1 00:00:00,560 --> 00:00:02,856 Quan vaig dir als pares que era lesbiana 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,056 el primer que em van dir va ser: 3 00:00:05,080 --> 00:00:07,296 "Et tornarem de cap a Taiwan." 4 00:00:07,320 --> 00:00:09,000 (Riuen) 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,856 Per ells, la meva orientació sexual era culpa d'Amèrica. 6 00:00:13,880 --> 00:00:16,816 Occident m'havia corromput amb idees divergents, 7 00:00:16,840 --> 00:00:19,816 i si els pares no haguessin marxat mai de Taiwan, 8 00:00:19,840 --> 00:00:23,296 això no li hauria passat a la seva única filla. 9 00:00:23,320 --> 00:00:26,416 El cert és que em preguntava si tenien raó. 10 00:00:26,440 --> 00:00:28,496 És clar que hi ha homosexuals a l'Àsia, 11 00:00:28,520 --> 00:00:31,736 igual que hi ha homosexuals arreu del món. 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,696 Però viure fora de l'armari i dir 13 00:00:34,720 --> 00:00:38,376 "Soc lesbiana, ella és la meva dona, i estem orgulloses de la nostra vida" 14 00:00:38,400 --> 00:00:42,040 és una idea només occidental? 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,856 Si hagués crescut a Taiwan, o a qualsevol lloc fora d'Occident, 16 00:00:46,880 --> 00:00:51,936 hauria trobat models de persones LGBT felices, 17 00:00:51,960 --> 00:00:53,627 Jo pensava igual. 18 00:00:53,651 --> 00:00:55,856 Com a treballadora social a San Francisco, 19 00:00:55,880 --> 00:00:57,856 he conegut molts immigrants homosexuals. 20 00:00:57,880 --> 00:01:01,056 M'explicaven les seves històries de persecució als seus països, 21 00:01:01,080 --> 00:01:02,576 només per ser homosexuals, 22 00:01:02,600 --> 00:01:05,056 i les raons perquè van escapar als Estats Units. 23 00:01:05,080 --> 00:01:07,216 I veia com això els havia marcat. 24 00:01:07,240 --> 00:01:09,256 Després de 10 anys fent la mateixa feina 25 00:01:09,280 --> 00:01:11,736 necessitava històries més maques. 26 00:01:11,760 --> 00:01:13,776 Sabia que el món no era perfecte, 27 00:01:13,800 --> 00:01:16,120 però segur que no totes les vides eren terribles. 28 00:01:17,160 --> 00:01:20,776 Com a parella, necessitàvem trobar històries d'esperança. 29 00:01:20,800 --> 00:01:23,736 Vam sortir amb la missió de viatjar pel món 30 00:01:23,760 --> 00:01:27,616 i buscar gent a qui vam definir com 'Superhomos'. 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,840 (Riuen) 32 00:01:31,760 --> 00:01:34,216 Serien les persones de la comunitat LGBT 33 00:01:34,240 --> 00:01:37,576 que feien coses extraordinàries al món. 34 00:01:37,600 --> 00:01:39,936 Serien valents, forts, 35 00:01:39,960 --> 00:01:42,896 i sobre tot, orgullosos de qui són. 36 00:01:42,920 --> 00:01:46,216 Serien el tipus de persones que jo aspiro a ser. 37 00:01:46,240 --> 00:01:50,776 El pla era compartir les seves històries amb el món amb una pel·lícula. 38 00:01:50,800 --> 00:01:52,376 Només hi havia un problema. 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,456 No teníem cap tipus d'experiència en fer reportatges. 40 00:01:55,480 --> 00:01:56,496 (Riures) 41 00:01:56,520 --> 00:01:58,856 Ni tan sols sabíem on trobar els Superhomos, 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,976 havíem de confiar en què ja ens ensortiríem. 43 00:02:02,000 --> 00:02:05,416 Vam escollir 15 països a l'Àsia, l'Àfrica i Amèrica de Sud, 44 00:02:05,440 --> 00:02:09,096 països no occidentals que diferien en qüestió de drets per als LGBT. 45 00:02:09,120 --> 00:02:10,376 Vam comprar una càmera, 46 00:02:10,400 --> 00:02:12,543 un llibre sobre com fer documentals... 