0:00:00.410,0:00:02.906 Jenni Chang: Când le-am spus [br]părinților că sunt gay, 0:00:02.906,0:00:05.056 primul lucru pe care mi l-au spus a fost: 0:00:05.080,0:00:07.296 „Te ducem înapoi în Taiwan.” 0:00:07.320,0:00:09.000 (Râsete) 0:00:10.000,0:00:13.856 După părerea lor, America era de vină[br]pentru orientarea mea sexuală. 0:00:13.880,0:00:16.816 Occidentul mă otrăvise cu idei deviante 0:00:16.840,0:00:19.816 și dacă părinții mei[br]nu ar fi părăsit Taiwanul niciodată 0:00:19.840,0:00:23.296 toate acestea nu s-ar fi întâmplat[br]singurei lor fiice. 0:00:23.320,0:00:26.416 Sincer, m-am întrebat dacă au dreptate. 0:00:26.440,0:00:28.496 Desigur, există homosexuali în Asia, 0:00:28.520,0:00:31.736 la fel cum există homosexuali [br]în toate părțile lumii. 0:00:31.760,0:00:34.696 Dar este ideea de a trăi o „altă” viață: 0:00:34.720,0:00:38.376 „Sunt homosexual, acesta este soțul meu [br]și suntem mândri de viața noastră” 0:00:38.400,0:00:42.040 e un fel de idee occidentală? 0:00:43.160,0:00:46.856 Dacă aș fi crescut în Taiwan [br]sau în orice loc din afara Occidentului, 0:00:46.880,0:00:51.936 aș fi găsit modele de oameni LGBT [br]fericiți și înfloritori? 0:00:51.960,0:00:53.777 Lisa Dazols: Am avut noțiuni similare. 0:00:53.777,0:00:55.886 Ca asistent social HIV în San Francisco, 0:00:55.906,0:00:57.856 am cunoscut mulți imigranți homosexuali. 0:00:57.880,0:01:01.056 Mi-au spus poveștile lor [br]de persecuție în țările de origine, 0:01:01.080,0:01:02.636 doar pentru că sunt homosexuali, 0:01:02.636,0:01:05.056 și motivele pentru care au fugit în SUA. 0:01:05.080,0:01:07.216 Am văzut cum asta i-a doborât. 0:01:07.216,0:01:09.280 După ce am făcut 10 ani[br]acest tip de muncă, 0:01:09.280,0:01:11.736 aveam nevoie de povești [br]mai bune pentru mine. 0:01:11.760,0:01:13.916 Știam că lumea [br]este departe de a fi perfectă, 0:01:13.916,0:01:17.010 dar cu siguranță nu toate poveștile [br]homosexualilor erau tragice. 0:01:17.160,0:01:20.776 JC: Deci, ca cuplu, aveam nevoie [br]de povești pline de speranță. 0:01:20.800,0:01:23.736 Așa că am pornit [br]într-o călătorie prin lume 0:01:23.760,0:01:27.616 să căutăm oamenii pe care i-am numit [br]în cele din urmă „super-homosexuali.” 0:01:27.640,0:01:30.840 (Râsete) 0:01:31.760,0:01:34.216 Acestea ar fi persoanele LGBT 0:01:34.240,0:01:37.576 care fac ceva extraordinar în lume. 0:01:37.600,0:01:39.936 Sunt curajoși, rezistenți, 0:01:39.960,0:01:42.896 și mai ales, mândri de cine sunt. 0:01:42.920,0:01:46.216 Ei ar fi genul de persoană[br]la care care aspir să devin. 0:01:46.240,0:01:50.776 Planul nostru era să împărtășim lumii[br]poveștile lor prin film. 0:01:50.800,0:01:52.496 LD: Însă exista o singură problemă. 0:01:52.496,0:01:55.456 Aveam zero experiență [br]în pe teren și în realizarea filmelor. 0:01:55.480,0:01:56.496 (Râsete) 0:01:56.520,0:01:58.830 Nici nu știam unde să găsim[br]super-homosexuali, 0:01:58.830,0:02:02.116 așa că a trebuit să avem încredere [br]că vom descoperi totul pe parcurs. 0:02:02.116,0:02:05.416 Așadar, am ales 15 țări din Asia, [br]Africa și America de Sud, 0:02:05.440,0:02:09.096 țări din afara Occidentului, [br]care variau în privința drepturilor LGBT. 0:02:09.120,0:02:10.446 Am cumpărat o cameră video, 0:02:10.446,0:02:13.103 am comandat o carte [br]despre cum se face un documentar... 