0:00:00.560,0:00:02.856 Quan vaig dir als pares que era lesbiana 0:00:02.880,0:00:05.056 el primer que em van dir va ser: 0:00:05.080,0:00:07.296 "Et tornarem de cap a Taiwan." 0:00:07.320,0:00:09.000 (Riuen) 0:00:10.000,0:00:13.856 Per ells, la meva orientació sexual[br]era culpa d'Amèrica. 0:00:13.880,0:00:16.816 Occident m'havia corromput[br]amb idees divergents, 0:00:16.840,0:00:19.816 i si els pares no haguessin marxat[br]mai de Taiwan, 0:00:19.840,0:00:23.296 això no li hauria passat[br]a la seva única filla. 0:00:23.320,0:00:26.416 El cert és que em preguntava[br]si tenien raó. 0:00:26.440,0:00:28.496 És clar que hi ha homosexuals a l'Àsia, 0:00:28.520,0:00:31.736 igual que hi ha homosexuals arreu del món. 0:00:31.760,0:00:34.696 Però viure fora de l'armari i dir 0:00:34.720,0:00:38.376 "Soc lesbiana, ella és la meva dona,[br]i estem orgulloses de la nostra vida" 0:00:38.400,0:00:42.040 és una idea només occidental? 0:00:43.160,0:00:46.856 Si hagués crescut a Taiwan,[br]o a qualsevol lloc fora d'Occident, 0:00:46.880,0:00:51.936 hauria trobat models[br]de persones LGBT felices, 0:00:51.960,0:00:53.627 Jo pensava igual. 0:00:53.651,0:00:55.856 Com a treballadora social[br]a San Francisco, 0:00:55.880,0:00:57.856 he conegut molts immigrants homosexuals. 0:00:57.880,0:01:01.056 M'explicaven les seves històries[br]de persecució als seus països, 0:01:01.080,0:01:02.576 només per ser homosexuals, 0:01:02.600,0:01:05.056 i les raons perquè van escapar[br]als Estats Units. 0:01:05.080,0:01:07.216 I veia com això els havia marcat. 0:01:07.240,0:01:09.256 Després de 10 anys fent la mateixa feina 0:01:09.280,0:01:11.736 necessitava històries més maques. 0:01:11.760,0:01:13.776 Sabia que el món no era perfecte, 0:01:13.800,0:01:16.120 però segur que no totes les vides[br]eren terribles. 0:01:17.160,0:01:20.776 Com a parella, necessitàvem [br]trobar històries d'esperança. 0:01:20.800,0:01:23.736 Vam sortir amb la missió[br]de viatjar pel món 0:01:23.760,0:01:27.616 i buscar gent a qui vam definir com [br]'Superhomos'. 0:01:27.640,0:01:30.840 (Riuen) 0:01:31.760,0:01:34.216 Serien les persones de la comunitat LGBT 0:01:34.240,0:01:37.576 que feien coses extraordinàries al món. 0:01:37.600,0:01:39.936 Serien valents, forts, 0:01:39.960,0:01:42.896 i sobre tot, orgullosos de qui són. 0:01:42.920,0:01:46.216 Serien el tipus de persones[br]que jo aspiro a ser. 0:01:46.240,0:01:50.776 El pla era compartir les seves històries[br]amb el món amb una pel·lícula. 0:01:50.800,0:01:52.376 Només hi havia un problema. 0:01:52.400,0:01:55.456 No teníem cap tipus d'experiència [br]en fer reportatges. 0:01:55.480,0:01:56.496 (Riures) 0:01:56.520,0:01:58.856 Ni tan sols sabíem on trobar [br]els Superhomos, 0:01:58.880,0:02:01.976 havíem de confiar [br]en què ja ens ensortiríem. 0:02:02.000,0:02:05.416 Vam escollir 15 països[br]a l'Àsia, l'Àfrica i Amèrica de Sud, 0:02:05.440,0:02:09.096 països no occidentals que diferien[br]en qüestió de drets per als LGBT. 0:02:09.120,0:02:10.376 Vam comprar una càmera, 0:02:10.400,0:02:12.543 un llibre sobre [br]com fer documentals... 