1 00:00:00,560 --> 00:00:02,856 Amikor elmondtam a szüleimnek, hogy meleg vagyok, 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,056 az első dolog, amit mondtak nekem: 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 "Azonnal visszahozunk Taiwanra!" 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Nevetés) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 Szerintük a szexuális orientációm Amerika hibája. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 A Nyugat megrontott az eltérő ötleteivel 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 és hogyha nem hagytam volna el Taiwant és a szüleimet, 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 ez nem történt volna meg az ő egyetlen lányukkal. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 Igazából elgondolkodtam azon, igazuk van-e. 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 Biztosan vannak meleg emberek Ázsiában is, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 ahogy vannak ilyenek szerte a világban. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 De az ötlet, hogy "kívülállóként" éljünk, 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 a "Meleg vagyok, ő a menyasszonyom, és büszkék vagyunk a közös életünkre" 14 00:00:38,400 --> 00:00:42,040 módon, tényleg csak egy Nyugati ötlet? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Hogyha Taiwanon nőttem volna fel, vagy valahol máshol, Nyugaton kívül, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,650 vajon találtam volna boldog, virágzó LMBT embereket? 17 00:00:51,650 --> 00:00:53,627 Lisa Dazols: Hasonló elképzeléseim vannak. 18 00:00:53,651 --> 00:00:55,856 HIV szociális munkásként San Francisco-ban, 19 00:00:55,880 --> 00:00:57,856 sok meleg bevándorlóval találkoztam. 20 00:00:57,880 --> 00:01:01,056 Elmondták a történetüket az otthoni üldöztetésükről, 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,576 csak azért, mert melegek, 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,056 és az okokat, hogy miért menekültek az Államokba. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 Láttam, miként sújtotta ez le őket. 24 00:01:07,240 --> 00:01:09,256 Tíz év után ebben a munkában, 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 jobb történetekre volt szükségem. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,776 Tudtam, a világ messze van a tökéletestől, 27 00:01:13,800 --> 00:01:17,160 de az biztos, hogy nem minden meleg történet végződött tragikusan. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,776 JC: Szóval, mint párnak, szükségünk volt reménnyel teli történetekre. 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,826 Így hát belevágtunk egy küldetésbe, hogy világszerte felkutassuk 30 00:01:23,826 --> 00:01:27,616 az általunk "Szupermelegnek" nevezett embereket. 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Nevetés) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 Ezek lennének azok az LMBT tagok, 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 akik valami rendkívüli dolgot tettek a világban. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Bátrak, rugalmasak 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 és mindenek előtt, büszkék arra, hogy kik ők. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Ők azok az emberek, akikké válni szeretnék. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 A tervünk megosztani a történeteiket egy filmen keresztül a világgal. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,376 LD: Csak egy gond volt. 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,456 Nem volt sem riporteri, sem filmkészítői tapasztalatunk. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Nevetés) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,856 Azt sem tudtuk,hol találhatjuk a Szupermelegeket. 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,976 szóval csak abban bízhattunk, hogy ez kiderül az utunk során. 43 00:02:02,000 --> 00:02:05,416 Így kiválasztottunk 15 országot, Ázsiában, Afrikában és Dél-Amerikában. 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 országokat a Nyugaton kívül, ahol változó LMBT jogok vannak. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,376 Vettünk egy videokamerát, 46 00:02:10,400 --> 00:02:13,053 rendeltünk egy könyvet a dokumentumfilm-készítésről -- 47 00:02:13,053 --> 00:02:14,216 (Nevetés) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 mostanában sokat tanulhatsz -- 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,000 és elindultunk egy világ körüli útra. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 JC: Az első ország, ahová utaztunk, Nepál volt. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 A széleskörű éhezés, az évtizedig tartó polgárháború 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 és a mostanában történt pusztító földrengés ellenére, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 Nepál jelentős lépéseket tett az egyenlőségért folytatott harcban. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 A mozgalom egyik kulcsembere Bhumika Shrestha. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 Egy gyönyörű, vibráló transznemű nő, 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 akit kirúgtak az iskolából 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 és mássága miatt ült börtönben is. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 De 2007-ben, Bhumika és a Nepáli LMBT-jogi aktivisták 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 sikeres petíciót nyújtottak be a Nepáli Legfelsőbb Bírósághoz, 60 00:02:59,080 --> 00:03:01,776 hogy védelmet szerezzenek az LMBT-diszkrimináció ellen. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Ő itt Bhumika: 62 00:03:03,040 --> 00:03:04,876 (Videó) BS: Mire vagyok a legbüszkébb? 63 00:03:04,876 --> 00:03:06,296 Egy transznemű ember vagyok. 64 00:03:06,320 --> 00:03:08,096 Nagyon büszke vagyok az életemre. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 2007. december 21-én, 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 a legfelsőbb bíróság átadta a döntést a nepáli kormánynak, 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,296 hogy transznemű személyigazolványt is kiadhassanak 68 00:03:18,320 --> 00:03:20,466 és engedélyezzék az azonos neműek házasságát. 69 00:03:20,466 --> 00:03:23,576 LD: Nagyra értékelem Bhumika minden napos önbizalmát. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Valami, ami olyan egyszerű, mint a nyilvános mosdó használata 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,056 nagy kihívás lehet, hogyha nem férsz bele 72 00:03:29,080 --> 00:03:32,136 az emberek határozott nemi elvárásaiba. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,856 Ázsiát átutazva 74 00:03:33,880 --> 00:03:36,416 gyakran kikészítsem a nőket a nyilvános mosdókban. 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,856 Nem voltak a magamfajták látványához hozzászokva, 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,071 Ki kellett találnom egy stratégiát, hogy nyugodtan pisilhessek. 77 00:03:42,095 --> 00:03:43,270 (Nevetés) 78 00:03:43,270 --> 00:03:45,215 Szóval, amikor csak bemegyek egy mosdóba 79 00:03:45,215 --> 00:03:47,820 kitolom a mellkasomat, hogy megmutassam a női részeimet 80 00:03:47,820 --> 00:03:50,746 próbálok nem veszélyesnek látszani, amennyire csak lehetséges. 81 00:03:50,746 --> 00:03:52,316 Kiteszem a kezemet, és köszönök, 82 00:03:52,316 --> 00:03:54,960 csak hogy az emberek hallják a női hangomat. 83 00:03:55,680 --> 00:03:58,536 Elég fárasztó, de ez vagyok én. 84 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 Nem tudok más lenni. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 JC: Nepál után Indiába utaztunk. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 India egyrészt egy Hindu társadalom, 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 homofób hagyományok nélkül. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 Másrészt egy mélyen patriarchális társadalom is, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 így elutasít mindent, ami fenyegető a férfi-női rendszer számára. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,216 Amikor az aktivistákkal beszéltünk, 91 00:04:21,216 --> 00:04:26,256 azt mondták, hogy a hatalom a nemi egyenlőség biztosításánál kezdődik, 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 ahol a nők helyzete is felállítható a társadalomban. 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 És ily módon az LMBT emberek helyzete is megerősíthető. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 LD: Ott ismerkedtünk meg Manvendra herceggel. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,616 Ő a világ első hercege, aki bevallotta, hogy meleg. 96 00:04:40,640 --> 00:04:43,176 Manvendra nemzetközi bejelentést tett 97 00:04:43,200 --> 00:04:44,566 az "Oprah Winfrey Show"-ban. 98 00:04:44,566 --> 00:04:45,736 A szülei kitagadták 99 00:04:45,760 --> 00:04:49,016 és azzal vádolták, hogy szégyent hozott a nemesi családra. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,926 Leültünk beszélgetni a herceggel arról, 101 00:04:50,926 --> 00:04:54,536 hogy miért döntött úgy, hogy nyilvánosan jelenti ezt be. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,776 Itt látható: 103 00:04:55,800 --> 00:04:58,706 (Videó) Manvendra Herceg: Úgy éreztem, nagy szükség van arra, 104 00:04:58,706 --> 00:05:02,536 hogy megtörjük a társadalmunkban lévő stigmát és diszkriminációt, 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 Emiatt határoztam úgy, hogy nyíltan vállaljam és beszéljek magamról. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Akár melegek, leszbikusok, transzneműek, biszexuálisok 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 vagy akármilyen szexuális kisebbségből érkeztünk, 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,616 egyesülnünk kell és harcolni a jogainkért. 109 00:05:17,640 --> 00:05:20,576 A meleg jogok nem a bíróságon nyerhetőek el, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 hanem az emberek szívében és fejében. 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 JC: Mikor a hajamat vágattam le, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 a nő, aki csinálta, megkérdezte: 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,776 "Van férje?" 114 00:05:29,800 --> 00:05:31,576 Ez az egyik rettegett kérdés, 115 00:05:31,600 --> 00:05:35,176 amit feltesznek a helyiek, miközben utazok. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Amikor elmondtam, hogy nővel vagyok férfi helyett, 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 hitetlen volt, 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 a szüleim reakciójáról kérdezgetett 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 és arról, hogy nem vagyok-e szomorú azért, mert nem lehet soha gyermekem. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 Mondtam neki, hogy az életem nincs korlátozva, 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 és hogy Lisa és én igenis tervezünk családot a jövőben. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 Ez a nő készen állt arra, hogy leírjon engem 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 "még egy őrült Nyugati"-ként. 124 00:06:00,110 --> 00:06:02,296 Nem tud elképzelni még egy ilyen jelenséget, 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,336 ami megtörténhet a saját országában is. 126 00:06:04,360 --> 00:06:07,470 Egészen addig, amíg meg nem mutattam neki a Szupermelegek képeit, 127 00:06:07,470 --> 00:06:09,574 akiket megkérdeztünk Indiában. 128 00:06:09,600 --> 00:06:12,016 Felismerte Manvendra Herceget a tévéből 129 00:06:12,040 --> 00:06:14,279 és hamar odagyűlt a többi fodrász is 130 00:06:14,303 --> 00:06:15,904 egy érdekes találkozás céljából. 131 00:06:15,904 --> 00:06:17,376 (Nevetés) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 Azon az átlagos délutánon 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,836 lehetőséget kaptam, hogy megismertessek egy egész fodrászszalont 134 00:06:22,836 --> 00:06:26,360 a társadalmi változásokkal, amik az országukban történnek. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 LD: Indiából Kelet-Afrikába utaztunk, 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 egy olyan térségbe, ami LMBT-ellenző emberekről ismert. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,070 Kenyában, 89%-a lett kitagadva azoknak az embereknek, 138 00:06:37,070 --> 00:06:39,476 akik bevallották másságukat a családjuknak. 139 00:06:39,476 --> 00:06:42,696 A homoszexuális viselkedés bűntény, és börtönbe juthatnak érte. 140 00:06:42,720 --> 00:06:46,300 Kenyában a csendes David Kuriával találkoztunk. 141 00:06:46,300 --> 00:06:49,556 David hatalmas kihívást vállalt, amikor a szegényekért akart dolgozni 142 00:06:49,556 --> 00:06:51,376 és felvirágoztatni a saját kormányát. 143 00:06:51,376 --> 00:06:53,746 Úgy döntött, hogy indul a szenátusi választáson. 144 00:06:53,746 --> 00:06:57,936 Kenya első, melegségét nyíltan vállaló politikai jelöltje lett. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,616 Anélkül próbálta futtatni kampányát, hogy tagadná saját személyiségét. 146 00:07:02,640 --> 00:07:04,296 De aggódott a biztonságáért, 147 00:07:04,320 --> 00:07:06,576 mert elkezdett halálos fenyegetéseket kapni. 148 00:07:06,600 --> 00:07:09,216 (Videó) David Kuria: Azon a ponton eléggé megijedtem, 149 00:07:09,240 --> 00:07:13,016 mert tényleg azt kérték, hogy valaki megöljön. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 És igen, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 van egy pár ember kint, aki megcsinálja 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 és azt hiszi, hogy a vallásos kötelezettségét teljesíti. 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,376 JC: David nem szégyellte, hogy kicsoda. 154 00:07:24,400 --> 00:07:26,256 Még a fenyegetések fényében is 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,480 hiteles maradt. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 LS: Az ellenkező oldalon áll Argentína. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 Argentína egy 92%-ban katolikus vallású ország. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Argentína sokkal több haladást ért el az LMBT jogoknál, 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 mint az Egyesült Államok. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 2010-ben Argentína lett az első latin-amerikai ország 161 00:07:46,960 --> 00:07:49,800 és a 10. a világon, aki elfogadta a házassági egyenlőséget. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,656 Ott ismerkedtünk meg María Rachid-dal. 163 00:07:52,680 --> 00:07:55,296 María egy vezető erő volt az egész mozgalomban. 164 00:07:55,320 --> 00:07:57,856 María Rachid: Mindig azt mondom, hogy a valóságban 165 00:07:57,880 --> 00:07:59,456 a házassági egyenlőség hatásai 166 00:07:59,480 --> 00:08:02,026 nem csak azok számára érhető el, akik összeházasodnak. 167 00:08:02,026 --> 00:08:05,386 Nagyon sok ember számára lehetőség, akik, bár nem akarnak megházasodni, 168 00:08:05,386 --> 00:08:07,616 de másképp kezelik őket a munkatársaik, 169 00:08:07,640 --> 00:08:10,696 családjuk és szomszédjaik 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 a nemzeti egyenlőség üzeneténél. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Nagyon büszke vagyok Argentínára, 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 mert az egyenlőség modelljeként lehet felmutatni. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 És reménykedjünk, hogy hamarosan 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,656 az egész világon ilyen jogokkal élhetünk. 