0:02:13.103,0:02:14.216 (Râsete) 0:02:14.240,0:02:16.776 Puteți învăța multe în aceste zile, 0:02:16.800,0:02:19.200 și am pornit într-o călătorie [br]în jurul lumii. 0:02:20.520,0:02:24.256 JC: Una dintre primele țări [br]în care am călătorit a fost Nepalul. 0:02:24.280,0:02:27.776 În ciuda sărăciei răspândite, [br]a unui război civil de aproape zece ani, 0:02:27.800,0:02:30.896 și acum, recent, [br]a unui cutremur devastator, 0:02:30.920,0:02:34.936 Nepalul a făcut progrese semnificative [br]în lupta pentru egalitate. 0:02:34.960,0:02:40.016 Una dintre figurile cheie [br]ale mișcării este Bhumika Shrestha. 0:02:40.040,0:02:43.336 O femeie transsexuală frumoasă, vibrantă, 0:02:43.360,0:02:46.536 Bhumika a trebuit să depășească [br]exmatricularea din școală 0:02:46.560,0:02:50.856 și încarcerarea, [br]din cauza orientării sale sexuale. 0:02:50.880,0:02:55.976 Dar, în 2007, Bhumika și organizația [br]pentru drepturile LGBT din Nepal 0:02:56.000,0:02:59.056 a solicitat cu succes [br]Curții Supreme din Nepal 0:02:59.080,0:03:01.776 protecția împotriva discriminării LGBT. 0:03:01.800,0:03:03.016 Iat-o pe Bhumika: 0:03:03.040,0:03:05.045 (Video) BS: Cu ce mă mândresc[br]cel mai mult? 0:03:05.045,0:03:06.470 Sunt o persoană transsexuală. 0:03:06.470,0:03:08.096 Sunt foarte mândră de viața mea. 0:03:08.120,0:03:11.856 Pe 21 decembrie 2007, 0:03:11.880,0:03:15.536 instanța supremă [br]a hotărât ca guvernul din Nepal 0:03:15.560,0:03:18.080 să dea cărți de identitate transsexualilor 0:03:18.080,0:03:20.716 și a aprobat căsătoria [br]între persoanele de același sex. 0:03:20.716,0:03:23.576 LD: Pot aprecia încrederea lui Bhumika. 0:03:23.600,0:03:26.496 Ceva atât de simplu [br]precum utilizarea unei toalete publice 0:03:26.520,0:03:29.146 poate fi o provocare uriașă [br]atunci când nu vă încadrați 0:03:29.146,0:03:32.136 în așteptările sexuale stricte [br]ale oamenilor. 0:03:32.160,0:03:33.730 Călătorind prin Asia, 0:03:33.730,0:03:36.496 mai degrabă speriam femeile [br]în toaletele publice. 0:03:36.496,0:03:38.856 Nu erau obișnuite [br]să vadă pe cineva ca mine. 0:03:38.880,0:03:42.071 A trebuit să vin cu o strategie, [br]pentru a putea face pipi în pace. 0:03:42.095,0:03:43.376 (Râsete) 0:03:43.400,0:03:45.265 Deci, când intram într-o toaletă, 0:03:45.265,0:03:47.990 îmi ridicam pieptul [br]pentru a-mi arăta părțile femeiești, 0:03:47.990,0:03:50.346 și încercam să fiu[br]cât mai puțin amenințătoare. 0:03:50.346,0:03:52.326 Întinzându-mi mâinile și spunând: „Bună”, 0:03:52.326,0:03:54.960 doar pentru ca oamenii [br]să-mi audă vocea feminină. 0:03:55.530,0:03:58.586 Toate acestea devin destul de epuizante,[br]dar asta sunt eu. 0:03:58.586,0:04:00.360 Nu pot fi altceva. 0:04:01.480,0:04:04.536 JC: După Nepal, am călătorit în India. 0:04:04.560,0:04:08.096 Pe de o parte, [br]India este o societate hindusă, 0:04:08.120,0:04:11.016 fără o tradiție homofobă. 0:04:11.040,0:04:15.296 Pe de altă parte, este și o societate [br]cu un sistem profund patriarhal, 0:04:15.320,0:04:19.456 care respinge orice lucru [br]care amenință ordinea bărbat-femeie. 0:04:19.480,0:04:21.096 Când am vorbit cu activiști, 0:04:21.120,0:04:26.256 ne-au spus că împuternicirea [br]începe prin asigurarea egalității sexuale, 0:04:26.280,0:04:29.336 acolo unde statutul femeii [br]este stabilit în societate. 