47 00:02:12,567 --> 00:02:14,216 (Riuen) 48 00:02:14,240 --> 00:02:16,776 -es pot aprendre molt, avui dia- 49 00:02:16,800 --> 00:02:19,000 i vam marxar a fer la volta al món. 50 00:02:20,520 --> 00:02:24,256 Un dels primers països va ser el Nepal. 51 00:02:24,280 --> 00:02:27,776 Malgrat la pobresa, 10 anys de guerra civil, 52 00:02:27,800 --> 00:02:30,896 i, recentment, un terratrèmol, 53 00:02:30,920 --> 00:02:34,936 el Nepal ha fet grans avenços en la lluita per la igualtat. 54 00:02:34,960 --> 00:02:40,016 Una de les líders del moviment és la Bhumika Shrestha. 55 00:02:40,040 --> 00:02:43,336 Una dona transgènere, bella i enèrgica. 56 00:02:43,360 --> 00:02:46,536 La Bhumika ha hagut de superar que la fessin fora de l'escola 57 00:02:46,560 --> 00:02:50,856 i que la fiquessin a la presó per la seva identitat de gènere. 58 00:02:50,880 --> 00:02:55,976 Però el 2007, la Bhumika i l'organització pels drets dels LGBT al Nepal 59 00:02:56,000 --> 00:02:59,056 van fer arribar una petició al Tribunal suprem del Nepal 60 00:02:59,080 --> 00:03:01,776 per a protegir els LGBT de la discriminació. 61 00:03:01,800 --> 00:03:03,016 Aquesta és la Bhumika: 62 00:03:03,040 --> 00:03:04,776 De què estic més orgullosa? 63 00:03:04,800 --> 00:03:06,296 Sóc transgénere. 64 00:03:06,320 --> 00:03:08,096 I estic molt orgullosa de la meva vida. 65 00:03:08,120 --> 00:03:11,856 El 21 de desembre de 2007, 66 00:03:11,880 --> 00:03:15,536 el Tribunal Superior va ordenar al govern del Nepal 67 00:03:15,560 --> 00:03:18,296 donar documents d'identificació transgèneres 68 00:03:18,320 --> 00:03:20,256 i aprovar el matrimoni homosexual. 69 00:03:20,280 --> 00:03:23,576 Li agraeixo la confiança en el dia a dia. 70 00:03:23,600 --> 00:03:26,496 Una cosa tan simple com anar a un lavabo públic 71 00:03:26,520 --> 00:03:29,056 pot ser un gran repte quan no encaixes 72 00:03:29,080 --> 00:03:32,136 dins les rígides espectatives de génere de la gent. 73 00:03:32,160 --> 00:03:33,856 Viatjant per l'Àsia, 74 00:03:33,880 --> 00:03:36,416 les dones s'esgarrifaven quan em veien als lavabos públics. 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,856 No estaven acostumades a veure algú com jo. 76 00:03:38,880 --> 00:03:42,071 Havia d'inventar estratègies per poder pixar en pau. 77 00:03:42,095 --> 00:03:43,376 (Riuen) 78 00:03:43,400 --> 00:03:45,115 Cada cop que entrava a un lavabo, 79 00:03:45,139 --> 00:03:48,096 feia el pit endavant i mostrar les meves parts femenines, 80 00:03:48,120 --> 00:03:50,256 i intentar no ser tan intimidant. 81 00:03:50,280 --> 00:03:52,256 Saludava amb les mans i deia "Hola", 82 00:03:52,280 --> 00:03:54,960 de manera que la gent sentís la meva veu femenina. 83 00:03:55,680 --> 00:03:58,536 Tot això es força cansat, però és el que sóc. 84 00:03:58,560 --> 00:04:00,360 No puc ser altra cosa. 85 00:04:01,480 --> 00:04:04,536 Després del Nepal, vam viatjar a l'Índia. 86 00:04:04,560 --> 00:04:08,096 D'una banda, l'Índia és una societat hindú, 87 00:04:08,120 --> 00:04:11,016 sense tradició homofòbica. 88 00:04:11,040 --> 00:04:15,296 D'altra banda, és una societat amb un profund sistema patriarcal, 89 00:04:15,320 --> 00:04:19,456 que rebutja tot allò que alteri l'ordre home-dona. 90 00:04:19,480 --> 00:04:21,096 Quan parlàrem amb els activistes, 91 00:04:21,120 --> 00:04:26,256 ens van dir que l'empoderament comença quan es garanteix la igualtat de gènere, 92 00:04:26,280 --> 00:04:29,336 quan l'estatus de la dona és establert a la societat. 