1 00:00:00,560 --> 00:00:02,856 Jenni Chang: Kada sam rekla svojim roditeljima da sam gay, 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,056 prva stvar koju su mi rekli bila je, 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 ‘’Vodimo te natrag u Tajvan.’’ 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Smijeh) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 U njihovim mislima, za moju seksualnu orijentaciju bila je kriva Amerika. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 Zapad me korumpirao sa svojim idejama o različitosti, 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 i da nisu nikada napustili Tajvan, 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 ovo se ne bi nikada dogodilo njihovoj jedinoj kćeri. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 Iskreno, ponekad sam se pitala jesu li u pravu. 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 Naravno da postoje homoseksualci u Aziji, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 kao što postoje homoseksualci bilo gdje drugdje u svijetu. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 Ali ideja o življenju ‘’otvorenog’’ života, 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 u ‘’Ja sam gay, ovo mi je suprug/supruga, i ponosni smo na naš zajednički život’’ 14 00:00:38,400 --> 00:00:42,040 načinu života je ideja zapada? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Da sam odrasla u Tajvanu, ili bilo kojem drugome mjestu osim zapada, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,936 zar bih našla primjere sretnih, uspješnih LGBT ljudi? 17 00:00:51,960 --> 00:00:53,627 Lisa Dazols: I ja sam imala slična iskustva. 18 00:00:53,651 --> 00:00:55,856 Kao HIV pozitivna socijalna radnica u San Franciscu 19 00:00:55,880 --> 00:00:57,856 upoznala sam mnogo gay imigranata. 20 00:00:57,880 --> 00:01:01,056 Ispričali su mi priče o progonu iz svojih zemalja 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,576 samo zato što su homoseksualci, 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,056 i razloge zbog kojih su pobjegli u Ameriku. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 Vidjela sam koliko ih je to iscrpilo. 24 00:01:07,240 --> 00:01:09,256 Nakon 10 godina ovoga posla, 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 trebala sam čuti bolje priče. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,776 Znala sam da je svijet daleko od savršenog, 27 00:01:13,800 --> 00:01:16,120 ali zasigurno nije baš svaka gay priča tragična. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,776 JC: Kao par, obje smo osjećale potrebu da nađemo priče pune nade. 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,736 Tako smo počele putovati svijetom 30 00:01:23,760 --> 00:01:27,616 u potrazi za ljudima koje smo nazvali ‘’Supergayevima’’. 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Smijeh) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 To bi trebali biti LGBT individualci 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 koji rade nešto iznimno u svijetu. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Trebali bi biti hrabri, prilagodljivi, 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 i nadasve, ponosni na ono što jesu. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Trebali bi biti onakve osobe kakva ja želim biti. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 Naš je plan da podijelimo njihove priče sa svijetom kroz film. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,376 LD: Imale smo samo jedan problem. 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,456 Nismo bile iskusne u izvještavanju i stvaranju filma. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Smijeh) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,856 Nismo znale gdje uopće tražiti ‘’Supergayeve’’, 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,976 pa smo morale vjerovati u to da ćemo se nekako snaći. 43 00:02:02,000 --> 00:02:05,416 Tako smo izabrale 15 zemalja u Aziji, Africi i Južnoj Americi, 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 zemljama izvan zapada koje su različite u smislu prava LGBT zajednice. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,376 Kupile smo kameru, 46 00:02:10,400 --> 00:02:12,543 naručile knjigu o snimanju dokumentaraca - 47 00:02:12,567 --> 00:02:14,216 (Smijeh) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 danas možete svašta naučiti, 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,000 i uputile se na put oko svijeta. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 JC: Jedna od prvih zemalja u koje smo otputovale bila je Nepal. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 Unatoč velikom siromaštvu, 10 godina dugom građanskom ratu, 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 i nedavno, razarajućem potresu, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 Nepal je napravio velike korake u borbi za jednakost. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 Jedna od glavnih figura u tom pokretu je Bhumika Shrestha. