1 00:00:01,030 --> 00:00:02,400 Demokracija. 2 00:00:02,730 --> 00:00:04,296 Mi na Zapadu 3 00:00:04,320 --> 00:00:08,256 činimo ogromnu grešku uzimajući je kao gotovu činjenicu. 4 00:00:08,280 --> 00:00:09,576 Demokraciju vidimo 5 00:00:09,600 --> 00:00:14,096 ne kao najkrhkiji cvijet, što ona ustvari jeste, 6 00:00:14,120 --> 00:00:17,340 već je vidimo kao dio pokućstva našeg društva. 7 00:00:17,960 --> 00:00:22,440 Skloni smo o njoj misliti kao o beskompromisnoj datosti. 8 00:00:22,680 --> 00:00:27,896 Pogrešno vjerujemo da kapitalizam neizbježno rađa demokraciju. 9 00:00:27,920 --> 00:00:29,256 To nije tako. 10 00:00:29,280 --> 00:00:33,656 Singapurski Lee Kuan Yew i njegovi veliki imitatori u Pekingu 11 00:00:33,680 --> 00:00:36,616 pokazali su, van svake sumnje, 12 00:00:36,640 --> 00:00:40,536 da je savršeno moguće imati napredni kapitalizam, 13 00:00:40,560 --> 00:00:42,690 spektakularni rast, 14 00:00:42,960 --> 00:00:46,016 dok politika ostaje bez demokracije. 15 00:00:46,040 --> 00:00:50,456 Uistinu, demokracija uzmiče na našem terenu, 16 00:00:50,480 --> 00:00:52,056 ovdje u Europi. 17 00:00:52,080 --> 00:00:55,456 Početkom ove godine, dok sam predstavljao Grčku -- 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,216 novoizabranu grčku vladu -- 19 00:00:58,240 --> 00:01:00,936 u Eurogrupi, kao ministar financija, 20 00:01:00,960 --> 00:01:05,896 izravno mi je rečeno da demokratski proces naše zemlje -- 21 00:01:05,920 --> 00:01:07,336 naši izbori -- 22 00:01:07,360 --> 00:01:09,136 ne smiju ometati 23 00:01:09,160 --> 00:01:12,790 ekonomske mjere koje su se uvodile u Grčkoj. 24 00:01:13,120 --> 00:01:14,336 U tom času sam pomislio 25 00:01:14,360 --> 00:01:18,620 da ne može biti boljeg opravdanja za Lee Kuan Yewa, 26 00:01:18,620 --> 00:01:20,216 ili kinesku Komunističku partiju, 27 00:01:20,240 --> 00:01:23,976 zapravo i nekih mojih svojeglavih prijatelja koji su mi stalno govorili 28 00:01:24,000 --> 00:01:28,490 da će demokracija biti zabranjena ako ikada zaprijeti bilo kakvom promjenom. 29 00:01:29,380 --> 00:01:32,896 Večeras vam ovdje želim predstaviti 30 00:01:32,920 --> 00:01:36,340 ekonomski primjer jedne autentične demokracije. 31 00:01:36,600 --> 00:01:41,456 Želim od vas zatražiti da mi se pridružite u vjerovanju 32 00:01:41,480 --> 00:01:43,720 da Lee Kuan Yew, 33 00:01:44,280 --> 00:01:45,856 kineska Komunistička partija 34 00:01:45,880 --> 00:01:47,256 i zapravo Eurogrupa 35 00:01:47,280 --> 00:01:51,210 griješe vjerujući da možemo bez demokracije -- 36 00:01:51,600 --> 00:01:55,336 da nam je potrebna autentična, glasna demokracija. 37 00:01:55,360 --> 00:01:58,336 A bez demokracije, 38 00:01:58,360 --> 00:02:01,216 naša će društva biti opasnija, 39 00:02:01,240 --> 00:02:03,376 naša budućnost mračna 40 00:02:03,400 --> 00:02:06,216 i naše velike, nove tehnologije potraćene. 