0:02:12.567,0:02:14.216 (Riuen) 0:02:14.240,0:02:16.776 -es pot aprendre molt, avui dia- 0:02:16.800,0:02:19.000 i vam marxar a fer la volta al món. 0:02:20.520,0:02:24.256 Un dels primers països [br]va ser el Nepal. 0:02:24.280,0:02:27.776 Malgrat la pobresa,[br]10 anys de guerra civil, 0:02:27.800,0:02:30.896 i, recentment,[br]un terratrèmol, 0:02:30.920,0:02:34.936 el Nepal ha fet grans avenços[br]en la lluita per la igualtat. 0:02:34.960,0:02:40.016 Una de les líders del moviment[br]és la Bhumika Shrestha. 0:02:40.040,0:02:43.336 Una dona transgènere, bella i enèrgica. 0:02:43.360,0:02:46.536 La Bhumika ha hagut de superar[br]que la fessin fora de l'escola 0:02:46.560,0:02:50.856 i que la fiquessin a la presó[br]per la seva identitat de gènere. 0:02:50.880,0:02:55.976 Però el 2007, la Bhumika i l'organització[br]pels drets dels LGBT al Nepal 0:02:56.000,0:02:59.056 van fer arribar una petició [br]al Tribunal suprem del Nepal 0:02:59.080,0:03:01.776 per a protegir els LGBT [br]de la discriminació. 0:03:01.800,0:03:03.016 Aquesta és la Bhumika: 0:03:03.040,0:03:04.776 De què estic més orgullosa? 0:03:04.800,0:03:06.296 Sóc transgénere. 0:03:06.320,0:03:08.096 I estic molt orgullosa de la meva vida. 0:03:08.120,0:03:11.856 El 21 de desembre de 2007, 0:03:11.880,0:03:15.536 el Tribunal Superior va ordenar [br]al govern del Nepal 0:03:15.560,0:03:18.296 donar documents d'identificació[br]transgèneres 0:03:18.320,0:03:20.256 i aprovar el matrimoni homosexual. 0:03:20.280,0:03:23.576 Li agraeixo la confiança en el dia a dia. 0:03:23.600,0:03:26.496 Una cosa tan simple com anar[br]a un lavabo públic 0:03:26.520,0:03:29.056 pot ser un gran repte[br]quan no encaixes 0:03:29.080,0:03:32.136 dins les rígides espectatives[br]de génere de la gent. 0:03:32.160,0:03:33.856 Viatjant per l'Àsia, 0:03:33.880,0:03:36.416 les dones s'esgarrifaven[br]quan em veien als lavabos públics. 0:03:36.440,0:03:38.856 No estaven acostumades a veure[br]algú com jo. 0:03:38.880,0:03:42.071 Havia d'inventar estratègies[br]per poder pixar en pau. 0:03:42.095,0:03:43.376 (Riuen) 0:03:43.400,0:03:45.115 Cada cop que entrava a un lavabo, 0:03:45.139,0:03:48.096 feia el pit endavant i mostrar[br]les meves parts femenines, 0:03:48.120,0:03:50.256 i intentar no ser tan intimidant. 0:03:50.280,0:03:52.256 Saludava amb les mans i deia "Hola", 0:03:52.280,0:03:54.960 de manera que la gent sentís[br]la meva veu femenina. 0:03:55.680,0:03:58.536 Tot això es força cansat,[br]però és el que sóc. 0:03:58.560,0:04:00.360 No puc ser altra cosa. 0:04:01.480,0:04:04.536 Després del Nepal, [br]vam viatjar a l'Índia. 0:04:04.560,0:04:08.096 D'una banda, l'Índia és[br]una societat hindú, 0:04:08.120,0:04:11.016 sense tradició homofòbica. 0:04:11.040,0:04:15.296 D'altra banda, és una societat[br]amb un profund sistema patriarcal, 0:04:15.320,0:04:19.456 que rebutja tot allò[br]que alteri l'ordre home-dona. 0:04:19.480,0:04:21.096 Quan parlàrem amb els activistes, 0:04:21.120,0:04:26.256 ens van dir que l'empoderament comença[br]quan es garanteix la igualtat de gènere, 0:04:26.280,0:04:29.336 quan l'estatus de la dona[br]és establert a la societat. 