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 Lijepa, simpatična transrodna žena, 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 Bhumika je morala preživjeti izbacivanje iz škole 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 i uhićenje zbog svoje spolnosti. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 Ali, 2007., Bhumika i LGBT zajednica u Nepalu 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 uspješno su proveli peticiju za Vrhovni sud u Nepalu 60 00:02:59,080 --> 00:03:01,776 za zaštitu protiv LGBT diskriminacije. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Ovo je Bhumika: 62 00:03:03,040 --> 00:03:04,776 (Video) BS: Na što sam najviše ponosna? 63 00:03:04,800 --> 00:03:06,296 Ja sam transrodna osoba. 64 00:03:06,320 --> 00:03:08,096 Ponosna sam na svoj život. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 21.prosinca 2007. godine 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 Vrhovni sud donio je odluku za Nepalsku vladu 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,296 da se za transorodne osobe izrade osobne iskaznice 68 00:03:18,320 --> 00:03:20,256 i dopuste istospolni brakovi. 69 00:03:20,280 --> 00:03:23,576 LD: Buhimka je puna samopouzdanja svaki dan. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Nešto toliko jednostavno kao uporaba javnih zahoda 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,056 može biti jako veliki izazov kada se ne uklapate 72 00:03:29,080 --> 00:03:32,136 u ono što ljudi od vas očekuju. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,856 Putujući kroz Aziju 74 00:03:33,880 --> 00:03:36,416 znala sam uplašiti žene u javnim zahodima. 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,856 Nisu navikle vidjeti nekoga poput mene. 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,071 Morala sam smišljati planove samo kako bih mogla mokriti u miru. 77 00:03:42,095 --> 00:03:43,376 (Smijeh) 78 00:03:43,400 --> 00:03:45,115 Svaki put kada bih ušla u zahod 79 00:03:45,139 --> 00:03:48,096 izbacila bih prsa kako bih pokazala svoje ženske dijelove, 80 00:03:48,120 --> 00:03:50,256 i pokušala izgledati što manje zastrašujuće. 81 00:03:50,280 --> 00:03:52,256 Pružala bih ruku i pozdravljala, 82 00:03:52,280 --> 00:03:54,960 samo kako bi ljudi čuli moj feminizirani glas. 83 00:03:55,680 --> 00:03:58,536 Sve je to jako iscrpljujuće, ali to sam ja. 84 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 Ne mogu biti ništa drugo. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 JC: Poslije Nepala, otputovale smo u Indiju. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 U jednu ruku, Indija je Hindu zajednica, 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 bez tradicije homofobije. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 U drugu ruku, također je i zajednica sa duboko patrijarhalnim sustavom, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 koji odbacuje sve što prijeti muško-ženskom poretku. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,096 Kada smo pričale sa aktivistima, 91 00:04:21,120 --> 00:04:26,256 rekli su nam da osnaživanje počinje osiguranjem spolne jednakosti, 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 gdje je status žene osiguran u društvu. 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 U tom slučaju, status LGBT ljudi također bi trebao biti osiguran. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 LD: Tamo smo upoznale Princa Manvendra. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,616 On je prvi princ koji je javno priznao da je homoseksualac. 96 00:04:40,640 --> 00:04:43,176 Princ Manvendra je ‘’izašao u javnost’ u showu Oprah Winfrey, 97 00:04:43,200 --> 00:04:44,456 internacionalno. 98 00:04:44,480 --> 00:04:45,736 Roditelji su ga se odrekli 99 00:04:45,760 --> 00:04:49,016 i optužili ga za nanošenje velike sramote na kraljevsku obitelj. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,656 Našli smo se s princom Manvendrom 101 00:04:50,680 --> 00:04:54,536 i pitali ga kako se odlučio na tako javno priznanje? 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,776 Rekao je: 103 00:04:55,800 --> 00:04:58,336 (Video) Princ Manvendra: Osjećao sam veliku potrebu 104 00:04:58,360 --> 00:05:02,536 za razbijanjem diskriminacije koja postoji u našem društvu. 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 I to me je potaklo na javno priznanje. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Bilo da smo gay, lezbijke, transrodni , biseksualni 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 ili nešto slično, 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,616 svi se moramo ujediniti i boriti za svoja prava. 109 00:05:17,640 --> 00:05:20,576 Gay prava se ne mogu ostvarivati u sudnicama, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 već u srcima i umovima ljudi. 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 JC: Dok sam se šišala, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 frizerka me je pitala 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,776 ‘’Imaš li muža?’’. 114 00:05:29,800 --> 00:05:31,576 To je bilo pitanje 115 00:05:31,600 --> 00:05:35,176 koje sam puno puta čula od strane lokalnih stanovnika za vrijeme putovanja. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Kada sam joj objasnila da imam ženu 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 nije mi vjerovala, 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 ispitivala me je pitanja o tome kakva je bila reakcija mojih roditelja, 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 i jesam li tužna zbog toga što nikada neću moći imati djecu. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 Rekla sam joj da u mom životu ne postoje granice 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 i da Lisa i ja planiramo osnovati obitelj jednog dana. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 To je bila žena koja je bila spremna svrstati me 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 u još jednu luđakinju sa Zapada. 124 00:06:00,280 --> 00:06:02,296 Nije mogla zamisliti da se takav fenomen 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,336 može dogoditi u njenoj zemlji. 126 00:06:04,360 --> 00:06:06,980 Tako je bilo dok joj nisam pokazala sliku ‘’Supergayeva’’ 127 00:06:07,004 --> 00:06:08,484 koje sam intervjuirala u Indiji. 128 00:06:09,600 --> 00:06:12,016 Prepoznala je Princa Manvendra s televizije, 129 00:06:12,040 --> 00:06:14,279 pa sam uskoro privukla pažnju i druge frizerke 130 00:06:14,303 --> 00:06:15,494 koja me htjela upoznati. 131 00:06:15,518 --> 00:06:17,376 (Smijeh) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 U tom običnom popodnevu 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,656 imala sam šansu upoznati cijeli frizerski salon 134 00:06:22,680 --> 00:06:26,360 sa socijalnim promjenama koje se događaju u njihovoj zemlji. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 LD: Iz Indije, otputovale smo u istočnu Afriku, 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 regiju poznatu po intoleranciji LGBT ljudi. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,656 U Keniji se 89% ljudi koji su priznali da su gay 138 00:06:37,680 --> 00:06:38,976 njihova obitelj odrekla. 139 00:06:39,000 --> 00:06:42,696 Homoseksualne radnje su zločin i mogu rezultirati uhićenjem. 140 00:06:42,720 --> 00:06:46,376 U Keniji smo upoznale Davida Kuria. 141 00:06:46,400 --> 00:06:49,336 David je imao veliku misiju gdje je htio raditi za siromašne 142 00:06:49,360 --> 00:06:51,096 i poboljšati svoju vladu. 143 00:06:51,120 --> 00:06:53,256 Odlučio se kandidirati za senat. 144 00:06:53,280 --> 00:06:57,936 Postao je prvi javno priznati gay političar u Keniji. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,616 David je htio voditi svoju kampanju bez poricanja onoga tko on zapravo je. 146 00:07:02,640 --> 00:07:04,296 Ali smo se zabrinuli za njegovu sigurnost 147 00:07:04,320 --> 00:07:06,576 jer je počeo primati smrtne prijetnje. 148 00:07:06,600 --> 00:07:09,216 (Video) David Kuria: U tom sam trenutku bio jako uplašen 149 00:07:09,240 --> 00:07:13,016 jer su stvarno tražili da budem ubijen. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 I, da, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 postoje ljudi koji bi to napravili 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 misleći da to rade za svoju vjeru. 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,376 JC: David se nije sramio sebe. 154 00:07:24,400 --> 00:07:26,256 Čak i za vrijeme prijetnji 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,480 ostao je odan sebi. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 LD: Na suprutnom kraju je Argentina. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 To je zemlja gdje se 97% populacije identificira kao katolici. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Da, Argentina ima LGBT zakone koji su puno progresivniji 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 od onih u Americi. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 2010., Argentina je postala prva zemlja u Latinskoj Americi, 161 00:07:46,960 --> 00:07:49,800 i deseta u svijetu koja je usvojila bračnu jednakost. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,656 Tamo smo upoznale Mariu Rachid, 163 00:07:52,680 --> 00:07:55,296 Maria je sila iza tog pokreta. 164 00:07:55,320 --> 00:07:57,856 Maria Rachid(Španjolski): Uvijek kažem da u stvarnosti, 165 00:07:57,880 --> 00:07:59,456 efekti bračne jednakosti 166 00:07:59,480 --> 00:08:01,736 nisu samo za parove koji se vjenčaju. 167 00:08:01,760 --> 00:08:05,256 Ti efekti su za one ljude, koji će , iako se možda nikada neće vjenčati, 168 00:08:05,280 --> 00:08:07,616 biti bolje prihvaćeni od strane svojih kolega, 169 00:08:07,640 --> 00:08:10,696 obitelji i susjeda, 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 i poslati poruku jednakosti svoj naciji. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Jako sam ponosna na Argentinu 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 zato što je ona danas primjer jednakosti. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 Nadam se da će uskoro 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,656 cijeli svijet imati ista prava. 