41 00:02:06,240 --> 00:02:07,496 Govoreći o rasipanju, 42 00:02:07,520 --> 00:02:10,295 dozvolite mi da istaknem jedan zanimljiv paradoks 43 00:02:10,320 --> 00:02:13,096 koji prijeti našim ekonomijama u ovom času dok pričamo. 44 00:02:13,120 --> 00:02:15,416 Ja to nazivam paradoks vrhova blizanaca. 45 00:02:15,440 --> 00:02:16,736 Jedan vrh razumijete -- 46 00:02:16,760 --> 00:02:18,376 znate ga, prepoznajete ga -- 47 00:02:18,400 --> 00:02:23,456 je brdo dugova koje baca dugačku sjenu 48 00:02:23,480 --> 00:02:26,296 preko Sjedinjenih država, Europe, cijelog svijeta. 49 00:02:26,320 --> 00:02:28,200 Svi mi prepoznajemo brdo dugova. 50 00:02:28,880 --> 00:02:33,170 Ali tek nekolicina razaznaju njegovog blizanca. 51 00:02:33,640 --> 00:02:36,170 Brdo neaktivne gotovine 52 00:02:36,840 --> 00:02:40,200 koja pripada bogatim štedišama i korporacijama, 53 00:02:40,920 --> 00:02:43,696 previše uplašenima da bi je investirali 54 00:02:43,720 --> 00:02:47,016 u produktivne djelatnosti koje mogu stvoriti dohotke 55 00:02:47,040 --> 00:02:50,096 od kojih možete iskorijeniti brdo dugova 56 00:02:50,120 --> 00:02:54,096 i koji mogu proizvesti sve one stvari koje čovječanstvo očajnički treba, 57 00:02:54,120 --> 00:02:55,776 kao što je zelena energija. 58 00:02:55,800 --> 00:02:58,136 Dozvolite da vam dam dva broja. 59 00:02:58,160 --> 00:02:59,496 Tijekom zadnja tri mjeseca 60 00:02:59,520 --> 00:03:02,296 u Sjedinjenim državama, u Britaniji i Eurozoni, 61 00:03:02,320 --> 00:03:06,736 investirali smo, kolektivno, 3,4 trilijuna dolara 62 00:03:06,760 --> 00:03:09,416 u sve robe koje proizvode bogatstvo -- 63 00:03:09,440 --> 00:03:12,456 stvari poput industrijskih postrojenja, strojeva, 64 00:03:12,480 --> 00:03:14,696 poslovnih zgrada, škola, 65 00:03:14,720 --> 00:03:17,856 cesta, pruga, strojeva i tako dalje i tako dalje. 66 00:03:17,880 --> 00:03:20,616 3,4 trilijuna dolara zvuči kao mnogo novca 67 00:03:20,640 --> 00:03:24,496 dok to ne usporedite s 5,1 trilijun dolara 68 00:03:24,520 --> 00:03:27,216 koji su bili razbacani naokolo u tim istim zemljama, 69 00:03:27,240 --> 00:03:29,056 u našim financijskim ustanovama, 70 00:03:29,080 --> 00:03:32,280 ne čineći apsolutno ništa u tom istom razdoblju 71 00:03:33,440 --> 00:03:38,296 osim napuhavanja burzi i podizanja cijena stanova. 72 00:03:38,320 --> 00:03:43,576 Tako brdo dugova i brdo neaktivne gotovine 73 00:03:43,600 --> 00:03:47,296 tvore vrhove blizance, koji se ne uspijevaju međusobno poništiti 74 00:03:47,320 --> 00:03:50,136 kroz normalno funkcioniranje tržišta. 75 00:03:50,160 --> 00:03:52,810 Rezultat je stagnacija plaća, 76 00:03:53,360 --> 00:03:59,016 više od četvrtine ljudi u dobi od 25 do 45 u Americi, Japanu i Europi su 77 00:03:59,040 --> 00:04:00,536 bez posla. 