0:04:29.360,0:04:34.416 I d'aquesta manera, l'estatus dels LGBT[br]també es pot afermar. 0:04:34.440,0:04:36.896 Allà vam conéixer[br]el príncep Manvendra. 0:04:36.920,0:04:40.616 És el primer príncep[br]obertament gai al món. 0:04:40.640,0:04:43.176 Va sortir de l'armari [br]al show de l'Oprah Winfrey, 0:04:43.200,0:04:44.456 internacionalment. 0:04:44.480,0:04:45.736 Els seus pares[br]el van repudiar 0:04:45.760,0:04:49.016 i el van acusar de portar[br]la vergonya a la família reial. 0:04:49.040,0:04:50.656 Ens vam asseure amb el Príncep 0:04:50.680,0:04:54.536 i vam parlar sobre per què va decidir[br]fer-ho de manera tan pública. 0:04:54.560,0:04:55.776 Aquest és ell: 0:04:55.800,0:04:58.336 "Creia que era necessari 0:04:58.360,0:05:02.536 trencar l'estigma i la discriminació[br]que hi ha a la nostra societat. 0:05:02.560,0:05:07.696 Això em va fer sortir públicament[br]i parlar de mi mateix. 0:05:07.720,0:05:11.176 Siguem gais, lesbianes,[br]transgènere, bisexuals 0:05:11.200,0:05:13.536 o qualsevol altra minoria sexual, 0:05:13.560,0:05:17.616 ens hem d'unir tots[br]i lluitar pels nostres drets. 0:05:17.640,0:05:20.576 Els drets dels LGBT no es poden guanyar[br]als tribunals, 0:05:20.600,0:05:23.000 sinó als cors i les ments de la gent." 0:05:23.920,0:05:25.656 Quan em tallava els cabells, 0:05:25.680,0:05:27.936 la perruquera em va preguntar, 0:05:27.960,0:05:29.776 "Tens marit?" 0:05:29.800,0:05:31.576 És una pregunta delicada 0:05:31.600,0:05:35.176 que la gent local m'ha fet [br]sovint durant els viatges. 0:05:35.200,0:05:38.896 Quan li vaig dir que estava[br]amb una dona i no amb un home, 0:05:38.920,0:05:40.256 no s'ho acabava de creure, 0:05:40.280,0:05:43.656 i em va fer moltes preguntes [br]sobre la reacció dels meus pares 0:05:43.680,0:05:47.200 i si estava trista perquè [br]mai no podria tenir fills. 0:05:48.040,0:05:51.056 Li vaig dir que a la meva vida[br]no hi havia limitacions 0:05:51.080,0:05:54.120 i que la Lisa i jo planejem[br]tenir família algun dia. 0:05:55.040,0:05:57.416 En aquell moment va pensar 0:05:57.440,0:05:59.480 que jo era una altra[br]boja occidental. 0:06:00.280,0:06:02.296 No podia imaginar [br]que aquell fenomen 0:06:02.320,0:06:04.336 pogués passar al seu propi país. 0:06:04.360,0:06:06.980 Fins que vaig mostrar-li[br]les fotos dels Superhomos 0:06:07.004,0:06:08.484 que vam entrevistar a l'Índia 0:06:09.600,0:06:12.016 Va reconèixer el príncep Manvendra[br]de la tele 0:06:12.040,0:06:14.279 i de seguida es van apropar[br]les altres noies 0:06:14.303,0:06:15.494 curioses per conèixe'm. 0:06:15.518,0:06:17.376 (Riuen) 0:06:17.400,0:06:19.696 Aquella tarda ordinària 0:06:19.720,0:06:22.656 vaig tenir la oportunitat[br]d'explicar a tota la perruqueria 0:06:22.680,0:06:26.360 els canvis socials[br]del seu propi país. 0:06:27.520,0:06:30.136 De l'Índia vam passar[br]a l'Àfrica de l'est, 0:06:30.160,0:06:34.136 coneguda per la seva intolerància[br]envers els LGBT. 0:06:34.160,0:06:37.656 A Kenya, el 89% de la gent[br]que surt de l'armari 0:06:37.680,0:06:38.976 és repudiat per la família. 