175 00:08:27,680 --> 00:08:30,416 JC: Mikor a saját ősi földemet látogattuk meg, 176 00:08:30,440 --> 00:08:33,576 azt kívántam, bár megmutathatnám a szüleimnek, amit ott találtunk. 177 00:08:33,576 --> 00:08:35,456 Mert itt van, akikkel találkoztunk: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 (Videó) 1, 2, 3. Üdvözöljük a melegeket Shanghaiban! 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Nevetés) 180 00:08:46,440 --> 00:08:52,016 Egy egész, fiatalokból álló, kínai LMBT társaság. 181 00:08:52,040 --> 00:08:53,536 Biztosan voltak nehézségeik. 182 00:08:53,560 --> 00:08:55,816 De harcoltak ellenük. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 Shanghaiban volt esélyem beszélni egy helyi leszbikus csoporttal 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 és elmondani a történetünket tört Mandarin nyelven. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 Taipeien, minden alkalommal, amikor metróra szálltunk, 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 egy másik leszbikus párt láttunk kézen fogva. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 És megismertük, hogy Ázsia legnagyobb Pride eseményét 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 pár háztömbnyire rendezik onnan, ahol a nagyszüleim laknak. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Hogyha a szüleim tudnák. 190 00:09:21,387 --> 00:09:24,816 LD: Amikor végeztünk a nem túl hetero utunkkal a világ körül, 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Nevetés) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 80 000 kilométert utaztunk 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 és 120 órányi videót vettünk fel. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 15 országba utaztunk el 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 és 50 Szupermeleget kérdeztünk meg. 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 Kiderült, hogy nem is volt olyan nehéz megtalálni őket. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 JC: Igen, még mindig történnek tragédiák 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 az egyenlőség felé vezető rögös úton. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 És ne feledjük a 75 országot, ahol még mindig bűn a homoszexualitás. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 De vannak reménnyel és bátorsággal teli történetek is 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 a világ minden sarkában. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 Amit végül levontunk az utazásunkból, 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 hogy az egyenlőség nem egy nyugati találmány. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 LD: Az egyik kulcstényezője ennek az egyenlőségi mozgalomnak a lendület, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,536 a lendület, hogy minél több ember átölelje az egész lényét 206 00:10:10,560 --> 00:10:13,006 és kihasználjanak minden lehetőséget, 207 00:10:13,006 --> 00:10:15,346 hogy megváltoztassák a világban a saját részüket, 208 00:10:15,346 --> 00:10:17,176 és a lendület, hogy minél több ország 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 találjon egyenlőségi modellt egy másik országban. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Amikor Nepál védve lett az LMBT diszkrimináció ellen, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 India keményebben dolgozott. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Amikor Argentína magába fogadta a házassági egyenlőséget, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 Uruguay és Brazília követte. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Amikor Írország igent mondott az egyenlőségre, 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Taps) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,370 a világ megállt, hogy észrevegye. 217 00:10:39,370 --> 00:10:42,906 Amikor az Egyesül Államokban a Legfelsőbb Bíróság nyilatkozott a világnak, 218 00:10:42,906 --> 00:10:44,286 amire mindenki büszke lehet. 219 00:10:44,286 --> 00:10:46,280 (Taps) 220 00:10:50,420 --> 00:10:52,096 JC: Ahogy átnéztük a felvételeket, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 észrevettük, hogy egy szerelmes történetet nézünk. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 Nem egy általam várt szerelmes történet volt, 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 de egy olyan, ami szabadsággal, kalanddal és szerelemmel telt meg, 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 annyira, amennyire el sem lehet képzelni. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,736 A hazatérésünk után egy évvel, 226 00:11:08,760 --> 00:11:11,736 a házassági egyenlőséget Kaliforniában is elfogadták. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 És a végén elhittük, hogy a szerelem nyerni fog. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 (Videó) A Kaliforniai állam és 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 a Mindenható Isten által 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 rám ruházott hatalmamnál fogva 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 mostantól házastársakká nyilvánítalak benneteket. 232 00:11:29,680 --> 00:11:31,076 Megcsókolhatjátok egymást. 233 00:11:31,076 --> 00:11:32,800 (Taps)