1 00:00:00,560 --> 00:00:03,256 Dženi Čeng: Kada sam rekla svojim roditeljima da sam gej, 2 00:00:03,256 --> 00:00:05,056 prva stvar koju su mi rekli bila je: 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 "Vodimo te natrag u Tajvan." 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Smeh) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 Za njih, za moju seksualnu orijentaciju bila je kriva Amerika. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 Zapad me je korumpirao svojim idejama o različitosti, 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 i da nisu nikada napustili Tajvan, 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 ovo se ne bi nikada dogodilo njihovoj jedinoj ćerki. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 Iskreno, ponekad sam se pitala da li su u pravu? 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 Naravno da postoje homoseksualci u Aziji, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 kao što postoje homoseksualci bilo gde drugde u svetu. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 Ali ideja o življenju "otvorenog" života 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 u: "Ja sam gej, ovo mi je suprug/a, i ponosni smo na naš zajednički život" 14 00:00:38,400 --> 00:00:42,040 načinu života je ideja zapada? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Da sam odrasla u Tajvanu ili bilo kojem drugom mestu, osim zapada, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,936 zar bih našla primere srećnih, uspešnih LGBT ljudi? 17 00:00:51,960 --> 00:00:53,841 Lisa Dazols: Imala sam slična iskustva. 18 00:00:53,841 --> 00:00:56,310 Kao HIV socijalna radnica u San Francisku 19 00:00:56,310 --> 00:00:58,070 upoznala sam mnogo gej imigranata. 20 00:00:58,070 --> 00:01:01,056 Ispričali su mi priče o progonu iz svojih zemalja 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,576 samo zato što su homoseksualci, 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,056 i razloge zbog kojih su pobegli u Ameriku. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 Videla sam koliko ih je to iscrpelo. 24 00:01:07,240 --> 00:01:09,256 Nakon 10 godina ovoga posla, 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 želela sam da čujem bolje priče. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,776 Znala sam da je svet daleko od savršenog, 27 00:01:13,800 --> 00:01:16,120 ali zasigurno nije baš svaka gej priča tragična. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,776 DžČ: Kao par, obe smo osećale potrebu da nađemo priče pune nade. 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,736 Tako smo počele da putujemo svetom 30 00:01:23,760 --> 00:01:27,616 u potrazi za ljudima koje smo nazvale "Supergejevima". 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Smeh) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 To bi trebalo da budu LGBT osobe 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 koje rade nešto jedinstveno u svetu. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Trebalo bi da budu hrabri, otporni, 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 i nadasve, ponosni na ono što jesu. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Trebalo bi da budu onakve osobe kakva ja želim da budem. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 Naš je plan da podelimo njihove priče sa svetom kroz film. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,376 LD: Imale smo samo jedan problem. 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,456 Nismo bile iskusne u izveštavanju i snimanju filma. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Smeh) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,856 Nismo znale gde uopšte tražiti "Supergejeve", 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,976 pa smo morale da verujemo u to da ćemo se nekako snaći. 43 00:02:02,000 --> 00:02:05,416 Tako smo izabrale 15 zemalja u Aziji, Africi i Južnoj Americi, 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 zemljama izvan zapada koje su različite u smislu prava LGBT zajednice. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,376 Kupile smo kameru, 46 00:02:10,400 --> 00:02:12,543 naručile knjigu o snimanju dokumentaraca - 47 00:02:12,567 --> 00:02:14,216 (Smeh) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 danas možete svašta naučiti - 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,000 i uputile se na put oko sveta. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 DžČ: Jedna od prvih zemalja u koje smo otputovale bio je Nepal. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 Uprkos velikom siromaštvu, 10 godina dugom građanskom ratu, 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 i nedavno, razarajućem zemljotresu, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 Nepal je napravio velike korake u borbi za jednakost. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 Jedna od glavnih figura u tom pokretu je Bumika Šresta. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 Lepa, simpatična transrodna žena, 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 Bumika je morala da preživi izbacivanje iz škole 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 i hapšenje zbog svoje seksualnosti. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 Ali, 2007. godine, Bumika i LGBT zajednica u Nepalu 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 uspešno su sproveli potpisivanje peticije za zaštitu 60 00:02:59,090 --> 00:03:01,786 od LGBT diskriminacije, Vrhovnom sudu Nepala. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Ovo je Bumika: 62 00:03:03,040 --> 00:03:04,920 (Video) BS: Na šta sam najviše ponosna? 63 00:03:04,920 --> 00:03:06,296 Ja sam transrodna osoba. 64 00:03:06,320 --> 00:03:08,096 Ponosna sam na svoj život. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 21. decembra 2007. godine 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 Vrhovni sud je doneo odluku za Nepalsku vladu 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,296 da se za transorodne osobe izrade lične karte 68 00:03:18,320 --> 00:03:20,256 i dopuste istopolni brakovi. 69 00:03:20,280 --> 00:03:23,576 LD: Bumika je puna samopouzdanja svaki dan. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Nešto toliko jednostavno kao korišćenje javnih toaleta 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,056 može biti jako veliki izazov kada se ne uklapate 72 00:03:29,080 --> 00:03:32,136 u ono što ljudi od vas očekuju. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,856 Putujući kroz Aziju 74 00:03:33,880 --> 00:03:36,416 znala sam da uplašim žene u javnim toaletima. 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,856 Nisu navikle da vide nekoga poput mene. 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,225 Morala sam da smišljam planove kako bih mogla da obavljam nuždu u miru. 77 00:03:42,225 --> 00:03:43,376 (Smeh) 78 00:03:43,400 --> 00:03:45,115 Svaki put kada bih ušla u toalet 79 00:03:45,139 --> 00:03:48,096 izbacila bih grudi kako bih pokazala svoje ženske delove, 80 00:03:48,120 --> 00:03:50,280 i pokušala da izgledam što manje zastrašujuće. 81 00:03:50,280 --> 00:03:52,256 Pružala bih ruku i pozdravljala, 82 00:03:52,280 --> 00:03:54,960 samo kako bi ljudi čuli moj feminizirani glas. 83 00:03:55,680 --> 00:03:58,536 Sve je to jako iscrpljujuće, ali to sam ja. 84 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 Ne mogu biti ništa drugo. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 DžČ: Posle Nepala, otputovale smo u Indiju. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 S jedne strane, Indija je Hindu zemlja, 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 bez tradicije homofobije. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 S druge strane, takođe je i društvo sa duboko patrijarhalnim sistemom, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 koji odbacuje sve što preti muško-ženskom poretku. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,096 Kada smo pričale sa aktivistima, 91 00:04:21,120 --> 00:04:26,256 rekli su nam da osnaživanje počinje osiguranjem rodne ravnopravnosti, 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 gde je status žene osiguran u društvu. 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 U tom slučaju, status LGBT ljudi takođe bi trebalo biti osiguran. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 LD: Tamo smo upoznale Princa Manvendra. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,616 On je prvi princ koji je javno priznao da je homoseksualac. 96 00:04:40,640 --> 00:04:43,176 On je "izašao u javnost" u šou Opre Vinfri, 97 00:04:43,200 --> 00:04:44,456 internacionalno. 98 00:04:44,480 --> 00:04:45,736 Roditelji su ga se odrekli 99 00:04:45,760 --> 00:04:49,016 i optužili ga za nanošenje velike sramote kraljevskoj porodici. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,656 Našli smo se s princom Manvendrom 101 00:04:50,680 --> 00:04:54,536 i pitali ga kako se odlučio na tako javno priznanje. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,776 Rekao je: 103 00:04:55,800 --> 00:04:58,336 (Video) Princ Manvendra: Osećao sam veliku potrebu 104 00:04:58,360 --> 00:05:02,536 za razbijanjem stigme i diskriminacije koja postoji u našem društvu. 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 I to me je podstaklo na javno priznanje i da javno progovorim. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Bilo da smo gej, lezbejke, transrodni, biseksualni 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 ili nešto slično, 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,616 svi se moramo ujediniti i boriti za svoja prava. 109 00:05:17,640 --> 00:05:20,576 Gej prava se ne mogu ostvarivati u sudnicama, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 već u srcima i umovima ljudi. 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 DžČ: Dok sam se šišala, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 frizerka me je pitala 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,776 "Imaš li muža?". 114 00:05:29,800 --> 00:05:31,576 To je bilo pitanje 115 00:05:31,600 --> 00:05:35,176 koje sam puno puta čula od lokalnih stanovnika za vreme putovanja. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Kada sam joj objasnila da sam sa ženom, a ne sa muškarcem 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 nije mi verovala, 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 ispitivala me je o tome kakva je bila reakcija mojih roditelja, 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 i jesam li tužna zbog toga što nikada neću moći da imam decu. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 Rekla sam joj da u mom životu ne postoje granice 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 i da Lisa i ja planiramo da zasnujemo porodicu jednog dana. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 Ta žena je bila spremna da me etiketira 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 kao još jednu ludaču sa Zapada. 124 00:06:00,280 --> 00:06:02,296 Nije mogla da zamisli da se takav fenomen 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,336 može dogoditi u njenoj zemlji. 126 00:06:04,360 --> 00:06:06,980 Tako je bilo dok joj nisam pokazala sliku "Supergejeva" 127 00:06:07,004 --> 00:06:08,614 koje smo intervjuisale u Indiji. 128 00:06:09,600 --> 00:06:12,016 Prepoznala je Princa Manvendra sa televizije, 129 00:06:12,040 --> 00:06:14,279 pa sam uskoro privukla pažnju i drugih frizerki 130 00:06:14,303 --> 00:06:15,762 koje su htele da me upoznaju. 131 00:06:15,762 --> 00:06:17,400 (Smeh) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 U tom običnom popodnevu 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,656 imala sam šansu da upoznam ceo frizerski salon 134 00:06:22,680 --> 00:06:26,360 sa društvenim promenama koje se događaju u njihovoj zemlji. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 LD: Iz Indije, otputovale smo u istočnu Afriku, 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 regiju poznatu po netolerantnosti prema LGBT ljudima. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,656 U Keniji, 89 posto ljudi koji svojim porodicama priznaju da su gej, 138 00:06:37,680 --> 00:06:38,976 budu izopšteni. 139 00:06:39,000 --> 00:06:42,696 Homoseksualne aktivnosti su zločin i mogu rezultirati hapšenjem. 140 00:06:42,720 --> 00:06:46,376 U Keniji smo upoznale Davida Kuriju. 141 00:06:46,400 --> 00:06:49,336 David je imao veliku misiju gde je hteo da radi za siromašne 142 00:06:49,360 --> 00:06:51,096 i poboljša svoju vladu. 143 00:06:51,120 --> 00:06:53,256 Odlučio je da se kandiduje za senat. 144 00:06:53,280 --> 00:06:57,936 Postao je prvi javno priznati gej političar u Keniji. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,616 David je hteo da vodi svoju kampanju bez poricanja onoga ko je on zapravo. 146 00:07:02,640 --> 00:07:04,620 Ali smo se zabrinule za njegovu sigurnost 147 00:07:04,620 --> 00:07:06,576 jer je počeo da prima pretnje smrću. 148 00:07:06,600 --> 00:07:09,280 (Video) David Kurija: U tom trenutku bio sam jako uplašen 149 00:07:09,280 --> 00:07:13,016 jer su stvarno tražili da budem ubijen. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 I, da, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 postoje ljudi koji bi to uradili 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 misleći da to rade za svoju veru. 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,376 DžČ: David se nije stideo sebe. 154 00:07:24,400 --> 00:07:26,256 Čak i za vreme pretnji, 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,578 ostao je odan sebi. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 LD: Na suprotnom kraju je Argentina. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 To je zemlja gde se 92 posto populacije deklariše kao katolici. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Ipak, Argentina ima LGBT zakone koji su puno progresivniji 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 od onih u Americi. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 2010. godine Argentina je postala prva zemlja u Latinskoj Americi, 161 00:07:46,960 --> 00:07:50,233 i deseta u svetu koja je usvojila principe bračne ravnopravnosti. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,656 Tamo smo upoznale Mariju Rašid. 163 00:07:52,680 --> 00:07:55,296 Marija je sila iza tog pokreta. 164 00:07:55,320 --> 00:07:57,856 Marija Rašid (španski): Uvek kažem da u stvarnosti, 165 00:07:57,880 --> 00:07:59,456 efekti bračne jednakosti 166 00:07:59,480 --> 00:08:01,736 nisu samo za parove koji se venčaju. 167 00:08:01,760 --> 00:08:05,256 Ti efekti su za one ljude, koji će, iako se možda nikada neće venčati, 168 00:08:05,280 --> 00:08:07,616 biti bolje prihvaćeni od svojih kolega, 169 00:08:07,640 --> 00:08:10,696 porodica i komšija, 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 i poslati poruku ravnopravnosti celoj naciji. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Jako sam ponosna na Argentinu 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 zato što je ona danas primer ravnopravnosti. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 Nadam se da će uskoro 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,656 ceo svet imati ista prava. 