175 00:08:27,680 --> 00:08:30,416 JC: Kada smo posjetile zemlju mojih predaka, 176 00:08:30,440 --> 00:08:33,496 poželjela sam pokazati roditeljima ono što smo pronašli tamo. 177 00:08:33,520 --> 00:08:35,456 Zbog onih ljudi koje smo upoznale: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 (Video) Jedan, dva, tri. Homoseksualci, dobrodošli u Šangaj! 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Smijeh) 180 00:08:46,440 --> 00:08:52,016 Veliku zajednicu mladih, predivnih kineskih LGBT ljudi. 181 00:08:52,040 --> 00:08:53,536 Naravno, i oni su imali svoje borbe. 182 00:08:53,560 --> 00:08:55,816 ali su ih pobijedili. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 U Šangaju sam imala prliku popričati sa lokalnom grupom lezbijki 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 i ispričati im našu priču na svom lošem mandarinskom kineskom. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 U Taipei, svaki put kada smo sjele na metro 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 vidjele smo novi lezbijski par kako se drži za ruke. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 Saznale smo da se najveći Azijski LGBT pride 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 održava samo par ulica dalje od mjesta gdje žive moji baka i djeda. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Da su bar moji roditelji to znali. 190 00:09:21,387 --> 00:09:24,816 LD: Do vremena kada smo završavale svoje gay putovanje oko svijeta, 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Smijeh) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 proputovale smo 80,500 kilometara 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 i snimile 120 sati vrijednih video uradaka. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 Proputovale smo 15 zemalja 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 i razgovarale sa 50 Supergayeva. 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 Na kraju, uopće ih nije bilo teško pronaći. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 JC: Da, još se događaju tragedije 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 na grbavom putu do jednakosti. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 Ne zaboravimo da 75 zemalja i dalje smatra homoseksualnost kriminalom. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 Ali također postoje priče o nadi i hrabrosti 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 u svakom kutku svijeta. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 Ono što smo na kraju naučile iz našeg putovanja je to da 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 jednakost nije izum zapada. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 LD: Jedan od ključnih faktora u ovoj borbi za jednakost je snaga, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,536 snaga zbog koje sve više ljudi prihvaća sama sebe 206 00:10:10,560 --> 00:10:12,696 i koristi sve prilike koje im se pružaju 207 00:10:12,720 --> 00:10:14,936 za mijenjanje dijela svog svijeta, 208 00:10:14,960 --> 00:10:17,176 i snaga zbog koje sve više zemalja 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 pronalazi model za jednakost. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Kada je Nepal ostvario prava protiv LGBT diskriminacije, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 Indija je pokušala postići i više. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Kada je Argentina usvojila bračnu jednakost, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 slijedile su je Urugvaj i Brazil. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Kada je Irska rekla "da" jednakosti, 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Pljesak) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,696 svijet je zastao i to primjetio. 217 00:10:39,720 --> 00:10:42,376 Kada američki Vrhovni sud napravi istu stvar, 218 00:10:42,400 --> 00:10:43,736 svi ćemo biti ponosni. 219 00:10:43,760 --> 00:10:46,280 (Pljesak) 220 00:10:50,560 --> 00:10:52,096 JC: Dok smo pregledavale snimke, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 shvatile smo da gledamo ljubavnu priču. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 To nije bila ljubavna priča koja se očekivala od mene, 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 već priča ispunjena slobodom, avanturama i ljubavlju 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 koje nikada nisam mogla zamisliti. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,736 Godinu dana nakon što smo se vratile kući, 226 00:11:08,760 --> 00:11:11,736 bračna jednakost je došla u Kaliforniju. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 I na kraju, vjerujemo, da će ljubav pobijediti. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 (Video) Uz pravo koje mi je dodijeljeno, 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 od države Kalifornije 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 i svemogućega Boga, 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 proglašavam vas životnim partnerima. 232 00:11:29,680 --> 00:11:30,896 Možete se poljubiti. 233 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 (Pljesak)