93 00:04:29,360 --> 00:04:34,416 I d'aquesta manera, l'estatus dels LGBT també es pot afermar. 94 00:04:34,440 --> 00:04:36,896 Allà vam conéixer el príncep Manvendra. 95 00:04:36,920 --> 00:04:40,616 És el primer príncep obertament gai al món. 96 00:04:40,640 --> 00:04:43,176 Va sortir de l'armari al show de l'Oprah Winfrey, 97 00:04:43,200 --> 00:04:44,456 internacionalment. 98 00:04:44,480 --> 00:04:45,736 Els seus pares el van repudiar 99 00:04:45,760 --> 00:04:49,016 i el van acusar de portar la vergonya a la família reial. 100 00:04:49,040 --> 00:04:50,656 Ens vam asseure amb el Príncep 101 00:04:50,680 --> 00:04:54,536 i vam parlar sobre per què va decidir fer-ho de manera tan pública. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,776 Aquest és ell: 103 00:04:55,800 --> 00:04:58,336 "Creia que era necessari 104 00:04:58,360 --> 00:05:02,536 trencar l'estigma i la discriminació que hi ha a la nostra societat. 105 00:05:02,560 --> 00:05:07,696 Això em va fer sortir públicament i parlar de mi mateix. 106 00:05:07,720 --> 00:05:11,176 Siguem gais, lesbianes, transgènere, bisexuals 107 00:05:11,200 --> 00:05:13,536 o qualsevol altra minoria sexual, 108 00:05:13,560 --> 00:05:17,616 ens hem d'unir tots i lluitar pels nostres drets. 109 00:05:17,640 --> 00:05:20,576 Els drets dels LGBT no es poden guanyar als tribunals, 110 00:05:20,600 --> 00:05:23,000 sinó als cors i les ments de la gent." 111 00:05:23,920 --> 00:05:25,656 Quan em tallava els cabells, 112 00:05:25,680 --> 00:05:27,936 la perruquera em va preguntar, 113 00:05:27,960 --> 00:05:29,776 "Tens marit?" 114 00:05:29,800 --> 00:05:31,576 És una pregunta delicada 115 00:05:31,600 --> 00:05:35,176 que la gent local m'ha fet sovint durant els viatges. 116 00:05:35,200 --> 00:05:38,896 Quan li vaig dir que estava amb una dona i no amb un home, 117 00:05:38,920 --> 00:05:40,256 no s'ho acabava de creure, 118 00:05:40,280 --> 00:05:43,656 i em va fer moltes preguntes sobre la reacció dels meus pares 119 00:05:43,680 --> 00:05:47,200 i si estava trista perquè mai no podria tenir fills. 120 00:05:48,040 --> 00:05:51,056 Li vaig dir que a la meva vida no hi havia limitacions 121 00:05:51,080 --> 00:05:54,120 i que la Lisa i jo planejem tenir família algun dia. 122 00:05:55,040 --> 00:05:57,416 En aquell moment va pensar 123 00:05:57,440 --> 00:05:59,480 que jo era una altra boja occidental. 124 00:06:00,280 --> 00:06:02,296 No podia imaginar que aquell fenomen 125 00:06:02,320 --> 00:06:04,336 pogués passar al seu propi país. 126 00:06:04,360 --> 00:06:06,980 Fins que vaig mostrar-li les fotos dels Superhomos 127 00:06:07,004 --> 00:06:08,484 que vam entrevistar a l'Índia 128 00:06:09,600 --> 00:06:12,016 Va reconèixer el príncep Manvendra de la tele 129 00:06:12,040 --> 00:06:14,279 i de seguida es van apropar les altres noies 130 00:06:14,303 --> 00:06:15,494 curioses per conèixe'm. 131 00:06:15,518 --> 00:06:17,376 (Riuen) 132 00:06:17,400 --> 00:06:19,696 Aquella tarda ordinària 133 00:06:19,720 --> 00:06:22,656 vaig tenir la oportunitat d'explicar a tota la perruqueria 134 00:06:22,680 --> 00:06:26,360 els canvis socials del seu propi país. 135 00:06:27,520 --> 00:06:30,136 De l'Índia vam passar a l'Àfrica de l'est, 136 00:06:30,160 --> 00:06:34,136 coneguda per la seva intolerància envers els LGBT. 137 00:06:34,160 --> 00:06:37,656 A Kenya, el 89% de la gent que surt de l'armari 138 00:06:37,680 --> 00:06:38,976 és repudiat per la família. 