175 00:08:27,680 --> 00:08:30,416 DžČ: Kada smo posetile zemlju mojih predaka, 176 00:08:30,440 --> 00:08:33,496 poželela sam da pokažem roditeljima ono što smo pronašle tamo. 177 00:08:33,520 --> 00:08:35,456 Zbog onih ljudi koje smo upoznale: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 (Video) Jedan, dva, tri. Homoseksualci, dobrodošli u Šangaj! 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Smeh) 180 00:08:46,440 --> 00:08:52,016 Veliku zajednicu mladih, predivnih kineskih LGBT ljudi. 181 00:08:52,040 --> 00:08:53,790 Naravno, i oni su imali svoje borbe, 182 00:08:53,790 --> 00:08:55,816 ali suse borili. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 U Šangaju sam imala priliku da popričam sa lokalnom grupom lezbejki 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 i da im ispričam našu priču na svom lošem mandarinskom kineskom. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 U Tajpeju, svaki put kada smo sele u metro 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 videle smo još jedan lezbejski par kako se drži za ruke. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 Saznale smo da se najveća azijska parada ponosa 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 održava samo par ulica dalje od mesta gde žive moji baka i deda. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Da su bar moji roditelji to znali. 190 00:09:21,387 --> 00:09:24,816 LD: Do vremena kada smo završavale svoje gej putovanje oko sveta, 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Smeh) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 proputovale smo 80.500 kilometara 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 i snimile 120 sati video zapisa. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 Proputovale smo 15 zemalja 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 i razgovarale sa 50 Supergejeva. 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 Na kraju, uopšte ih nije bilo teško pronaći. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 DžČ: Da, još se događaju tragedije 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 na džombastom putu do jednakosti. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 Ne zaboravimo da 75 zemalja i dalje smatra homoseksualnost krivičnim delom. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 Ali takođe postoje priče o nadi i hrabrosti 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 u svakom delu sveta. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 Ono što smo na kraju naučile iz našeg putovanja je to da 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 jednakost nije izum zapada. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 LD: Jedan od ključnih faktora u ovoj borbi za ravnopravnost je sila, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,536 sila zbog koje sve više ljudi prihvata same sebe 206 00:10:10,560 --> 00:10:12,696 i koristi sve prilike koje im se pružaju 207 00:10:12,720 --> 00:10:14,936 za menjanje svog dela sveta, 208 00:10:14,960 --> 00:10:17,176 i sila zbog koje sve više zemalja 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 pronalazi model za ravnopravnost. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Kada se Nepal izborio protiv LGBT diskriminacije, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 Indija je pokušala postići i više. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Kada je Argentina usvojila principe bračne jednakosti, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 sledile su je Urugvaj i Brazil. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Kada je Irska rekla "da" jednakosti, 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Aplauz) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,696 svet je zastao i to primetio. 217 00:10:39,720 --> 00:10:42,376 Kada je američki Vrhovni sud uradio isto, 218 00:10:42,400 --> 00:10:43,736 svi smo bili ponosni. 219 00:10:43,760 --> 00:10:46,280 (Aplauz) 220 00:10:50,560 --> 00:10:52,096 DžČ: Dok smo pregledale snimke, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 shvatile smo da gledamo ljubavnu priču. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 To nije bila ljubavna priča koja se očekivala od mene, 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 već priča ispunjena slobodom, avanturama i ljubavlju 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 koje nikada nisam mogla zamisliti. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,736 Godinu dana nakon što smo se vratile kući, 226 00:11:08,760 --> 00:11:11,736 bračna jednakost je došla i u Kaliforniju. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 I na kraju, verujemo, da će ljubav pobediti. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 (Video) Uz pravo koje mi je dodeljeno 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 od države Kalifornije 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 i svemogućega boga, 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 proglašavam vas životnim partnerima. 232 00:11:29,680 --> 00:11:30,896 Možete se poljubiti. 233 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 (Aplauz)