Цілу спільноту молодих, красивих ЛГБТ-людей з Китаю. 181 00:08:51,940 --> 00:08:53,536 Звісно, перед ними були виклики. 182 00:08:53,560 --> 00:08:55,816 Але вони їх долали. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 У Шанхаї я мала можливість поговорити з місцевою групою лесбійок 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 та розказати їм нашу історію слабенькою китайською. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 У Тайпеї кожен раз, як ми сідали у метро, 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 ми бачили щоразу нову пару лесбійок, які трималися за руки. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 І ми дізналися, що найбільша ЛГБТ-прайд подія в Азії 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 відбувається неподалік від кварталу, в якому живуть мої бабуся та дідусь. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Якби тільки мої батьки про це знали. 190 00:09:21,387 --> 00:09:24,816 ЛД: По закінченню нашої "негетеросексуальної" подорожі світом, 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Сміх) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 ми проїхали 50000 миль 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 та назнімали 120 годин відеоматеріалу. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 Ми відвідали 15 країн 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 та опитали 50 "Супер-ЛГБТ". 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 Виявляється, не так вже й важко було їх знайти. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 ДжЧ: Так, трагічні випадки трапляються 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 на буремному шляху до рівності. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 Не забуваймо, що у 75 країнах гомосексуальність - кримінальне порушення. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 Але є історії надії та сміливості 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 у кожному куточку світу. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 Основне, що ми винесли з нашої подорожі, 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 рівність — не питомо західна ідея. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 ЛД: Один з ключових факторів руху за рівність— поштовх, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,536 поштовх до того, що все більше й більше людей приймають себе 206 00:10:10,560 --> 00:10:12,696 й використовують будь-які можливості, 207 00:10:12,720 --> 00:10:14,936 аби творити зміни у своїй частині світу. 208 00:10:14,960 --> 00:10:17,176 Поштовх до того, що все більше країн 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 вбачають у рівності приклад для наслідування. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Коли у Непалі ввели заборону дискримінації ЛГБТ-людей, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 Індія пішла далі. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Коли в Аргентині ввели рівність шлюбів, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 Уруґвай та Бразилія взяли приклад. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Коли Ірландія сказала "так" рівності, 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Оплески) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,696 у світі звернули увагу. 217 00:10:39,720 --> 00:10:42,376 Коли Верховний суд США робить заяву до всього світу, 218 00:10:42,400 --> 00:10:43,736 ми всі можемо цим пишатися. 219 00:10:43,760 --> 00:10:46,280 (Оплески) 220 00:10:50,360 --> 00:10:52,120 ДжЧ: Коли ми переглядали наші записи, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 ми зрозуміли, що дивимося історію про любов. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 Це була не історія кохання, на яку ми очікували, 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 вона була більше про свободу, пригоди та любов, 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 яку я навіть не могла уявити. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,736 Через рік після того, як ми повернулися додому, 226 00:11:08,760 --> 00:11:11,736 рівність шлюбів прийняли у Каліфорнії. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 Рано чи пізно, ми віримо, любов переможе. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 (Відео) Владою, наданою мені, 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 штатом Каліфорнія 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 та Всемогутнім Богом, 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 я оголошую вас подружжям. 232 00:11:29,656 --> 00:11:31,010 Можете поцілувати одна одну. 233 00:11:31,010 --> 00:11:32,800 (Оплески)