139 00:06:39,000 --> 00:06:42,696 Els actes homosexuals són delictes que poden portar a la presó. 140 00:06:42,720 --> 00:06:46,376 A Kenya, vam conèixer un home amb la veu molt suau, David Kuria. 141 00:06:46,400 --> 00:06:49,336 David s'havia proposat la missió de treballar pels pobres 142 00:06:49,360 --> 00:06:51,096 i millorar el seu govern. 143 00:06:51,120 --> 00:06:53,256 I decidí pesentar-se per al Senat. 144 00:06:53,280 --> 00:06:57,936 Va ser el primer candidat polític obertament gai de Kenya. 145 00:06:57,960 --> 00:07:02,616 El David volia fer la seva campanya sense negar la realitat de qui era. 146 00:07:02,640 --> 00:07:04,296 Però ens preocupava la seguretat 147 00:07:04,320 --> 00:07:06,576 perquè va començar a rebre amenaces de mort. 148 00:07:06,600 --> 00:07:09,216 "En aquell moment tenia por 149 00:07:09,240 --> 00:07:13,016 perquè demanaven que em matessin. 150 00:07:13,040 --> 00:07:15,856 I sí, 151 00:07:15,880 --> 00:07:18,136 hi ha persones que ho fan 152 00:07:18,160 --> 00:07:20,827 i pensen que estan complint amb una obligació religiosa." 153 00:07:21,800 --> 00:07:24,376 No s'avergonyia del que era. 154 00:07:24,400 --> 00:07:26,256 Fins i tot amb les amenaces 155 00:07:26,280 --> 00:07:27,480 es va mantenir autèntic. 156 00:07:28,880 --> 00:07:32,096 A l'altra banda de l'espectre està l'Argentina. 157 00:07:32,120 --> 00:07:36,416 A l'Argentina, el 92% de la gent es considera catòlica. 158 00:07:36,440 --> 00:07:40,136 Tanmateix, tenen lleis que són fins i tot més progressives 159 00:07:40,160 --> 00:07:42,496 que les que tenim als EUA. 160 00:07:42,520 --> 00:07:46,936 El 2010, l'Argentina va ser el primer país llatinoamericà 161 00:07:46,960 --> 00:07:49,800 i el 10è al món a legalitzar els matrimonis homosexuals. 162 00:07:50,440 --> 00:07:52,656 Allà vam conèixer la María Rachid. 163 00:07:52,680 --> 00:07:55,296 María era la força impulsora darrera el moviment. 164 00:07:55,320 --> 00:07:57,856 "Sempre dic que, de fet, 165 00:07:57,880 --> 00:07:59,456 els efectes de la igualtat 166 00:07:59,480 --> 00:08:01,736 no són només per les persones que es casen. 167 00:08:01,760 --> 00:08:05,256 Són per a molta més gent que, encara que no es casi mai, 168 00:08:05,280 --> 00:08:07,616 seran mirats de manera diferent pels companys, 169 00:08:07,640 --> 00:08:10,696 per la família i pels veïns, 170 00:08:10,720 --> 00:08:15,176 a partir d'aquest missatge d'igualtat per part de l'Estat. 171 00:08:15,200 --> 00:08:17,056 Estic molt orgullosa de l'Argentina 172 00:08:17,080 --> 00:08:21,096 perquè avui dia l'Argentina és un model d'igualtat. 173 00:08:21,120 --> 00:08:22,696 I esperem que aviat 174 00:08:22,720 --> 00:08:27,656 hi hagi els mateixos drets a tot el món." 175 00:08:27,680 --> 00:08:30,416 Quan vam visitar la terra dels meus ancestres, 176 00:08:30,440 --> 00:08:33,496 vaig desitjar haver ensenyat als pares el que hi vam trobar. 177 00:08:33,520 --> 00:08:35,456 Aquí ho teniu: 178 00:08:35,480 --> 00:08:40,616 "Un, dos, tres. Benvinguts, homosexuals, a Shangai!" 179 00:08:40,640 --> 00:08:43,080 (Riuen) 180 00:08:46,440 --> 00:08:52,016 Una magnífica comunitat de joves chinesos LGBT. 181 00:08:52,040 --> 00:08:53,536 És clar que tenien conflictes. 182 00:08:53,560 --> 00:08:55,816 Però s'hi enfrontaven. 183 00:08:55,840 --> 00:08:59,896 A Shangai, vaig poder parlar amb un grup de lesbianes locals 184 00:08:59,920 --> 00:09:03,576 i els vaig explicar la nostra història en el meu mal chinès. 