0:06:39.000,0:06:42.696 Els actes homosexuals són delictes[br]que poden portar a la presó. 0:06:42.720,0:06:46.376 A Kenya, vam conèixer un home [br]amb la veu molt suau, David Kuria. 0:06:46.400,0:06:49.336 David s'havia proposat la missió[br]de treballar pels pobres 0:06:49.360,0:06:51.096 i millorar el seu govern. 0:06:51.120,0:06:53.256 I decidí pesentar-se per al Senat. 0:06:53.280,0:06:57.936 Va ser el primer candidat polític[br]obertament gai de Kenya. 0:06:57.960,0:07:02.616 El David volia fer la seva campanya[br]sense negar la realitat de qui era. 0:07:02.640,0:07:04.296 Però ens preocupava la seguretat 0:07:04.320,0:07:06.576 perquè va començar a rebre[br]amenaces de mort. 0:07:06.600,0:07:09.216 "En aquell moment tenia por 0:07:09.240,0:07:13.016 perquè demanaven que em matessin. 0:07:13.040,0:07:15.856 I sí, 0:07:15.880,0:07:18.136 hi ha persones que ho fan 0:07:18.160,0:07:20.827 i pensen que estan complint[br]amb una obligació religiosa." 0:07:21.800,0:07:24.376 No s'avergonyia del que era. 0:07:24.400,0:07:26.256 Fins i tot amb les amenaces 0:07:26.280,0:07:27.480 es va mantenir autèntic. 0:07:28.880,0:07:32.096 A l'altra banda de l'espectre[br]està l'Argentina. 0:07:32.120,0:07:36.416 A l'Argentina, el 92% de la gent[br]es considera catòlica. 0:07:36.440,0:07:40.136 Tanmateix, tenen lleis que són[br]fins i tot més progressives 0:07:40.160,0:07:42.496 que les que tenim als EUA. 0:07:42.520,0:07:46.936 El 2010, l'Argentina va ser el primer [br]país llatinoamericà 0:07:46.960,0:07:49.800 i el 10è al món a legalitzar[br]els matrimonis homosexuals. 0:07:50.440,0:07:52.656 Allà vam conèixer la María Rachid. 0:07:52.680,0:07:55.296 María era la força impulsora[br]darrera el moviment. 0:07:55.320,0:07:57.856 "Sempre dic que, de fet, 0:07:57.880,0:07:59.456 els efectes de la igualtat 0:07:59.480,0:08:01.736 no són només[br]per les persones que es casen. 0:08:01.760,0:08:05.256 Són per a molta més gent que,[br]encara que no es casi mai, 0:08:05.280,0:08:07.616 seran mirats de manera diferent[br]pels companys, 0:08:07.640,0:08:10.696 per la família i pels veïns, 0:08:10.720,0:08:15.176 a partir d'aquest missatge d'igualtat[br]per part de l'Estat. 0:08:15.200,0:08:17.056 Estic molt orgullosa de l'Argentina 0:08:17.080,0:08:21.096 perquè avui dia l'Argentina és[br]un model d'igualtat. 0:08:21.120,0:08:22.696 I esperem que aviat 0:08:22.720,0:08:27.656 hi hagi els mateixos drets a tot el món." 0:08:27.680,0:08:30.416 Quan vam visitar[br]la terra dels meus ancestres, 0:08:30.440,0:08:33.496 vaig desitjar haver ensenyat als pares[br]el que hi vam trobar. 0:08:33.520,0:08:35.456 Aquí ho teniu: 0:08:35.480,0:08:40.616 "Un, dos, tres. Benvinguts,[br]homosexuals, a Shangai!" 0:08:40.640,0:08:43.080 (Riuen) 0:08:46.440,0:08:52.016 Una magnífica comunitat[br]de joves chinesos LGBT. 0:08:52.040,0:08:53.536 És clar que tenien conflictes. 0:08:53.560,0:08:55.816 Però s'hi enfrontaven. 0:08:55.840,0:08:59.896 A Shangai, vaig poder parlar[br]amb un grup de lesbianes locals 0:08:59.920,0:09:03.576 i els vaig explicar la nostra història[br]en el meu mal chinès. 