0:00:00.560,0:00:02.856 Jenni Chang: Kada sam rekla[br]svojim roditeljima da sam gay, 0:00:02.880,0:00:05.056 prva stvar koju su mi rekli bila je, 0:00:05.080,0:00:07.296 ‘’Vodimo te natrag u Tajvan.’’ 0:00:07.320,0:00:09.000 (Smijeh) 0:00:10.000,0:00:13.856 U njihovim mislima, za moju seksualnu [br]orijentaciju bila je kriva Amerika. 0:00:13.880,0:00:16.816 Zapad me korumpirao[br]sa svojim idejama o različitosti, 0:00:16.840,0:00:19.816 i da nisu nikada [br]napustili Tajvan, 0:00:19.840,0:00:23.296 ovo se ne bi nikada dogodilo[br]njihovoj jedinoj kćeri. 0:00:23.320,0:00:26.416 Iskreno, ponekad sam se pitala[br]jesu li u pravu. 0:00:26.440,0:00:28.496 Naravno da postoje homoseksualci u Aziji, 0:00:28.520,0:00:31.736 kao što postoje homoseksualci[br]bilo gdje drugdje u svijetu. 0:00:31.760,0:00:34.696 Ali ideja o življenju[br]‘’otvorenog’’ života, 0:00:34.720,0:00:38.376 u ‘’Ja sam gay, ovo mi je suprug/supruga,[br]i ponosni smo na naš zajednički život’’ 0:00:38.400,0:00:42.040 načinu života je ideja zapada? 0:00:43.160,0:00:46.856 Da sam odrasla u Tajvanu,[br]ili bilo kojem drugome mjestu osim zapada, 0:00:46.880,0:00:51.936 zar bih našla primjere [br]sretnih, uspješnih LGBT ljudi? 0:00:51.960,0:00:53.627 Lisa Dazols: I ja sam[br]imala slična iskustva. 0:00:53.651,0:00:55.856 Kao HIV pozitivna socijalna[br]radnica u San Franciscu 0:00:55.880,0:00:57.856 upoznala sam mnogo gay imigranata. 0:00:57.880,0:01:01.056 Ispričali su mi priče o progonu[br]iz svojih zemalja 0:01:01.080,0:01:02.576 samo zato što su homoseksualci, 0:01:02.600,0:01:05.056 i razloge zbog kojih su [br]pobjegli u Ameriku.[br] 0:01:05.080,0:01:07.216 Vidjela sam koliko ih je to iscrpilo. 0:01:07.240,0:01:09.256 Nakon 10 godina ovoga posla, 0:01:09.280,0:01:11.736 trebala sam čuti bolje priče. 0:01:11.760,0:01:13.776 Znala sam da je svijet[br]daleko od savršenog, 0:01:13.800,0:01:16.120 ali zasigurno nije baš svaka gay priča tragična. 0:01:17.160,0:01:20.776 JC: Kao par, obje smo osjećale potrebu[br]da nađemo priče pune nade. 0:01:20.800,0:01:23.736 Tako smo počele putovati svijetom 0:01:23.760,0:01:27.616 u potrazi za ljudima koje [br]smo nazvali ‘’Supergayevima’’. 0:01:27.640,0:01:30.840 (Smijeh) 0:01:31.760,0:01:34.216 To bi trebali biti LGBT individualci 0:01:34.240,0:01:37.576 koji rade nešto iznimno u svijetu. 0:01:37.600,0:01:39.936 Trebali bi biti hrabri, prilagodljivi, 0:01:39.960,0:01:42.896 i nadasve, ponosni na ono što jesu. 0:01:42.920,0:01:46.216 Trebali bi biti onakve osobe[br]kakva ja želim biti. 0:01:46.240,0:01:50.776 Naš je plan da podijelimo njihove priče[br]sa svijetom kroz film. 0:01:50.800,0:01:52.376 LD: Imale smo samo jedan problem. 0:01:52.400,0:01:55.456 Nismo bile iskusne u izvještavanju[br]i stvaranju filma. 0:01:55.480,0:01:56.496 (Smijeh) 0:01:56.520,0:01:58.856 Nismo znale gdje uopće[br]tražiti ‘’Supergayeve’’, 0:01:58.880,0:02:01.976 pa smo morale vjerovati u to [br]da ćemo se nekako snaći. 0:02:02.000,0:02:05.416 Tako smo izabrale 15 zemalja [br]u Aziji, Africi i Južnoj Americi, 0:02:05.440,0:02:09.096 zemljama izvan zapada koje su[br]različite u smislu prava LGBT zajednice. 