1 00:00:00,210 --> 00:00:02,856 Дженни Чанг: Когда я сказала родителям, что я лесбиянка, 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,056 первое, что они мне ответили, было: 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 «Мы забираем тебя обратно в Тайвань». 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Смех) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 По их мнению, Америка была виновата в моей сексуальной ориентации. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 Запад испортил меня своими извращёнными идеями, 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 и если бы мои родители не покинули Тайвань, 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 этого не произошло бы с их единственной дочерью. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 Честно говоря, я задумывалась: что, если они были правы? 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 Конечно, в Азии есть геи, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 как и в каждой части света. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 Но действительно ли идея жизни «напоказ»: 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 «Я лесбиянка, это моя супруга, и мы гордимся нашей совместной жизнью» 14 00:00:38,400 --> 00:00:42,040 — исключительно западная идея? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Если бы я выросла на Тайване или в любом месте за пределами Запада, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,936 встретила бы я примеры счастливых, преуспевающих ЛГБТ-людей? 17 00:00:51,960 --> 00:00:53,627 Лиза Дазолз: Я думала так же. 18 00:00:53,651 --> 00:00:55,856 Как ВИЧ-соцработник в Сан-Франциско 19 00:00:55,880 --> 00:00:57,856 я встречала много гей-иммигрантов. 20 00:00:57,880 --> 00:01:01,056 Они рассказывали истории о преследованиях в их родных странах 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,576 за гомосексуальность 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,056 и о причинах их бегства в США. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 Я видела, что они были сломлены. 24 00:01:07,240 --> 00:01:09,256 После 10 лет такой работы 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 у меня была потребность в хороших историях. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,776 Я знала, что мир далёк от идеала, 27 00:01:13,800 --> 00:01:16,240 но определённо не каждая гей-история была трагичной. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,666 ДЧ: Итак, наша пара нуждалась в историях, вселяющих надежду. 29 00:01:20,690 --> 00:01:23,736 Поэтому мы поставили перед собой задачу путешествовать по миру 30 00:01:23,760 --> 00:01:27,616 и искать людей, которых мы нарекли «Супергеями». 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Смех) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 Ими должны были быть ЛГБТ-личности, 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 которые занимаются чем-то необычным. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Они должны быть отважными, жизнерадостными, 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 и, самое главное, должны гордиться тем, кто они есть. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Это должны быть такие люди, на которых я хотела бы походить. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 Мы собирались поделиться их историями с остальным миром, сняв фильм. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,376 ЛД: Была лишь одна проблема. 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,456 У нас не было опыта съёмки и опыта ведения репортажей. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Смех) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,856 Мы даже не знали, где найти Супергеев, 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,976 и просто решили, что выясним это по ходу дела. 43 00:02:02,000 --> 00:02:05,416 Мы выбрали 15 стран в Азии, Африке и Южной Америке, 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 то есть ни одной западной, с различными правами для ЛГБТ. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,376 Мы купили видеокамеру 46 00:02:10,400 --> 00:02:12,743 и книгу о том, как снимать документальное кино, — 47 00:02:12,763 --> 00:02:14,216 (Смех) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 в наши дни можно научиться многому — 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,000 и отправились в кругосветное путешествие. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 ДЧ: Одной из первых стран был Непал. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 Несмотря на повсеместную бедность, десятилетнюю гражданскую войну 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 и недавнее разрушительное землетрясение, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 Непал достиг больши́х успехов в борьбе за равноправие. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 Одной из ключевых фигур движения является Бумика Шреста. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 Красивая, полная жизни трансгендерная женщина, 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 Бумика была исключена из школы 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 и заключена в тюрьму из-за её гендерной самопрезентации. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 Но в 2007 году Бумика и организация по правам ЛГБТ в Непале 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 подали ходатайство о защите ЛГБТ от дискриминации 60 00:02:59,080 --> 00:03:01,776 в Верховный Суд Непала и выиграли. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Это Бумика: 62 00:03:03,040 --> 00:03:04,776 (Видео) БШ: Чем я особенно горжусь? 63 00:03:04,800 --> 00:03:06,296 Я трансгендер. 64 00:03:06,320 --> 00:03:08,096 Я горжусь своей жизнью. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 21 декабря 2007 года 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 Верховный Суд вынес решение, что правительство Непала 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,296 должно выдавать трансгендерам удостоверения личности 68 00:03:18,320 --> 00:03:20,256 и регистрировать однополые браки. 69 00:03:20,280 --> 00:03:23,576 ЛД: Я ценю уверенность Бумики в себе в повседневной жизни. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Такое простое дело, как использование общественного туалета, 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,056 может стать серьёзным испытанием, если ты не подходишь 72 00:03:29,080 --> 00:03:32,136 под определённые гендерные ожидания людей. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,856 Путешествуя по Азии, 74 00:03:33,880 --> 00:03:36,416 я часто пугала женщин в общественных туалетах. 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,856 Они не привыкли видеть кого-то вроде меня. 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,591 Мне пришлось придумать целую стратегию, чтобы я могла просто попи́сать спокойно. 77 00:03:42,615 --> 00:03:43,376 (Смех) 78 00:03:43,400 --> 00:03:45,115 Каждый раз, входя в уборную, 79 00:03:45,139 --> 00:03:48,096 я выставляла вперёд грудь, демонстрируя мои женские части тела, 80 00:03:48,120 --> 00:03:50,256 и пыталась быть как можно менее пугающей, 81 00:03:50,280 --> 00:03:52,256 поднимая руки и говоря: «Привет!», 82 00:03:52,280 --> 00:03:54,960 чтобы люди услышали мой женский голос. 83 00:03:55,680 --> 00:03:58,536 Это довольно утомительно, но я такая, какая есть. 84 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 Я не могу быть кем-то другим. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 ДЧ: После Непала мы отправились в Индию. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 С одной стороны, Индия — это индуистское общество 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 без традиции гомофобии. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 С другой стороны, это общество с глубоко патриархальной системой, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 которая отвергает всё, что угрожает распределению мужских и женских ролей. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,096 Когда мы говорили с активистами, 91 00:04:21,120 --> 00:04:26,256 они сказали, что начинать нужно с установления равенства полов. 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 Когда будет установлен статус женщины в обществе, 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 тогда и статус ЛГБТ тоже может быть укреплён. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 ЛД: Там мы встретили принца Манвендру. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,596 Он — первый в мире принц, открыто объявивший себя геем. 96 00:04:40,620 --> 00:04:43,236 Принц Манвендра совершил каминг-аут на «Шоу Опры Уинфри» 97 00:04:43,266 --> 00:04:44,456 в международном масштабе. 98 00:04:44,480 --> 00:04:45,956 Его родители отреклись от него 99 00:04:45,996 --> 00:04:49,016 и обвинили в том, что он навлёк позор на королевскую семью. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,656 Мы с принцем Манвендрой сели 101 00:04:50,680 --> 00:04:54,536 и поговорили о том, почему он решил совершить каминг-аут таким образом. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,776 Вот он: 103 00:04:55,800 --> 00:04:58,336 (Видео) Принц Манвендра: Я чувствовал необходимость 104 00:04:58,360 --> 00:05:02,536 разрушить стереотипы и дискриминацию, существующие в нашем обществе. 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 Именно это сподвигло меня открыто говорить о себе. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Геи ли мы, лесбиянки, трансгендеры, бисексуалы 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 или другие секс-меньшинства, 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,616 мы должны объединиться и бороться за наши права. 109 00:05:17,640 --> 00:05:20,576 Права геев завоёвываются не в зале суда, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 а в сердцах и умах людей. 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 ДЧ: Делая мне стрижку, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 парикмахер спросила меня: 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,776 «У вас есть муж?» 114 00:05:29,800 --> 00:05:31,576 Этот ужасный вопрос 115 00:05:31,600 --> 00:05:35,176 мне часто задавали во время путешествия местные жители. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Когда я объяснила ей, что я с женщиной вместо мужчины, 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 она не поверила 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 и стала спрашивать о реакции моих родителей 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 и не жалею ли я, что не смогу завести детей. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 Я ответила, что в моей жизни нет ограничений, 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 что мы с Лизой планируем создать семью. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 Тогда эта женщина, наверное, причислила меня 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 к сумасшедшим с Запада. 124 00:06:00,280 --> 00:06:02,296 Она не могла представить, что подобное 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,336 может случиться в её родной стране, 126 00:06:04,360 --> 00:06:06,980 пока я не показала ей фото Супергеев, 127 00:06:07,004 --> 00:06:08,484 которых мы опросили в Индии. 128 00:06:09,600 --> 00:06:12,016 Она узнала принца Манвендру, видя его по телевизору, 129 00:06:12,040 --> 00:06:14,279 и вскоре вокруг меня собралась толпа 130 00:06:14,303 --> 00:06:15,494 любопытных парикмахеров. 131 00:06:15,518 --> 00:06:17,376 (Смех) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 В тот обычный день 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,656 мне удалось познакомить весь салон красоты 134 00:06:22,680 --> 00:06:26,360 с изменениями, происходившими в их собственной стране. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 ЛД: Из Индии мы направились в Восточную Африку — 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 регион, известный своей нетерпимостью к ЛГБТ. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,656 В Кении 89 % людей, сознающихся в этом перед родны́ми, 138 00:06:37,680 --> 00:06:38,976 отвергаются семьями. 139 00:06:39,000 --> 00:06:42,696 А действия гомосексуального характера могут привести к тюрьме. 140 00:06:42,720 --> 00:06:46,376 В Кении мы встретили вежливого Дэвида Курию. 141 00:06:46,400 --> 00:06:49,336 У него была серьёзная цель — он хотел работать для бедных 142 00:06:49,360 --> 00:06:51,096 и улучшить своё правительство. 143 00:06:51,120 --> 00:06:53,256 Поэтому он решил баллотироваться в сенат. 144 00:06:53,280 --> 00:06:57,936 Он стал первым в Кении политическим кандидатом — открытым геем. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,616 Дэвид хотел провести свою кампанию, не скрывая того, кто он на самом деле. 146 00:07:02,640 --> 00:07:04,296 Но мы беспокоились за него, 147 00:07:04,320 --> 00:07:06,576 потому что он стал получать угрозы. 148 00:07:06,600 --> 00:07:09,216 (Видео) Дэвид Курия: В тот момент я был всерьёз напуган, 149 00:07:09,240 --> 00:07:13,016 потому что действительно были призывы меня убить. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 И да, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 в мире есть люди, которые убивают 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 и воспринимают это как исполнение религиозного долга. 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,376 ДЧ: Дэвид не стыдился того, кем он был. 154 00:07:24,400 --> 00:07:26,256 Даже перед лицом угроз 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,480 он оставался верен себе. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 ЛД: По другую сторону спектра находится Аргентина. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 В Аргентине 92% населения — католики. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Однако там законодательство в области прав ЛГБТ даже более прогрессивно, 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 чем здесь, в США. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 В 2010 году Аргентина стала первой страной в Латинской Америке 161 00:07:46,960 --> 00:07:49,800 и 10-й в мире, признавшей брачное равноправие. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,656 Там мы встретились с Марией Рашид. 163 00:07:52,680 --> 00:07:55,196 Мария была локомотивом этого движения. 164 00:07:55,230 --> 00:07:57,856 Мария Рашид (по-испански): Я всегда говорю, что по сути 165 00:07:57,880 --> 00:07:59,456 брачное равенство влияет 166 00:07:59,480 --> 00:08:01,736 не только на пары, которые женятся. 167 00:08:01,760 --> 00:08:05,256 Даже люди, которые, возможно, никогда не женятся, 168 00:08:05,280 --> 00:08:07,616 будут восприниматься по-другому их коллегами, 169 00:08:07,640 --> 00:08:10,696 их семьями и соседями, 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 благодаря отношению государства к такому равенству. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Я очень горжусь Аргентиной, 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 потому что Аргентина сегодня — образец равенства. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 И, надеюсь, вскоре 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,656 во всём мире будет такое равноправие. 