1 00:00:00,410 --> 00:00:02,906 Jenni Chang: Când le-am spus părinților că sunt gay, 2 00:00:02,906 --> 00:00:05,056 primul lucru pe care mi l-au spus a fost: 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 „Te ducem înapoi în Taiwan.” 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Râsete) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 După părerea lor, America era de vină pentru orientarea mea sexuală. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 Occidentul mă otrăvise cu idei deviante 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 și dacă părinții mei nu ar fi părăsit Taiwanul niciodată 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 toate acestea nu s-ar fi întâmplat singurei lor fiice. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 Sincer, m-am întrebat dacă au dreptate. 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 Desigur, există homosexuali în Asia, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 la fel cum există homosexuali în toate părțile lumii. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 Dar este ideea de a trăi o „altă” viață: 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 „Sunt homosexual, acesta este soțul meu și suntem mândri de viața noastră” 14 00:00:38,400 --> 00:00:42,040 e un fel de idee occidentală? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Dacă aș fi crescut în Taiwan sau în orice loc din afara Occidentului, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,936 aș fi găsit modele de oameni LGBT fericiți și înfloritori? 17 00:00:51,960 --> 00:00:53,777 Lisa Dazols: Am avut noțiuni similare. 18 00:00:53,777 --> 00:00:55,886 Ca asistent social HIV în San Francisco, 19 00:00:55,906 --> 00:00:57,856 am cunoscut mulți imigranți homosexuali. 20 00:00:57,880 --> 00:01:01,056 Mi-au spus poveștile lor de persecuție în țările de origine, 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,636 doar pentru că sunt homosexuali, 22 00:01:02,636 --> 00:01:05,056 și motivele pentru care au fugit în SUA. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 Am văzut cum asta i-a doborât. 24 00:01:07,216 --> 00:01:09,280 După ce am făcut 10 ani acest tip de muncă, 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 aveam nevoie de povești mai bune pentru mine. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,916 Știam că lumea este departe de a fi perfectă, 27 00:01:13,916 --> 00:01:17,010 dar cu siguranță nu toate poveștile homosexualilor erau tragice. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,776 JC: Deci, ca cuplu, aveam nevoie de povești pline de speranță. 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,736 Așa că am pornit într-o călătorie prin lume 30 00:01:23,760 --> 00:01:27,616 să căutăm oamenii pe care i-am numit în cele din urmă „super-homosexuali.” 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Râsete) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 Acestea ar fi persoanele LGBT 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 care fac ceva extraordinar în lume. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Sunt curajoși, rezistenți, 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 și mai ales, mândri de cine sunt. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Ei ar fi genul de persoană la care care aspir să devin. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 Planul nostru era să împărtășim lumii poveștile lor prin film. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,496 LD: Însă exista o singură problemă. 39 00:01:52,496 --> 00:01:55,456 Aveam zero experiență în pe teren și în realizarea filmelor. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Râsete) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,830 Nici nu știam unde să găsim super-homosexuali, 42 00:01:58,830 --> 00:02:02,116 așa că a trebuit să avem încredere că vom descoperi totul pe parcurs. 43 00:02:02,116 --> 00:02:05,416 Așadar, am ales 15 țări din Asia, Africa și America de Sud, 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 țări din afara Occidentului, care variau în privința drepturilor LGBT. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,446 Am cumpărat o cameră video, 46 00:02:10,446 --> 00:02:13,103 am comandat o carte despre cum se face un documentar... 47 00:02:13,103 --> 00:02:14,216 (Râsete) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 Puteți învăța multe în aceste zile, 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,200 și am pornit într-o călătorie în jurul lumii. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 JC: Una dintre primele țări în care am călătorit a fost Nepalul. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 În ciuda sărăciei răspândite, a unui război civil de aproape zece ani, 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 și acum, recent, a unui cutremur devastator, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 Nepalul a făcut progrese semnificative în lupta pentru egalitate. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 Una dintre figurile cheie ale mișcării este Bhumika Shrestha. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 O femeie transsexuală frumoasă, vibrantă, 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 Bhumika a trebuit să depășească exmatricularea din școală 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 și încarcerarea, din cauza orientării sale sexuale. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 Dar, în 2007, Bhumika și organizația pentru drepturile LGBT din Nepal 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 a solicitat cu succes Curții Supreme din Nepal 60 00:02:59,080 --> 00:03:01,776 protecția împotriva discriminării LGBT. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Iat-o pe Bhumika: 62 00:03:03,040 --> 00:03:05,045 (Video) BS: Cu ce mă mândresc cel mai mult? 63 00:03:05,045 --> 00:03:06,470 Sunt o persoană transsexuală. 64 00:03:06,470 --> 00:03:08,096 Sunt foarte mândră de viața mea. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 Pe 21 decembrie 2007, 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 instanța supremă a hotărât ca guvernul din Nepal 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,080 să dea cărți de identitate transsexualilor 68 00:03:18,080 --> 00:03:20,716 și a aprobat căsătoria între persoanele de același sex. 69 00:03:20,716 --> 00:03:23,576 LD: Pot aprecia încrederea lui Bhumika. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Ceva atât de simplu precum utilizarea unei toalete publice 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,146 poate fi o provocare uriașă atunci când nu vă încadrați 72 00:03:29,146 --> 00:03:32,136 în așteptările sexuale stricte ale oamenilor. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,730 Călătorind prin Asia, 74 00:03:33,730 --> 00:03:36,496 mai degrabă speriam femeile în toaletele publice. 75 00:03:36,496 --> 00:03:38,856 Nu erau obișnuite să vadă pe cineva ca mine. 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,071 A trebuit să vin cu o strategie, pentru a putea face pipi în pace. 77 00:03:42,095 --> 00:03:43,376 (Râsete) 78 00:03:43,400 --> 00:03:45,265 Deci, când intram într-o toaletă, 79 00:03:45,265 --> 00:03:47,990 îmi ridicam pieptul pentru a-mi arăta părțile femeiești, 80 00:03:47,990 --> 00:03:50,346 și încercam să fiu cât mai puțin amenințătoare. 81 00:03:50,346 --> 00:03:52,326 Întinzându-mi mâinile și spunând: „Bună”, 82 00:03:52,326 --> 00:03:54,960 doar pentru ca oamenii să-mi audă vocea feminină. 83 00:03:55,530 --> 00:03:58,586 Toate acestea devin destul de epuizante, dar asta sunt eu. 84 00:03:58,586 --> 00:04:00,360 Nu pot fi altceva. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 JC: După Nepal, am călătorit în India. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 Pe de o parte, India este o societate hindusă, 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 fără o tradiție homofobă. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 Pe de altă parte, este și o societate cu un sistem profund patriarhal, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 care respinge orice lucru care amenință ordinea bărbat-femeie. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,096 Când am vorbit cu activiști, 91 00:04:21,120 --> 00:04:26,256 ne-au spus că împuternicirea începe prin asigurarea egalității sexuale, 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 acolo unde statutul femeii este stabilit în societate. 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 Și în acest fel, statutul celor LGBT poate fi și el afirmat. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 LD: Acolo l-am întâlnit pe prințul Manvendra. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,616 El este primul prinț homosexual public afirmat din lume. 96 00:04:40,640 --> 00:04:43,176 Prințul Manvendra a fost la „Oprah Winfrey Show,” 97 00:04:43,200 --> 00:04:44,456 foarte internațional. 98 00:04:44,480 --> 00:04:45,736 Părinții lui l-au respins 99 00:04:45,760 --> 00:04:49,016 și l-au acuzat că aduce o mare rușine familiei regale. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,656 Am stat cu prințul Manvendra 101 00:04:50,680 --> 00:04:54,536 și am vorbit cu el despre motivul pentru care a decis să iasă în public. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,290 Iată-l aici: 103 00:04:55,290 --> 00:04:58,106 (Video) Prințul Manvendra: Am simțit că este foarte necesar 104 00:04:58,106 --> 00:05:02,536 pentru a rupe această stigmatizare și discriminare ce există în societate. 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 Asta m-a instigat să ies în public și să vorbesc despre mine. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Fie că suntem homosexuali, lesbiene, transsexuali, bisexuali 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 sau din orice minoritate sexuală provenim, 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,290 cu toții trebuie să ne unim și să luptăm pentru drepturile noastre. 109 00:05:17,290 --> 00:05:20,576 Drepturile homosexualilor nu pot fi câștigate în sălile de judecată, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 ci în inimile și în mințile oamenilor. 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 JC: În timp ce eram la coafor, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 femeia care îmi tundea părul m-a întrebat: 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,776 „Ai un soț?” 114 00:05:29,800 --> 00:05:31,796 Aceasta e o întrebare dificilă 115 00:05:31,796 --> 00:05:35,176 care mi-a fost adresată de mulți localnici în timpul călătoriei. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Când i-am explicat că sunt cu o femeie în locul unui bărbat, 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 ea a fost neîncrezătoare, 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 și mi-a pus o mulțime de întrebări despre reacțiile părinților mei 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 și dacă eram tristă că nu voi mai fi niciodată capabilă să am copii. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 I-am spus că nu există limite în viața mea 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 și că Lisa și cu mine intenționăm să avem o familie într-o zi. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 Femeia asta era gata să mă catalogheze 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,790 ca pe o altă occidentală nebună. 124 00:06:00,220 --> 00:06:02,296 Nu-și putea imagina că un astfel de fenomen 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,190 s-ar putea întâmpla în propria ei țară. 126 00:06:04,190 --> 00:06:07,050 Asta până când i-am arătat fotografiile super-homosexualilor 127 00:06:07,050 --> 00:06:08,894 pe care i-am intervievat în India. 128 00:06:09,520 --> 00:06:12,086 Ea l-a recunoscut pe prințul Manvendra de la televizor 129 00:06:12,086 --> 00:06:14,279 și în curând aveam un public din alte coafeze 130 00:06:14,279 --> 00:06:15,658 interesate să mă întâlnească. 131 00:06:15,658 --> 00:06:17,376 (Râsete) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 Și în acea după-amiaza obișnuită, 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,656 am avut șansa să prezint unui întreg salon de înfrumusețare 134 00:06:22,680 --> 00:06:26,360 schimbările sociale care se întâmplau în propria lor țară. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 LD: Din India am călătorit în Africa de Est, 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 o regiune cunoscută pentru intoleranța față de persoanele LGBT. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,656 În Kenya, 89 la sută dintre persoanele care pleacă din familiile lor 138 00:06:37,680 --> 00:06:38,976 sunt renegate. 139 00:06:39,000 --> 00:06:42,696 Actele homosexuale sunt incriminate și pot duce la încarcerare. 140 00:06:42,720 --> 00:06:46,260 În Kenya, l-am întâlnit pe convingătorul David Kuria. 141 00:06:46,260 --> 00:06:49,326 David avea misiunea uriașă de a munci pentru săraci 142 00:06:49,326 --> 00:06:51,266 și de a-și îmbunătăți propriul guvern. 143 00:06:51,266 --> 00:06:53,256 Așa că a decis să candideze pentru senat. 144 00:06:53,280 --> 00:06:57,936 El a devenit primul candidat politic homosexual din Kenya. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,480 David a vrut să-și conducă campania fără a nega cine era cu adevărat. 146 00:07:02,480 --> 00:07:04,446 Dar eram îngrijorați pentru siguranța lui 147 00:07:04,456 --> 00:07:07,106 pentru că a început să primească amenințări cu moartea. 148 00:07:07,106 --> 00:07:09,646 (Video) David Kuria: Atunci, m-am speriat foarte tare 149 00:07:09,646 --> 00:07:13,016 pentru că de fapt cereau să fiu omorât. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 Și, da, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 există unii oameni care o fac 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 și simt că își îndeplinesc o obligație religioasă. 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,376 JC: David nu s-a rușinat de identitatea sa. 154 00:07:24,400 --> 00:07:26,256 Chiar și în fața amenințărilor, 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,940 a rămas autentic. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 LD: La capătul opus al spectrului se află Argentina. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 Argentina este țara în care 92% din populație este catolică. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Totuși, Argentina are legi LGBT care sunt mai progresive 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 decât aici, în SUA. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 În 2010, Argentina a devenit prima țară din America Latină 161 00:07:46,960 --> 00:07:50,060 și a 10-a din lume care a adoptat egalitatea căsătoriei. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,656 Acolo am cunoscut-o pe María Rachid. 163 00:07:52,680 --> 00:07:55,296 María a fost forța motrice din spatele acelei mișcări. 164 00:07:55,320 --> 00:07:58,046 María Rachid (spaniolă): Întotdeauna spun că în realitate, 165 00:07:58,046 --> 00:07:59,586 efectele egalității în căsătorie 166 00:07:59,586 --> 00:08:01,886 nu sunt doar pentru cuplurile care se căsătoresc. 167 00:08:01,886 --> 00:08:05,256 Sunt pentru mulți oameni care, chiar dacă nu se vor căsători vreodată, 168 00:08:05,280 --> 00:08:07,616 vor fi percepuți diferit de colegii lor, 169 00:08:07,640 --> 00:08:10,696 de familiile și vecinii lor, 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 din mesajul statului național asupra egalității. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Mă simt foarte mândră de Argentina 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 pentru că astăzi Argentina este un model de egalitate. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 Și sper că în curând 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,656 întreaga lume va avea aceleași drepturi. 