0:04:29.360,0:04:34.416 Și în acest fel, statutul celor LGBT [br]poate fi și el afirmat. 0:04:34.440,0:04:36.896 LD: Acolo l-am întâlnit [br]pe prințul Manvendra. 0:04:36.920,0:04:40.616 El este primul prinț homosexual [br]public afirmat din lume. 0:04:40.640,0:04:43.176 Prințul Manvendra a fost [br]la „Oprah Winfrey Show,” 0:04:43.200,0:04:44.456 foarte internațional. 0:04:44.480,0:04:45.736 Părinții lui l-au respins 0:04:45.760,0:04:49.016 și l-au acuzat că aduce [br]o mare rușine familiei regale. 0:04:49.040,0:04:50.656 Am stat cu prințul Manvendra 0:04:50.680,0:04:54.536 și am vorbit cu el despre motivul [br]pentru care a decis să iasă în public. 0:04:54.560,0:04:55.290 Iată-l aici: 0:04:55.290,0:04:58.106 (Video) Prințul Manvendra: [br]Am simțit că este foarte necesar 0:04:58.106,0:05:02.536 pentru a rupe această stigmatizare [br]și discriminare ce există în societate. 0:05:02.560,0:05:07.696 Asta m-a instigat să ies în public[br]și să vorbesc despre mine. 0:05:07.720,0:05:11.176 Fie că suntem homosexuali, lesbiene,[br]transsexuali, bisexuali 0:05:11.200,0:05:13.536 sau din orice minoritate sexuală provenim, 0:05:13.560,0:05:17.290 cu toții trebuie să ne unim [br]și să luptăm pentru drepturile noastre. 0:05:17.290,0:05:20.576 Drepturile homosexualilor [br]nu pot fi câștigate în sălile de judecată, 0:05:20.600,0:05:23.000 ci în inimile și în mințile oamenilor. 0:05:23.920,0:05:25.656 JC: În timp ce eram la coafor, 0:05:25.680,0:05:27.936 femeia care îmi tundea părul m-a întrebat: 0:05:27.960,0:05:29.776 „Ai un soț?” 0:05:29.800,0:05:31.796 Aceasta e o întrebare dificilă 0:05:31.796,0:05:35.176 care mi-a fost adresată [br]de mulți localnici în timpul călătoriei. 0:05:35.200,0:05:38.896 Când i-am explicat[br]că sunt cu o femeie în locul unui bărbat, 0:05:38.920,0:05:40.256 ea a fost neîncrezătoare, 0:05:40.280,0:05:43.656 și mi-a pus o mulțime de întrebări [br]despre reacțiile părinților mei 0:05:43.680,0:05:47.200 și dacă eram tristă că nu voi mai fi [br]niciodată capabilă să am copii. 0:05:48.040,0:05:51.056 I-am spus că nu există limite [br]în viața mea 0:05:51.080,0:05:54.120 și că Lisa și cu mine [br]intenționăm să avem o familie într-o zi. 0:05:55.040,0:05:57.416 Femeia asta era gata să mă catalogheze 0:05:57.440,0:05:59.790 ca pe o altă occidentală nebună. 0:06:00.220,0:06:02.296 Nu-și putea imagina [br]că un astfel de fenomen 0:06:02.320,0:06:04.190 s-ar putea întâmpla în propria ei țară. 0:06:04.190,0:06:07.050 Asta până când i-am arătat fotografiile [br]super-homosexualilor 0:06:07.050,0:06:08.894 pe care i-am intervievat în India. 0:06:09.520,0:06:12.086 Ea l-a recunoscut pe prințul [br]Manvendra de la televizor 0:06:12.086,0:06:14.279 și în curând aveam un public[br]din alte coafeze 0:06:14.279,0:06:15.658 interesate să mă întâlnească. 0:06:15.658,0:06:17.376 (Râsete) 0:06:17.400,0:06:19.696 Și în acea după-amiaza obișnuită, 0:06:19.720,0:06:22.656 am avut șansa să prezint[br]unui întreg salon de înfrumusețare 0:06:22.680,0:06:26.360 schimbările sociale [br]care se întâmplau în propria lor țară. 0:06:27.520,0:06:30.136 LD: Din India [br]am călătorit în Africa de Est, 0:06:30.160,0:06:34.136 o regiune cunoscută pentru intoleranța[br]față de persoanele LGBT. 0:06:34.160,0:06:37.656 În Kenya, 89 la sută dintre persoanele [br]care pleacă din familiile lor 0:06:37.680,0:06:38.976 sunt renegate. 