1 00:00:00,560 --> 00:00:02,856 Saat kuberi tahu orang tuaku aku gay, 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,056 hal pertama yang mereka katakan adalah, 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 "Kami akan bawa kau pulang ke Taiwan." 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Tertawa) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 Mereka pikir, orientasi seksualku adalah salah Amerika. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 Dunia Barat mengotori pikiranku dengan ide-ide aneh, 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 dan seandainya orang tuaku tak pernah meninggalkan Taiwan, 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 ini tak akan terjadi pada putri mereka. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 Sebenarnya, aku sempat bertanya-tanya apakah mereka benar. 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 Tentu saja, ada kaum gay di Asia, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 dan ada kaum gay di setiap negara di dunia. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 Tapi apakah menjalani hidup secara "terbuka." 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 seperti "Aku gay, ini pasanganku, kami bangga dengan hidup kami" 14 00:00:38,400 --> 00:00:42,040 adalah pemikiran ala Barat? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Seandainya aku tumbuh di Taiwan, atau di mana pun di luar negara Barat, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,936 apakah aku akan menemukan kaum LGBT yang menjalani hidup bahagia dan kaya? 17 00:00:51,960 --> 00:00:53,627 Pikiranku sama. 18 00:00:53,651 --> 00:00:55,856 Sebagai aktifis HIV di San Fransisco, 19 00:00:55,880 --> 00:00:57,856 aku bertemu banyak kaum imigran yang gay. 20 00:00:57,880 --> 00:01:01,056 Mereka bercerita tentang perlakuan di negara asal mereka, 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,576 hanya karena mereka gay, 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,056 dan mengapa mereka lari ke Amerika Serikat. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 Kulihat ini membuat mereka putus asa. 24 00:01:07,240 --> 00:01:09,256 Setelah 10 tahun melakukan pekerjaan ini, 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 aku butuh kisah yang lebih baik untukku sendiri. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,776 Aku tahu dunia ini tidak sempurna, 27 00:01:13,800 --> 00:01:16,120 tapi pasti tak semua kisah kaum gay tragis. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,776 Sebagai pasangan, kami perlu menggali kisah-kisah penuh harapan. 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,736 Jadi, kami memutuskan keliling dunia, 30 00:01:23,760 --> 00:01:27,616 dan mencari orang-orang yang kami sebut "Supergay." 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Tertawa) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 Mereka adalah kaum LGBT 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 yang melakukan hal luar biasa di dunia. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Mereka pemberani, tabah, 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 dan yang terpenting, bangga akan jati diri mereka. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Mereka adalah panutanku. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 Kami ingin membagi kisah mereka ke dunia lewat film. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,376 Masalahnya hanya satu. 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,456 Kami tak punya pengalaman meliput dan membuat film. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Tertawa) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,856 Kami tak tahu di mana harus mencari Supergay, 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,976 jadi, kami berharap akan menemukan mereka di perjalanan. 43 00:02:02,000 --> 00:02:05,416 Kami memilih 15 negara di Asia, Afrika, dan Amerika Selatan, 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 negara-negara di luar Barat dengan hukum hak kaum LGBT yang berbeda. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,376 Kami membeli alat rekam, 46 00:02:10,400 --> 00:02:12,543 membeli buku cara membuat dokumenter -- 47 00:02:12,567 --> 00:02:14,216 (Tertawa) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 kau bisa belajar banyak jaman sekarang -- 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,000 lantas memulai perjalanan keliling dunia. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 Salah satu negara yang kami datangi adalah Nepal. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 Walaupun dilanda kemiskinan, perang sipil, 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 dan, baru-baru ini, gempa bumi, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 Nepal telah membuat kemajuan dalam perjuangan mewujudkan kesetaraan. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 Salah satu tokoh penting gerakan ini adalah Bhumika Shrestha. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 Wanita transgender yang cantik dan bersemangat, 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 Bhumika harus merasakan dikeluarkan dari sekolah, 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 dan ditangkap karena identitas gendernya. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 Akan tetapi, tahun 2007, Bhumika dan organisasi LGBT Nepal 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 sukses mengirim petisi ke Mahkamah Agung Nepal 60 00:02:59,080 --> 00:03:01,776 untuk mencegah diskriminasi terhadap kaum LGBT. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Ini Bhumika: 62 00:03:03,040 --> 00:03:04,776 Yang paling kubanggakan? 63 00:03:04,800 --> 00:03:06,296 Aku seorang transgender. 64 00:03:06,320 --> 00:03:08,096 Aku bangga akan hidupku. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 Pada tanggal 21 Desember 2007, 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 Mahkamah Agung menitahkan pemerintah Nepal 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,296 untuk memberi kartu identitas bagi kaum transgender, 68 00:03:18,320 --> 00:03:20,256 serta hak pernikahan sesama jenis. 69 00:03:20,280 --> 00:03:23,576 Aku mengagumi percaya diri Bhumika di kehidupan sehari-hari. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Sesuatu yang sederhana seperti menggunakan toilet umum 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,056 bisa menjadi tantangan jika kau tak memenuhi 72 00:03:29,080 --> 00:03:32,136 ekspektasi gender orang-orang di sekitarmu. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,856 Ketika pergi ke Asia, 74 00:03:33,880 --> 00:03:36,416 aku sering membuat takut wanita di toilet umum. 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,856 Mereka tak terbiasa melihat orang sepertiku. 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,071 Aku harus punya strategi agar bisa pipis dengan tenang. 77 00:03:42,095 --> 00:03:43,376 (Tertawa) 78 00:03:43,400 --> 00:03:45,115 Setiap aku masuk ke toilet wanita, 79 00:03:45,139 --> 00:03:48,096 aku membusungkan dada untuk menunjukkan payudaraku, 80 00:03:48,120 --> 00:03:50,256 dan mencoba terlihat sejinak mungkin. 81 00:03:50,280 --> 00:03:52,256 Melambaikan tangan dan bilang, "Halo," 82 00:03:52,280 --> 00:03:54,960 agar orang mendengar suaraku yang feminin. 83 00:03:55,680 --> 00:03:58,536 Semua ini melelahkan, tapi itulah diriku. 84 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 Aku tak bisa menjadi yang lain. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 Setelah Nepal, kami pergi ke India. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 Di satu sisi, India adalah negara Hindu, 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 tanpa tradisi homofobia. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 Tetapi, masyarakatnya menganut sistem patriarki yang kuat, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 dan menolak apapun yang mengancam posisi pria terhadap wanita. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,096 Ketika kami bicara dengan aktivis, 91 00:04:21,120 --> 00:04:26,256 mereka memberitahu kesetaraan gender menentukan segalanya, 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 ketika kedudukan wanita jelas dan kuat dalam masyarakat, 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 kedudukan kaum LGBT juga menjadi kuat. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 Kami pun bertemu Pangeran Manvendra. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,616 Dia pangeran pertama yang secara terbuka mengaku gay. 96 00:04:40,640 --> 00:04:43,176 Sang pangeran mengakuinya di "Oprah Winfrey Show," 97 00:04:43,200 --> 00:04:44,456 secara internasional. 98 00:04:44,480 --> 00:04:45,736 Orang tuanya membuangnya, 99 00:04:45,760 --> 00:04:49,016 dan menuduhnya mempermalukan keluarga kerajaan. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,656 Kami bicara dengan Manvendra, 101 00:04:50,680 --> 00:04:54,536 dan bertanya mengapa dia memutuskan mengaku di depan publik. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,776 Inilah jawabannya: 103 00:04:55,800 --> 00:04:58,336 Aku merasa ada keharusan besar 104 00:04:58,360 --> 00:05:02,536 untuk mendobrak stigma dan diskriminasi di masyarakat. 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 Hal itu mendorongku untuk mengaku dan bicara tentang diriku. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Tak peduli apakah kita gay, lesbian, transgender, biseks, 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 apa pun status minoritas kita dalam seksualitas, 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,616 kita harus bersatu dan memperjuangkan hak kita. 109 00:05:17,640 --> 00:05:20,576 Hak-hak kaum gay tak bisa dimenangkan di ruang pengadilan, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 tapi di hati dan pikiran semua orang. 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 Ketika aku potong rambut, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 wanita yang memotong rambutku bertanya, 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,776 "Apakah kau punya suami?" 114 00:05:29,800 --> 00:05:31,576 Ini pertanyaan menakutkan 115 00:05:31,600 --> 00:05:35,176 yang sering kudengar dari orang lokal ketika melakukan perjalanan. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Ketika aku bilang pasanganku wanita dan bukan pria, 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 dia tercengang, 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 dan menodongku dengan pertanyaan soal reaksi orang tuaku, 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 dan apakah aku sedih karena aku tak akan bisa punya anak. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 Aku bilang padanya hidupku tak terkungkung, 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 dan Lisa dan aku berencana punya keluarga suatu hari nanti. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 Wanita ini sudah siap menyebutku 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 sebagai orang gila dari Barat lainnya. 124 00:06:00,280 --> 00:06:02,296 Dia tak bisa membayangkan hal seperti itu 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,336 bisa terjadi di negaranya sendiri. 126 00:06:04,360 --> 00:06:06,980 Sampai aku menunjukkan padanya foto-foto para Supergay 127 00:06:07,004 --> 00:06:08,484 yang kami wawancarai di India 128 00:06:09,600 --> 00:06:12,016 Dia mengenali Pangeran Manvendra dari TV, 129 00:06:12,040 --> 00:06:14,279 dan aku segera dikerumuni para penata rambut 130 00:06:14,303 --> 00:06:15,494 yang tertarik menemuiku. 131 00:06:15,518 --> 00:06:17,376 (Tertawa) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 Akhirnya, di hari yang nampak biasa itu, 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,656 aku berkesempatan memperkenalkan seisi salon 134 00:06:22,680 --> 00:06:26,360 kepada perubahan sosial yang sedang terjadi di negara mereka. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 Dari India, kami pergi ke Afrika bagian Timur, 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 area yang terkenal karena tidak toleran terhadap kaum LGBT. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,656 Di Kenya, 89 persen gay yang mengaku di depan keluarga mereka 138 00:06:37,680 --> 00:06:38,976 tidak lagi diakui. 139 00:06:39,000 --> 00:06:42,696 Homoseksualitas adalah kejahatan dan bisa berujung penangkapan. 140 00:06:42,720 --> 00:06:46,376 Di Kenya, kami bertemu David Kuria yang ramah. 141 00:06:46,400 --> 00:06:49,336 David punya misi untuk membantu kaum miskin, 142 00:06:49,360 --> 00:06:51,096 dan meningkatkan mutu pemerintahnya. 143 00:06:51,120 --> 00:06:53,256 Dia maju sebagai calon anggota senat. 144 00:06:53,280 --> 00:06:57,936 Dia kandidat politikus Kenya pertama yang mengaku gay. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,616 David ingin ikut kampanye tanpa menyangkal jati dirinya. 146 00:07:02,640 --> 00:07:04,296 Kami mengkhawatirkan dirinya 147 00:07:04,320 --> 00:07:06,576 karena dia mulai mengalami ancaman pembunuhan. 148 00:07:06,600 --> 00:07:09,216 Satu saat, aku sangat ketakutan, 149 00:07:09,240 --> 00:07:13,016 karena mereka sungguh-sungguh mengharap aku dibunuh. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 Dan ya, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 ada orang di luar sana yang melakukannya, 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 dan merasa bahwa mereka melakukan kewajiban agama. 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,376 David tidak malu akan jati dirinya. 154 00:07:24,400 --> 00:07:26,256 Walaupun menerima ancaman, 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,480 dia tetap tak berubah. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 Di sisi lain, ada Argentina. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 Argentina adalah negara dengan 92 persen populasi Katolik. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Tapi Argentina punya undang-undang LGBT yang lebih progresif 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 daripada di Amerika Serikat. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 Tahun 2010, Argentina menjadi negara Amerika Latin pertama, 161 00:07:46,960 --> 00:07:49,800 dan ke-10 di dunia yang mengakui pernikahan sejenis. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,656 Di sana, kami bertemu Maria Rachid. 163 00:07:52,680 --> 00:07:55,296 Maria adalah pendorong gerakan tersebut. 164 00:07:55,320 --> 00:07:57,856 Menurutku, pada kenyataannya, 165 00:07:57,880 --> 00:07:59,456 dampak dari pengakuan kesetaraan 166 00:07:59,480 --> 00:08:01,736 bukan hanya bermanfaat untuk pasangan menikah. 167 00:08:01,760 --> 00:08:05,256 Ada banyak orang yang walau tak akan pernah menikah, 168 00:08:05,280 --> 00:08:07,616 akan tetap dipandang berbeda oleh rekan kerja, 169 00:08:07,640 --> 00:08:10,696 keluarga dan tetangga mereka, 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 tidak seperti pesan negara akan kesetaraan. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Aku sangat bangga akan Argentina, 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 karena Argentina kini menjadi contoh akan kesetaraan. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 Dan semoga saja, 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,656 seluruh negara di dunia bisa memiliki hak yang sama. 175 00:08:27,680 --> 00:08:30,416 Ketika aku mengunjungi tanah air leluhurku, 176 00:08:30,440 --> 00:08:33,496 aku ingin menunjukkan pada orang tuaku apa yang kami lihat. 