0:02:09.120,0:02:10.376 Kupile smo kameru, 0:02:10.400,0:02:12.543 naručile knjigu[br]o snimanju dokumentaraca - 0:02:12.567,0:02:14.216 (Smijeh) 0:02:14.240,0:02:16.776 danas možete svašta naučiti, 0:02:16.800,0:02:19.000 i uputile se na put oko svijeta. 0:02:20.520,0:02:24.256 JC: Jedna od prvih zemalja [br]u koje smo otputovale bila je Nepal. 0:02:24.280,0:02:27.776 Unatoč velikom siromaštvu,[br]10 godina dugom građanskom ratu, 0:02:27.800,0:02:30.896 i nedavno,[br]razarajućem potresu, 0:02:30.920,0:02:34.936 Nepal je napravio velike korake[br]u borbi za jednakost. 0:02:34.960,0:02:40.016 Jedna od glavnih figura [br]u tom pokretu je Bhumika Shrestha. 0:02:40.040,0:02:43.336 Lijepa, simpatična transrodna žena, 0:02:43.360,0:02:46.536 Bhumika je morala preživjeti[br]izbacivanje iz škole 0:02:46.560,0:02:50.856 i uhićenje zbog svoje spolnosti. 0:02:50.880,0:02:55.976 Ali, 2007., Bhumika[br]i LGBT zajednica u Nepalu 0:02:56.000,0:02:59.056 uspješno su proveli peticiju[br]za Vrhovni sud u Nepalu 0:02:59.080,0:03:01.776 za zaštitu protiv LGBT diskriminacije. 0:03:01.800,0:03:03.016 Ovo je Bhumika: 0:03:03.040,0:03:04.776 (Video) BS: Na što sam [br]najviše ponosna? 0:03:04.800,0:03:06.296 Ja sam transrodna osoba. 0:03:06.320,0:03:08.096 Ponosna sam na svoj život. 0:03:08.120,0:03:11.856 21.prosinca 2007. godine 0:03:11.880,0:03:15.536 Vrhovni sud donio je odluku[br]za Nepalsku vladu 0:03:15.560,0:03:18.296 da se za transorodne osobe [br]izrade osobne iskaznice 0:03:18.320,0:03:20.256 i dopuste istospolni brakovi. 0:03:20.280,0:03:23.576 LD: Buhimka je puna[br]samopouzdanja svaki dan. 0:03:23.600,0:03:26.496 Nešto toliko jednostavno [br]kao uporaba javnih zahoda 0:03:26.520,0:03:29.056 može biti jako veliki izazov[br]kada se ne uklapate 0:03:29.080,0:03:32.136 u ono što ljudi od vas očekuju. 0:03:32.160,0:03:33.856 Putujući kroz Aziju 0:03:33.880,0:03:36.416 znala sam uplašiti žene[br]u javnim zahodima. 0:03:36.440,0:03:38.856 Nisu navikle vidjeti nekoga poput mene. 0:03:38.880,0:03:42.071 Morala sam smišljati planove[br]samo kako bih mogla mokriti u miru. 0:03:42.095,0:03:43.376 (Smijeh) 0:03:43.400,0:03:45.115 Svaki put kada bih ušla u zahod 0:03:45.139,0:03:48.096 izbacila bih prsa kako bih [br]pokazala svoje ženske dijelove, 0:03:48.120,0:03:50.256 i pokušala izgledati [br]što manje zastrašujuće. 0:03:50.280,0:03:52.256 Pružala bih ruku i pozdravljala, 0:03:52.280,0:03:54.960 samo kako bi ljudi čuli moj [br]feminizirani glas. 0:03:55.680,0:03:58.536 Sve je to jako iscrpljujuće,[br]ali to sam ja. 0:03:58.560,0:04:00.360 Ne mogu biti ništa drugo. 0:04:01.480,0:04:04.536 JC: Poslije Nepala, [br]otputovale smo u Indiju. 0:04:04.560,0:04:08.096 U jednu ruku, Indija je Hindu zajednica, 0:04:08.120,0:04:11.016 bez tradicije homofobije. 0:04:11.040,0:04:15.296 U drugu ruku, također je i zajednica[br]sa duboko patrijarhalnim sustavom, 0:04:15.320,0:04:19.456 koji odbacuje sve[br]što prijeti muško-ženskom poretku. 0:04:19.480,0:04:21.096 Kada smo pričale sa aktivistima, 0:04:21.120,0:04:26.256 rekli su nam da osnaživanje počinje[br]osiguranjem spolne jednakosti, 0:04:26.280,0:04:29.336 gdje je status žene[br]osiguran u društvu. 