0:06:39.000,0:06:42.696 Actele homosexuale sunt incriminate [br]și pot duce la încarcerare. 0:06:42.720,0:06:46.260 În Kenya, l-am întâlnit [br]pe convingătorul David Kuria. 0:06:46.260,0:06:49.326 David avea misiunea uriașă [br]de a munci pentru săraci 0:06:49.326,0:06:51.266 și de a-și îmbunătăți propriul guvern. 0:06:51.266,0:06:53.256 Așa că a decis să candideze pentru senat. 0:06:53.280,0:06:57.936 El a devenit primul candidat[br]politic homosexual din Kenya. 0:06:57.960,0:07:02.480 David a vrut să-și conducă campania [br]fără a nega cine era cu adevărat. 0:07:02.480,0:07:04.446 Dar eram îngrijorați pentru siguranța lui 0:07:04.456,0:07:07.106 pentru că a început să primească [br]amenințări cu moartea. 0:07:07.106,0:07:09.646 (Video) David Kuria: [br]Atunci, m-am speriat foarte tare 0:07:09.646,0:07:13.016 pentru că de fapt cereau să fiu omorât. 0:07:13.040,0:07:15.856 Și, da, 0:07:15.880,0:07:18.136 există unii oameni care o fac 0:07:18.160,0:07:20.827 și simt că își îndeplinesc [br]o obligație religioasă. 0:07:21.800,0:07:24.376 JC: David nu s-a rușinat[br]de identitatea sa. 0:07:24.400,0:07:26.256 Chiar și în fața amenințărilor, 0:07:26.280,0:07:27.940 a rămas autentic. 0:07:28.880,0:07:32.096 LD: La capătul opus al spectrului [br]se află Argentina. 0:07:32.120,0:07:36.416 Argentina este țara în care 92% [br]din populație este catolică. 0:07:36.440,0:07:40.136 Totuși, Argentina are legi LGBT [br]care sunt mai progresive 0:07:40.160,0:07:42.496 decât aici, în SUA. 0:07:42.520,0:07:46.936 În 2010, Argentina a devenit [br]prima țară din America Latină 0:07:46.960,0:07:50.060 și a 10-a din lume [br]care a adoptat egalitatea căsătoriei. 0:07:50.440,0:07:52.656 Acolo am cunoscut-o pe María Rachid. 0:07:52.680,0:07:55.296 María a fost forța motrice [br]din spatele acelei mișcări. 0:07:55.320,0:07:58.046 María Rachid (spaniolă):[br]Întotdeauna spun că în realitate, 0:07:58.046,0:07:59.586 efectele egalității în căsătorie 0:07:59.586,0:08:01.886 nu sunt doar pentru cuplurile[br]care se căsătoresc. 0:08:01.886,0:08:05.256 Sunt pentru mulți oameni care,[br]chiar dacă nu se vor căsători vreodată, 0:08:05.280,0:08:07.616 vor fi percepuți diferit de colegii lor, 0:08:07.640,0:08:10.696 de familiile și vecinii lor, 0:08:10.720,0:08:15.176 din mesajul statului național [br]asupra egalității. 0:08:15.200,0:08:17.056 Mă simt foarte mândră de Argentina 0:08:17.080,0:08:21.096 pentru că astăzi Argentina [br]este un model de egalitate. 0:08:21.120,0:08:22.696 Și sper că în curând 0:08:22.720,0:08:27.656 întreaga lume va avea aceleași drepturi. 0:08:27.680,0:08:30.416 JC: Când am vizitat[br]ținuturile mele strămoșești, 0:08:30.440,0:08:33.496 mi-aș fi dorit să le arăt [br]părinților mei ce am găsit acolo. 0:08:33.520,0:08:35.456 Pentru că iată pe cine am întâlnit: 0:08:35.480,0:08:40.616 (Video) Unu, doi, trei.[br]Bine ați venit în Shanghai! 0:08:40.640,0:08:43.080 (Râsete) (Aplauze) 0:08:46.440,0:08:52.016 O întreagă comunitate LGBT[br]de chinezi tineri, frumoși. 0:08:52.040,0:08:53.536 Sigur că au avut luptele lor. 0:08:53.560,0:08:55.816 Dar le-au încheiat. 0:08:55.840,0:08:59.896 În Shanghai am avut șansa să vorbesc [br]cu un grup local de lesbiene 0:08:59.920,0:09:03.576 și să le spun povestea noastră [br]în mandarina mea stâlcită. 