185 00:09:03,600 --> 00:09:06,256 A Taipei, cada cop que pujavem al metro, 186 00:09:06,280 --> 00:09:09,456 trobàvem una altra parella de lesbianes de la mà. 187 00:09:09,480 --> 00:09:13,616 I vam saber que l'esdeveniment LGBT més gran d'Àsia 188 00:09:13,640 --> 00:09:18,016 se celebra només a uns blocs d'on vivien els meus avis. 189 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Si ho sabessin els meus pares. 190 00:09:21,387 --> 00:09:24,816 Quan vam acabar el nostres viatges, amb alguna desviació, 191 00:09:24,840 --> 00:09:26,056 (Riuen) 192 00:09:26,080 --> 00:09:27,776 havíem recorregut 80.000 km 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,456 i enregistrat 120 hores de metratge. 194 00:09:30,480 --> 00:09:31,976 Vam visitar 15 països 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,056 i entrevistat 50 Superhomos. 196 00:09:34,080 --> 00:09:36,720 No va resultar difícil trobar-los. 197 00:09:37,480 --> 00:09:39,976 És cert que encara hi ha tragèdies 198 00:09:40,000 --> 00:09:42,256 al camí ple de sotracs cap a l'igualtat. 199 00:09:42,280 --> 00:09:47,080 I no hem d'oblidar que encara avui dia 75 països criminalitzen l'homosexualitat. 200 00:09:47,880 --> 00:09:51,336 Però també hi ha històries d'esperança i coratge 201 00:09:51,360 --> 00:09:53,520 a cada racó del món. 202 00:09:54,600 --> 00:09:57,696 El que vam extreure del nostre viatge 203 00:09:57,720 --> 00:10:01,440 és que la igualtat no és una invenció occidental. 204 00:10:02,840 --> 00:10:07,136 Un dels factors claus del moviment és l'empenta, 205 00:10:07,160 --> 00:10:10,536 l'empenta que fa que cada cop més gent s'accepti com és 206 00:10:10,560 --> 00:10:12,696 i aprofiti qualsevol oportunitat 207 00:10:12,720 --> 00:10:14,936 per canviar la seva part del món, 208 00:10:14,960 --> 00:10:17,176 i l'empenta que fa que cada cop més països 209 00:10:17,200 --> 00:10:20,176 trobin model d'igualtat al voltant. 210 00:10:20,200 --> 00:10:23,736 Quan el Nepal va protegir els LGBT contra la discriminació, 211 00:10:23,760 --> 00:10:25,536 l'Índia va anar més enllà. 212 00:10:25,560 --> 00:10:28,456 Quan l'Argentina va legalitzar el matrimoni homosexual, 213 00:10:28,480 --> 00:10:30,696 l'Uruguay i el Brasil ho van fer també. 214 00:10:30,720 --> 00:10:33,656 Quan Irlanda va dir sí a la igualtat, 215 00:10:33,680 --> 00:10:37,736 (Aplaudiments) 216 00:10:37,760 --> 00:10:39,696 el món es va parar a observar. 217 00:10:39,720 --> 00:10:42,376 Quan el Tribunal Suprem dels EUA pren una decisió 218 00:10:42,400 --> 00:10:43,736 de la qual estar orgullosos. 219 00:10:43,760 --> 00:10:49,790 (Aplaudiments) 220 00:10:50,560 --> 00:10:52,096 Quan revisàvem els videos, 221 00:10:52,120 --> 00:10:56,056 ens vam adonar que estàvem mirant una història d'amor. 222 00:10:56,080 --> 00:10:58,856 No és la història d'amor m'esperava, 223 00:10:58,880 --> 00:11:03,216 sinó una més plena de llibertat, aventura i amor 224 00:11:03,240 --> 00:11:06,176 del que mai hagués pogut imaginar. 225 00:11:06,200 --> 00:11:08,736 Un any després d'haver tornat del nostre viatge 226 00:11:08,760 --> 00:11:11,736 el matrimoni gai va arribar a Califòrnia. 227 00:11:11,760 --> 00:11:15,520 I pensem que, al final, l'amor ho pot tot. 228 00:11:18,560 --> 00:11:21,416 "Pel poder que m'atorga, 229 00:11:21,440 --> 00:11:24,016 l'estat de Califòrnia 230 00:11:24,040 --> 00:11:26,296 i Déu Totpoderós, 231 00:11:26,320 --> 00:11:29,656 jo us declaro unides en matrimoni. 232 00:11:29,680 --> 00:11:30,896 Us poder fer un petó." 233 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 (Aplaudiment)