0:04:29.360,0:04:34.416 U tom slučaju, status LGBT ljudi[br]također bi trebao biti osiguran. 0:04:34.440,0:04:36.896 LD: Tamo smo upoznale Princa Manvendra. 0:04:36.920,0:04:40.616 On je prvi princ koji je javno[br]priznao da je homoseksualac. 0:04:40.640,0:04:43.176 Princ Manvendra je ‘’izašao u javnost’[br]u showu Oprah Winfrey, 0:04:43.200,0:04:44.456 internacionalno. 0:04:44.480,0:04:45.736 Roditelji su ga se odrekli 0:04:45.760,0:04:49.016 i optužili ga za nanošenje velike [br]sramote na kraljevsku obitelj. 0:04:49.040,0:04:50.656 Našli smo se s princom Manvendrom 0:04:50.680,0:04:54.536 i pitali ga kako se odlučio na [br]tako javno priznanje? 0:04:54.560,0:04:55.776 Rekao je: 0:04:55.800,0:04:58.336 (Video) Princ Manvendra:[br]Osjećao sam veliku potrebu 0:04:58.360,0:05:02.536 za razbijanjem diskriminacije[br]koja postoji u našem društvu. 0:05:02.560,0:05:07.696 I to me je potaklo na javno priznanje. 0:05:07.720,0:05:11.176 Bilo da smo gay, lezbijke,[br]transrodni , biseksualni 0:05:11.200,0:05:13.536 ili nešto slično, 0:05:13.560,0:05:17.616 svi se moramo ujediniti[br]i boriti za svoja prava. 0:05:17.640,0:05:20.576 Gay prava se ne mogu[br]ostvarivati u sudnicama, 0:05:20.600,0:05:23.000 već u srcima i umovima ljudi. 0:05:23.920,0:05:25.656 JC: Dok sam se šišala, 0:05:25.680,0:05:27.936 frizerka me je pitala 0:05:27.960,0:05:29.776 ‘’Imaš li muža?’’. 0:05:29.800,0:05:31.576 To je bilo pitanje 0:05:31.600,0:05:35.176 koje sam puno puta čula od strane[br]lokalnih stanovnika za vrijeme putovanja. 0:05:35.200,0:05:38.896 Kada sam joj objasnila[br]da imam ženu 0:05:38.920,0:05:40.256 nije mi vjerovala, 0:05:40.280,0:05:43.656 ispitivala me je pitanja o tome[br]kakva je bila reakcija mojih roditelja, 0:05:43.680,0:05:47.200 i jesam li tužna zbog toga [br]što nikada neću moći imati djecu. 0:05:48.040,0:05:51.056 Rekla sam joj da u mom [br]životu ne postoje granice 0:05:51.080,0:05:54.120 i da Lisa i ja planiramo[br]osnovati obitelj jednog dana. 0:05:55.040,0:05:57.416 To je bila žena koja je bila [br]spremna svrstati me 0:05:57.440,0:05:59.480 u još jednu luđakinju sa Zapada. 0:06:00.280,0:06:02.296 Nije mogla zamisliti da se takav fenomen 0:06:02.320,0:06:04.336 može dogoditi u njenoj zemlji. 0:06:04.360,0:06:06.980 Tako je bilo dok joj nisam pokazala[br]sliku ‘’Supergayeva’’ 0:06:07.004,0:06:08.484 koje sam intervjuirala u Indiji. 0:06:09.600,0:06:12.016 Prepoznala je Princa Manvendra[br]s televizije, 0:06:12.040,0:06:14.279 pa sam uskoro privukla [br]pažnju i druge frizerke 0:06:14.303,0:06:15.494 koja me htjela upoznati. 0:06:15.518,0:06:17.376 (Smijeh) 0:06:17.400,0:06:19.696 U tom običnom popodnevu 0:06:19.720,0:06:22.656 imala sam šansu upoznati[br]cijeli frizerski salon 0:06:22.680,0:06:26.360 sa socijalnim promjenama [br]koje se događaju u njihovoj zemlji. 0:06:27.520,0:06:30.136 LD: Iz Indije,[br]otputovale smo u istočnu Afriku, 0:06:30.160,0:06:34.136 regiju poznatu po intoleranciji[br]LGBT ljudi. 0:06:34.160,0:06:37.656 U Keniji se 89% ljudi koji su[br]priznali da su gay 0:06:37.680,0:06:38.976 njihova obitelj odrekla. 