0:09:03.600,0:09:06.256 În Taipei, de fiecare dată [br]când urcam în metrou, 0:09:06.280,0:09:09.456 vedeam încă un cuplu de lesbiene [br]ținându-se de mână. 0:09:09.480,0:09:13.616 Și am aflat că cel mai mare [br]eveniment LGBT din Asia 0:09:13.640,0:09:18.016 se întâmplă la doar câteva blocuri [br]de locul în care locuiesc bunicii mei. 0:09:18.040,0:09:19.980 Dacă părinții mei ar fi știut... 0:09:21.387,0:09:24.816 LD: Până când am terminat călătoria [br]nu-tocmai-normală în jurul lumii... 0:09:24.840,0:09:26.056 (Râsete) 0:09:26.080,0:09:27.776 am parcurs 80.000 de kilometri 0:09:27.800,0:09:30.456 și am înregistrat [br]120 de ore de filmare video. 0:09:30.480,0:09:31.976 Am călătorit în 15 țări 0:09:32.000,0:09:34.056 și am intervievat [br]50 de super-homosexuali. 0:09:34.080,0:09:36.720 Se pare că nu a fost [br]deloc greu să-i găsim. 0:09:37.480,0:09:39.976 JC: Da, există încă tragedii[br]care se întâmplă 0:09:40.000,0:09:42.256 pe drumul greoi către egalitate. 0:09:42.280,0:09:47.080 Să nu uităm că în prezent 75 de țări[br]incriminează homosexualitatea. 0:09:47.880,0:09:51.336 Există însă și povești [br]de speranță și curaj 0:09:51.360,0:09:53.520 în fiecare colț al lumii. 0:09:54.600,0:09:57.696 Ceea ce am înțeles în cele din urmă[br]din călătoria noastră 0:09:57.720,0:10:01.440 este că egalitatea [br]nu e o invenție occidentală. 0:10:02.840,0:10:07.136 LD: Unul dintre factorii cheie în această[br]mișcare a egalității este impulsul, 0:10:07.160,0:10:10.896 impulsul prin care tot mai mulți oameni[br]își îmbrățișează pe deplin identitatea, 0:10:10.896,0:10:12.696 și folosesc orice oportunități 0:10:12.720,0:10:14.936 ca să-și schimbe partea lor de lume, 0:10:14.960,0:10:17.176 și impulsul ca tot mai multe țări 0:10:17.200,0:10:20.176 să găsească modele de egalitate între ele. 0:10:20.200,0:10:23.736 Când Nepalul a fost protejat [br]împotriva discriminării LGBT, 0:10:23.760,0:10:25.536 India a forțat și mai mult. 0:10:25.560,0:10:28.456 Când Argentina a îmbrățișat [br]egalitatea căsătoriei, 0:10:28.480,0:10:30.696 Uruguay și Brazilia au urmat-o. 0:10:30.720,0:10:33.656 Când Irlanda a spus da pentru egalitate... 0:10:33.680,0:10:37.736 (Aplauze) 0:10:37.760,0:10:39.696 lumea a încetat să mai observe. 0:10:39.720,0:10:42.376 Când Curtea Supremă a SUA [br]face o declarație lumii 0:10:42.400,0:10:44.060 de care putem fi cu toții mândri. 0:10:44.060,0:10:46.280 (Aplauze) 0:10:50.500,0:10:52.096 JC: Când am analizat materialele, 0:10:52.120,0:10:56.056 ne-am dat seama[br]că urmăream o poveste de dragoste. 0:10:56.080,0:10:58.856 Nu a fost povestea de dragoste [br]așteptată de mine, 0:10:58.880,0:11:03.216 ci a fost una cu mai multă libertate, [br]aventură și dragoste 0:11:03.240,0:11:06.176 decât mi-aș fi putut imagina vreodată. 0:11:06.200,0:11:08.816 La un an după ce ne-am întors[br]din călătoria noastră, 0:11:08.816,0:11:11.736 egalitatea căsătoriei [br]a ajuns și în California. 0:11:11.760,0:11:15.520 Și până la urmă, credem noi, [br]iubirea va câștiga. 0:11:18.560,0:11:21.416 (Video) Prin puterea [br]care îmi este atribuită, 0:11:21.440,0:11:24.016 de statul California 0:11:24.040,0:11:26.296 și de Dumnezeu Atotputernic, 0:11:26.320,0:11:29.656 vă declar soți pe viață. 0:11:29.680,0:11:30.896 Vă puteți săruta. 0:11:30.920,0:11:36.390 (Aplauze)