177 00:08:33,520 --> 00:08:35,456 Karena merekalah yang kami temui: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 Satu, dua, tiga. Selamat datang di Shanghai, para gay! 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Tertawa) 180 00:08:46,440 --> 00:08:52,016 Sebuah komunitas kaum LGBT Cina yang memesona. 181 00:08:52,040 --> 00:08:53,536 Ya, mereka menghadapi hambatan. 182 00:08:53,560 --> 00:08:55,816 Tapi mereka berjuang menghadapinya. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 Di Shanghai, aku berkesempatan berbicara di depan sekelompok lesbian, 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 dan membagi kisah kami dalam bahasa Mandarinku yang jelek. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 Di Taipei, setiap kali kami naik metro, 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 kami melihat pasangan lesbian bergandengan tangan. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 Dan kami baru tahu acara perayaan LGBT terbesar di Asia 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 berlangsung hanya beberapa blok dari rumah kakek nenekku. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Seandainya orang tuaku tahu. 190 00:09:21,387 --> 00:09:24,816 Saat perjalanan keliling dunia kami yang tak mulus selesai, 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Tertawa) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 Kami menempuh jarak 50.000 mil, 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 dan membuat 120 jam rekaman video. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 Kami pergi ke 15 negara, 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 dan mewawancarai 50 Supergay. 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 Ternyata menemukan mereka tidak susah. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 Ya, tragedi memang masih terjadi 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 dalam perjuangan meraih kesetaraan. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 Dan ada 75 negara yang mengkriminalisasikan homoseksualitas. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 Tapi ada juga kisah-kisah tentang harapan dan keberanian 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 di setiap sudut di dunia. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 Yang kami pahami dari perjalanan kami adalah 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 konsep kesetaraan bukan produk Barat. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 Salah satu faktor utama dalam gerakan kesetaraan adalah momentum, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,536 ketika semakin banyak orang memeluk jati diri mereka, 206 00:10:10,560 --> 00:10:12,696 dan menggunakan kesempatan yang mereka punya 207 00:10:12,720 --> 00:10:14,936 untuk mengubah negeri mereka sendiri, 208 00:10:14,960 --> 00:10:17,176 juga momentum saat makin banyak negara 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 menemukan panutan contoh kesetaraan antar mereka. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Ketika Nepal melindungi warga LGBT dari diskriminasi, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 India berusaha lebih keras. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Ketika Argentina mengakui pernikahan sesama jenis, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 Uruguay dan Brazil mengikuti. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Ketika Irlandia mengakui kesetaraan, 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Tepuk tangan) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,696 dunia berhenti dan menyaksikan. 217 00:10:39,720 --> 00:10:42,376 Ketika Mahkamah Agung AS menyampaikan pernyataannya, 218 00:10:42,400 --> 00:10:43,736 kita semua boleh berbangga. 219 00:10:43,760 --> 00:10:46,280 (Tepuk tangan) 220 00:10:50,560 --> 00:10:52,096 Saat meninjau rekaman kami, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 kami sadar bahwa kami menyaksikan kisah cinta. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 Bukan kisah cinta yang kuduga sebelumnya, 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 tapi yang penuh kebebasan, petualangan dan kasih 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 lebih dari yang bisa kubayangkan. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,736 Setahun setelah kami pulang, 226 00:11:08,760 --> 00:11:11,736 pernikahan sejenis diakui di California. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 Akhirnya, kami percaya bahwa cinta akan menang. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 Dengan kuasa yang diberikan padaku 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 oleh Negara Bagian California, 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 dan Tuhan yang Maha Kuasa, 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 aku menyatakan kalian sebagai pasangan selamanya. 232 00:11:29,680 --> 00:11:30,896 Kalian boleh berciuman. 233 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 (Tepuk tangan)