0:06:39.000,0:06:42.696 Homoseksualne radnje su zločin[br]i mogu rezultirati uhićenjem. 0:06:42.720,0:06:46.376 U Keniji smo upoznale[br]Davida Kuria. 0:06:46.400,0:06:49.336 David je imao veliku misiju[br]gdje je htio raditi za siromašne 0:06:49.360,0:06:51.096 i poboljšati svoju vladu. 0:06:51.120,0:06:53.256 Odlučio se kandidirati za senat. 0:06:53.280,0:06:57.936 Postao je prvi javno priznati [br]gay političar u Keniji. 0:06:57.960,0:07:02.616 David je htio voditi svoju kampanju[br]bez poricanja onoga tko on zapravo je. 0:07:02.640,0:07:04.296 Ali smo se zabrinuli za[br]njegovu sigurnost 0:07:04.320,0:07:06.576 jer je počeo primati smrtne prijetnje. 0:07:06.600,0:07:09.216 (Video) David Kuria:[br]U tom sam trenutku bio jako uplašen 0:07:09.240,0:07:13.016 jer su stvarno tražili da budem ubijen. 0:07:13.040,0:07:15.856 I, da, 0:07:15.880,0:07:18.136 postoje ljudi koji bi to napravili 0:07:18.160,0:07:20.827 misleći da to rade za svoju vjeru. 0:07:21.800,0:07:24.376 JC: David se nije sramio sebe. 0:07:24.400,0:07:26.256 Čak i za vrijeme prijetnji 0:07:26.280,0:07:27.480 ostao je odan sebi. 0:07:28.880,0:07:32.096 LD: Na suprutnom kraju je Argentina. 0:07:32.120,0:07:36.416 To je zemlja gdje se 97% populacije [br]identificira kao katolici. 0:07:36.440,0:07:40.136 Da, Argentina ima LGBT zakone[br]koji su puno progresivniji 0:07:40.160,0:07:42.496 od onih u Americi. 0:07:42.520,0:07:46.936 2010., Argentina je postala[br]prva zemlja u Latinskoj Americi, 0:07:46.960,0:07:49.800 i deseta u svijetu koja[br]je usvojila bračnu jednakost. 0:07:50.440,0:07:52.656 Tamo smo upoznale Mariu Rachid, 0:07:52.680,0:07:55.296 Maria je sila[br]iza tog pokreta. 0:07:55.320,0:07:57.856 Maria Rachid(Španjolski):[br]Uvijek kažem da u stvarnosti, 0:07:57.880,0:07:59.456 efekti bračne jednakosti 0:07:59.480,0:08:01.736 nisu samo za parove koji se vjenčaju. 0:08:01.760,0:08:05.256 Ti efekti su za one ljude, koji će ,[br]iako se možda nikada neće vjenčati, 0:08:05.280,0:08:07.616 biti bolje prihvaćeni[br]od strane svojih kolega, 0:08:07.640,0:08:10.696 obitelji i susjeda, 0:08:10.720,0:08:15.176 i poslati poruku jednakosti[br]svoj naciji. 0:08:15.200,0:08:17.056 Jako sam ponosna na Argentinu 0:08:17.080,0:08:21.096 zato što je ona danas[br]primjer jednakosti. 0:08:21.120,0:08:22.696 Nadam se da će uskoro 0:08:22.720,0:08:27.656 cijeli svijet imati ista prava. 0:08:27.680,0:08:30.416 JC: Kada smo posjetile[br]zemlju mojih predaka, 0:08:30.440,0:08:33.496 poželjela sam pokazati roditeljima[br]ono što smo pronašli tamo. 0:08:33.520,0:08:35.456 Zbog onih ljudi koje smo upoznale: 0:08:35.480,0:08:40.616 (Video) Jedan, dva, tri.[br]Homoseksualci, dobrodošli u Šangaj! 0:08:40.640,0:08:43.080 (Smijeh) 0:08:46.440,0:08:52.016 Veliku zajednicu mladih,[br]predivnih kineskih LGBT ljudi. 0:08:52.040,0:08:53.536 Naravno, i oni su imali svoje borbe. 0:08:53.560,0:08:55.816 ali su ih pobijedili. 0:08:55.840,0:08:59.896 U Šangaju sam imala prliku[br]popričati sa lokalnom grupom lezbijki 0:08:59.920,0:09:03.576 i ispričati im našu priču[br]na svom lošem mandarinskom kineskom. 