175 00:08:27,680 --> 00:08:30,416 ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков: 176 00:08:30,440 --> 00:08:33,496 хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. 177 00:08:33,520 --> 00:08:35,456 Вот кого мы встретили: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 (Видео) Раз, два, три. Добро пожаловать в Шанхай! 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Смех) 180 00:08:46,440 --> 00:08:52,016 Китайское ЛГБТ-сообщество прекрасных молодых людей. 181 00:08:52,040 --> 00:08:53,536 Конечно, у них были трудности. 182 00:08:53,560 --> 00:08:55,816 Но они с ними боролись. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 В Шанхае мне удалось пообщаться с местной лесбийской группой 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 и рассказать им нашу историю на моём ломаном мандаринском. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 В Тайбэйе каждый раз, когда мы заходили в метро, 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 мы видели очередную лесбийскую пару, держащуюся за руки. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 И мы узнали, что в Азии самый большой ЛГБТ-парад 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 проводится в нескольких кварталах от дома моих бабушки и дедушки. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Если бы только мои родители знали! 190 00:09:21,387 --> 00:09:24,816 ЛД: К тому времени как мы закончили наше нетрадиционное путешествие, 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Смех) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 мы прошли более 50 000 миль 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 и отсняли более 120 часов видеоматериала. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 Мы посетили 15 стран 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 и опросили 50 Супергеев. 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 Оказалось, найти их совсем не трудно. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 ДЧ: Да, трагедии до сих происходят 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 на этом тернистом пути к равенству. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 И не будем забывать, что в 75 странах гомосексуальность — это преступление. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 Но существуют истории отваги и надежды 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 в каждом уголке мира. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 В конечном итоге из путешествия мы вынесли понимание, 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 что равенство — не западное изобретение. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 ЛД: Одним из главных факторов борьбы за равенство является массовость, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,536 когда всё больше и больше людей обретают себя 206 00:10:10,560 --> 00:10:12,696 и используют любые имеющиеся возможности, 207 00:10:12,720 --> 00:10:14,936 чтобы изменить свою страну, 208 00:10:14,960 --> 00:10:17,176 и всё больше и больше стран 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 занимают модели равноправия друг у друга. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Когда Непал выступил против дискриминации ЛГБТ, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 Индия поднажала. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Когда Аргентина установила брачное равенство, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 Уругвай и Бразилия последовали за ней. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Когда Ирландия сказала «да» равенству, 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Аплодисменты) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,696 мир приостановился и заметил. 217 00:10:39,720 --> 00:10:42,376 Когда Верховный Суд США делает на весь мир заявление, 218 00:10:42,400 --> 00:10:43,856 которым мы все можем гордиться. 219 00:10:43,886 --> 00:10:46,280 (Аплодисменты) 220 00:10:50,560 --> 00:10:52,096 ДЧ: Просмотрев видеозаписи, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 мы поняли, что смотрели историю любви. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 Это была не та история любви, которую от меня ожидали, 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 а история, насыщенная свободой, приключениями и любовью 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 больше, чем я могла когда-либо себе представить. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,736 Через год после возвращения из нашего путешествия 226 00:11:08,760 --> 00:11:11,736 брачное равенство пришло и в Калифорнию. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 И мы верим, что в конце концов любовь победит. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 (Видео) Властью, данной мне 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 штатом Калифорния 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 и Господом Всемогущим, 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 я объявляю вас супругами на всю жизнь. 232 00:11:29,680 --> 00:11:30,896 Можете поцеловаться. 233 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 (Аплодисменты)