78 00:04:00,560 --> 00:04:02,896 I stoga, niska agregatna potražnja, 79 00:04:02,920 --> 00:04:05,136 koja u beskonačnom ciklusu, 80 00:04:05,160 --> 00:04:08,140 učvršćuje pesimizam investitora 81 00:04:08,640 --> 00:04:12,696 koji je, bojeći se slabe potražnje, reproduciraju ne investirajući -- 82 00:04:12,720 --> 00:04:15,416 upravo kao Edipov otac 83 00:04:15,440 --> 00:04:17,935 koji je, užasnut proročanstvom 84 00:04:17,959 --> 00:04:20,696 da će mu sin odrasti i ubiti ga, 85 00:04:20,720 --> 00:04:22,710 nesvjesno isplanirao okolnosti 86 00:04:22,710 --> 00:04:25,680 koje su osigurale da ga Edip, njegov sin, ubije. 87 00:04:26,560 --> 00:04:28,750 To je moja svađa s kapitalizmom. 88 00:04:29,200 --> 00:04:31,216 Njegova glupa rasipnost, 89 00:04:31,240 --> 00:04:32,856 sva ta neaktivna gotovina, 90 00:04:32,880 --> 00:04:36,976 trebala bi biti aktivirana za poboljšanje života, 91 00:04:37,000 --> 00:04:38,336 za razvoj ljudskih talenata, 92 00:04:38,360 --> 00:04:41,216 i ustvari za financiranje svih tih tehnologija, 93 00:04:41,240 --> 00:04:42,496 zelenih tehnologija, 94 00:04:42,520 --> 00:04:45,600 koje su apsolutno ključne za spašavanje planete Zemlje. 95 00:04:46,280 --> 00:04:49,536 Jesam li u pravu vjerujući da bi demokracija mogla biti odgovor? 96 00:04:49,560 --> 00:04:50,740 Vjerujem da jesam, 97 00:04:50,740 --> 00:04:52,116 no prije nego što nastavimo, 98 00:04:52,116 --> 00:04:53,880 što mislimo pod demokracijom? 99 00:04:54,520 --> 00:04:56,936 Aristotel je demokraciju definirao 100 00:04:56,960 --> 00:05:01,896 kao uređenje u kojem slobodni i siromašni, 101 00:05:01,920 --> 00:05:04,490 budući da su u većini, kontroliraju vladu. 102 00:05:05,000 --> 00:05:08,296 Naravno da je atenska demokracija isključivala previše njih. 103 00:05:08,320 --> 00:05:11,360 Žene, migrante i, naravno, robove. 104 00:05:12,040 --> 00:05:13,296 No bilo bi pogrešno 105 00:05:13,320 --> 00:05:16,896 zanemariti značaj drevne atenske demokracije 106 00:05:16,920 --> 00:05:19,250 na osnovu toga koga je sve isključivala. 107 00:05:19,500 --> 00:05:20,936 Ono što je bilo značajnije, 108 00:05:20,960 --> 00:05:24,816 a i dalje je tako, za atensku demokraciju, 109 00:05:24,840 --> 00:05:28,336 bilo je uključivanje siromašnih radnika 110 00:05:28,360 --> 00:05:33,056 koji, ne samo da su stekli slobodu govora, 111 00:05:33,080 --> 00:05:35,336 već, što je još važnije, presudno, 112 00:05:35,360 --> 00:05:37,976 stekli su pravo na politička mišljenja 113 00:05:38,000 --> 00:05:40,376 koja su imala jednaku težinu 114 00:05:40,400 --> 00:05:44,056 u donošenju odluka o državnim pitanjima. 115 00:05:44,080 --> 00:05:47,136 Naravno, atenska demokracija nije dugo trajala. 116 00:05:47,160 --> 00:05:51,576 Kao svijeća koja jako gori, brzo je izgorjela. 117 00:05:51,600 --> 00:05:52,816 I, zapravo, 118 00:05:52,840 --> 00:05:57,096 naše današnje liberalne demokracije nemaju svoj korijen u drevnoj Ateni. 119 00:05:57,120 --> 00:06:00,066 One imaju svoj korijen u Velikoj povelji slobode, Magna carta, 120 00:06:00,066 --> 00:06:02,736 u Slavnoj revoluciji 1688., 121 00:06:02,760 --> 00:06:04,976 ustvari u Američkom ustavu. 