0:09:03.600,0:09:06.256 A Taipei, cada cop[br]que pujavem al metro, 0:09:06.280,0:09:09.456 trobàvem una altra parella[br]de lesbianes de la mà. 0:09:09.480,0:09:13.616 I vam saber que l'esdeveniment LGBT[br]més gran d'Àsia 0:09:13.640,0:09:18.016 se celebra només a uns blocs[br]d'on vivien els meus avis. 0:09:18.040,0:09:19.760 Si ho sabessin els meus pares. 0:09:21.387,0:09:24.816 Quan vam acabar el nostres viatges,[br]amb alguna desviació, 0:09:24.840,0:09:26.056 (Riuen) 0:09:26.080,0:09:27.776 havíem recorregut 80.000 km 0:09:27.800,0:09:30.456 i enregistrat 120 hores de metratge. 0:09:30.480,0:09:31.976 Vam visitar 15 països 0:09:32.000,0:09:34.056 i entrevistat 50 Superhomos. 0:09:34.080,0:09:36.720 No va resultar difícil trobar-los. 0:09:37.480,0:09:39.976 És cert que encara hi ha tragèdies 0:09:40.000,0:09:42.256 al camí ple de sotracs cap a l'igualtat. 0:09:42.280,0:09:47.080 I no hem d'oblidar que encara avui dia[br]75 països criminalitzen l'homosexualitat. 0:09:47.880,0:09:51.336 Però també hi ha històries[br]d'esperança i coratge 0:09:51.360,0:09:53.520 a cada racó del món. 0:09:54.600,0:09:57.696 El que vam extreure del nostre viatge 0:09:57.720,0:10:01.440 és que la igualtat no és[br]una invenció occidental. 0:10:02.840,0:10:07.136 Un dels factors claus[br]del moviment és l'empenta, 0:10:07.160,0:10:10.536 l'empenta que fa que cada cop més gent[br]s'accepti com és 0:10:10.560,0:10:12.696 i aprofiti qualsevol oportunitat 0:10:12.720,0:10:14.936 per canviar la seva part del món, 0:10:14.960,0:10:17.176 i l'empenta que fa que cada cop més països 0:10:17.200,0:10:20.176 trobin model d'igualtat al voltant. 0:10:20.200,0:10:23.736 Quan el Nepal va protegir[br]els LGBT contra la discriminació, 0:10:23.760,0:10:25.536 l'Índia va anar més enllà. 0:10:25.560,0:10:28.456 Quan l'Argentina va legalitzar[br]el matrimoni homosexual, 0:10:28.480,0:10:30.696 l'Uruguay i el Brasil ho van fer també. 0:10:30.720,0:10:33.656 Quan Irlanda va dir sí a la igualtat, 0:10:33.680,0:10:37.736 (Aplaudiments) 0:10:37.760,0:10:39.696 el món es va parar a observar. 0:10:39.720,0:10:42.376 Quan el Tribunal Suprem dels EUA[br]pren una decisió 0:10:42.400,0:10:43.736 de la qual estar orgullosos. 0:10:43.760,0:10:49.790 (Aplaudiments) 0:10:50.560,0:10:52.096 Quan revisàvem els videos, 0:10:52.120,0:10:56.056 ens vam adonar que[br]estàvem mirant una història d'amor. 0:10:56.080,0:10:58.856 No és la història d'amor[br]m'esperava, 0:10:58.880,0:11:03.216 sinó una més plena de [br]llibertat, aventura i amor 0:11:03.240,0:11:06.176 del que mai hagués pogut imaginar. 0:11:06.200,0:11:08.736 Un any després d'haver tornat[br]del nostre viatge 0:11:08.760,0:11:11.736 el matrimoni gai va arribar a Califòrnia. 0:11:11.760,0:11:15.520 I pensem que, al final, [br]l'amor ho pot tot. 0:11:18.560,0:11:21.416 "Pel poder que m'atorga, 0:11:21.440,0:11:24.016 l'estat de Califòrnia 0:11:24.040,0:11:26.296 i Déu Totpoderós, 0:11:26.320,0:11:29.656 jo us declaro unides en matrimoni. 0:11:29.680,0:11:30.896 Us poder fer un petó." 0:11:30.920,0:11:32.800 (Aplaudiment)