0:09:03.600,0:09:06.256 U Taipei, svaki put[br]kada smo sjele na metro 0:09:06.280,0:09:09.456 vidjele smo novi lezbijski par [br]kako se drži za ruke. 0:09:09.480,0:09:13.616 Saznale smo da se najveći Azijski[br]LGBT pride 0:09:13.640,0:09:18.016 održava samo par ulica dalje[br]od mjesta gdje žive moji baka i djeda. 0:09:18.040,0:09:19.760 Da su bar moji roditelji to znali. 0:09:21.387,0:09:24.816 LD: Do vremena kada smo završavale[br]svoje gay putovanje oko svijeta, 0:09:24.840,0:09:26.056 (Smijeh) 0:09:26.080,0:09:27.776 proputovale smo 80,500 kilometara 0:09:27.800,0:09:30.456 i snimile 120 sati [br]vrijednih video uradaka. 0:09:30.480,0:09:31.976 Proputovale smo 15 zemalja 0:09:32.000,0:09:34.056 i razgovarale sa 50 Supergayeva. 0:09:34.080,0:09:36.720 Na kraju, uopće ih nije[br]bilo teško pronaći. 0:09:37.480,0:09:39.976 JC: Da, još se događaju tragedije 0:09:40.000,0:09:42.256 na grbavom putu do jednakosti. 0:09:42.280,0:09:47.080 Ne zaboravimo da 75 zemalja i dalje [br]smatra homoseksualnost kriminalom. 0:09:47.880,0:09:51.336 Ali također postoje priče[br]o nadi i hrabrosti 0:09:51.360,0:09:53.520 u svakom kutku svijeta. 0:09:54.600,0:09:57.696 Ono što smo na kraju naučile[br]iz našeg putovanja je to da 0:09:57.720,0:10:01.440 jednakost nije izum zapada. 0:10:02.840,0:10:07.136 LD: Jedan od ključnih faktora u ovoj[br]borbi za jednakost je snaga, 0:10:07.160,0:10:10.536 snaga zbog koje sve više ljudi[br]prihvaća sama sebe 0:10:10.560,0:10:12.696 i koristi sve prilike koje im se pružaju 0:10:12.720,0:10:14.936 za mijenjanje dijela svog svijeta, 0:10:14.960,0:10:17.176 i snaga zbog koje sve više zemalja 0:10:17.200,0:10:20.176 pronalazi model za jednakost. 0:10:20.200,0:10:23.736 Kada je Nepal ostvario prava[br]protiv LGBT diskriminacije, 0:10:23.760,0:10:25.536 Indija je pokušala postići i više. 0:10:25.560,0:10:28.456 Kada je Argentina usvojila[br]bračnu jednakost, 0:10:28.480,0:10:30.696 slijedile su je Urugvaj i Brazil. 0:10:30.720,0:10:33.656 Kada je Irska rekla "da" jednakosti, 0:10:33.680,0:10:37.736 (Pljesak) 0:10:37.760,0:10:39.696 svijet je zastao i to primjetio. 0:10:39.720,0:10:42.376 Kada američki Vrhovni sud[br]napravi istu stvar, 0:10:42.400,0:10:43.736 svi ćemo biti ponosni. 0:10:43.760,0:10:46.280 (Pljesak) 0:10:50.560,0:10:52.096 JC: Dok smo pregledavale snimke, 0:10:52.120,0:10:56.056 shvatile smo da gledamo ljubavnu priču. 0:10:56.080,0:10:58.856 To nije bila ljubavna priča [br]koja se očekivala od mene, 0:10:58.880,0:11:03.216 već priča ispunjena[br]slobodom, avanturama i ljubavlju 0:11:03.240,0:11:06.176 koje nikada nisam mogla zamisliti. 0:11:06.200,0:11:08.736 Godinu dana nakon što smo se vratile kući, 0:11:08.760,0:11:11.736 bračna jednakost je došla u Kaliforniju. 0:11:11.760,0:11:15.520 I na kraju, vjerujemo,[br]da će ljubav pobijediti. 0:11:18.560,0:11:21.416 (Video) Uz pravo koje mi je dodijeljeno, 0:11:21.440,0:11:24.016 od države Kalifornije 0:11:24.040,0:11:26.296 i svemogućega Boga, 0:11:26.320,0:11:29.656 proglašavam vas životnim partnerima. 0:11:29.680,0:11:30.896 Možete se poljubiti. 0:11:30.920,0:11:32.800 (Pljesak)