175 00:08:27,680 --> 00:08:30,416 JC: Când am vizitat ținuturile mele strămoșești, 176 00:08:30,440 --> 00:08:33,496 mi-aș fi dorit să le arăt părinților mei ce am găsit acolo. 177 00:08:33,520 --> 00:08:35,456 Pentru că iată pe cine am întâlnit: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 (Video) Unu, doi, trei. Bine ați venit în Shanghai! 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Râsete) (Aplauze) 180 00:08:46,440 --> 00:08:52,016 O întreagă comunitate LGBT de chinezi tineri, frumoși. 181 00:08:52,040 --> 00:08:53,536 Sigur că au avut luptele lor. 182 00:08:53,560 --> 00:08:55,816 Dar le-au încheiat. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 În Shanghai am avut șansa să vorbesc cu un grup local de lesbiene 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 și să le spun povestea noastră în mandarina mea stâlcită. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 În Taipei, de fiecare dată când urcam în metrou, 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 vedeam încă un cuplu de lesbiene ținându-se de mână. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 Și am aflat că cel mai mare eveniment LGBT din Asia 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 se întâmplă la doar câteva blocuri de locul în care locuiesc bunicii mei. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,980 Dacă părinții mei ar fi știut... 190 00:09:21,387 --> 00:09:24,816 LD: Până când am terminat călătoria nu-tocmai-normală în jurul lumii... 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Râsete) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 am parcurs 80.000 de kilometri 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 și am înregistrat 120 de ore de filmare video. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 Am călătorit în 15 țări 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 și am intervievat 50 de super-homosexuali. 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 Se pare că nu a fost deloc greu să-i găsim. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 JC: Da, există încă tragedii care se întâmplă 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 pe drumul greoi către egalitate. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 Să nu uităm că în prezent 75 de țări incriminează homosexualitatea. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 Există însă și povești de speranță și curaj 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 în fiecare colț al lumii. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 Ceea ce am înțeles în cele din urmă din călătoria noastră 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 este că egalitatea nu e o invenție occidentală. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 LD: Unul dintre factorii cheie în această mișcare a egalității este impulsul, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,896 impulsul prin care tot mai mulți oameni își îmbrățișează pe deplin identitatea, 206 00:10:10,896 --> 00:10:12,696 și folosesc orice oportunități 207 00:10:12,720 --> 00:10:14,936 ca să-și schimbe partea lor de lume, 208 00:10:14,960 --> 00:10:17,176 și impulsul ca tot mai multe țări 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 să găsească modele de egalitate între ele. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Când Nepalul a fost protejat împotriva discriminării LGBT, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 India a forțat și mai mult. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Când Argentina a îmbrățișat egalitatea căsătoriei, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 Uruguay și Brazilia au urmat-o. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Când Irlanda a spus da pentru egalitate... 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Aplauze) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,696 lumea a încetat să mai observe. 217 00:10:39,720 --> 00:10:42,376 Când Curtea Supremă a SUA face o declarație lumii 218 00:10:42,400 --> 00:10:44,060 de care putem fi cu toții mândri. 219 00:10:44,060 --> 00:10:46,280 (Aplauze) 220 00:10:50,500 --> 00:10:52,096 JC: Când am analizat materialele, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 ne-am dat seama că urmăream o poveste de dragoste. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 Nu a fost povestea de dragoste așteptată de mine, 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 ci a fost una cu mai multă libertate, aventură și dragoste 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 decât mi-aș fi putut imagina vreodată. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,816 La un an după ce ne-am întors din călătoria noastră, 226 00:11:08,816 --> 00:11:11,736 egalitatea căsătoriei a ajuns și în California. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 Și până la urmă, credem noi, iubirea va câștiga. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 (Video) Prin puterea care îmi este atribuită, 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 de statul California 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 și de Dumnezeu Atotputernic, 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 vă declar soți pe viață. 232 00:11:29,680 --> 00:11:30,896 Vă puteți săruta. 233 00:11:30,920 --> 00:11:36,390 (Aplauze)