122 00:06:05,000 --> 00:06:10,016 Dok se atenska demokracija fokusirala na građanina bez gospodara 123 00:06:10,040 --> 00:06:12,320 osnažujući siromašne radnike, 124 00:06:12,830 --> 00:06:17,196 naše liberalne demokracije su utemeljene na tradiciji Velike povelje slobode, 125 00:06:17,216 --> 00:06:20,536 koja je, naposljetku, povelja za gospodare. 126 00:06:20,560 --> 00:06:24,856 I uistinu, liberalna demokracija se pojavila tek kada je bilo moguće 127 00:06:24,880 --> 00:06:28,736 u potpunosti odvojiti političku sferu od ekonomske sfere, 128 00:06:28,760 --> 00:06:33,816 kako bi se demokratski proces u potpunosti ograničio na političku sferu, 129 00:06:33,840 --> 00:06:35,696 ostavljajući sferu ekonomije -- 130 00:06:35,720 --> 00:06:37,656 svijet korporacija, ako želite -- 131 00:06:37,680 --> 00:06:40,660 kao zonu bez demokracije. 132 00:06:41,720 --> 00:06:44,696 U našim današnjim demokracijama 133 00:06:44,720 --> 00:06:48,216 ovo odvajanje ekonomske od političke sfere, 134 00:06:48,240 --> 00:06:50,496 u trenutku kada se počelo događati, 135 00:06:50,520 --> 00:06:54,816 uzrokovalo je neizbježnu, epsku borbu između tih dviju sfera, 136 00:06:54,840 --> 00:06:58,056 gdje je ekonomska sfera kolonizirala političku sferu, 137 00:06:58,080 --> 00:06:59,600 nagrizajući njenu moć. 138 00:07:00,480 --> 00:07:04,260 Jeste li se upitali zašto političari više nisu što su nekad bili? 139 00:07:04,560 --> 00:07:06,976 To nije stoga što im je DNA degenerirala. 140 00:07:07,000 --> 00:07:08,616 (Smijeh) 141 00:07:08,640 --> 00:07:13,256 To je zato što se danas može biti u vladi i ne imati moć, 142 00:07:13,280 --> 00:07:16,576 zato jer je moć migrirala iz političke u ekonomsku sferu, 143 00:07:16,600 --> 00:07:18,240 koja je odvojena. 144 00:07:19,160 --> 00:07:20,736 Uistinu, 145 00:07:20,760 --> 00:07:23,056 govorio sam o svojoj svađi s kapitalizmom. 146 00:07:23,080 --> 00:07:24,816 Ako razmislite o tome, 147 00:07:24,840 --> 00:07:28,620 to je pomalo kao populacija predatora, 148 00:07:29,010 --> 00:07:34,410 koja je tako uspješna u desetkovanju plijena kojim se mora hraniti, 149 00:07:34,560 --> 00:07:36,696 da na koncu umire od gladi. 150 00:07:36,720 --> 00:07:37,780 Slično tome, 151 00:07:37,780 --> 00:07:41,656 ekonomska sfera je kolonizirala i proždirala političku sferu 152 00:07:41,680 --> 00:07:45,056 do te mjere da je samu sebe potkopala, 153 00:07:45,080 --> 00:07:46,816 uzrokujući ekonomske krize. 154 00:07:46,840 --> 00:07:48,936 Korporativna moć raste, 155 00:07:48,960 --> 00:07:51,176 politička dobra se obezvrijeđuju 156 00:07:51,200 --> 00:07:53,016 nejednakost raste, 157 00:07:53,040 --> 00:07:54,616 agregatna potražnja opada, 158 00:07:54,640 --> 00:08:01,560 a direktori su suviše preplašeni da bi investirali gotovinu svojih korporacija. 159 00:08:02,150 --> 00:08:08,176 Što je kapitalizam uspješniji u uklanjanju demosa iz demokracije, 160 00:08:08,200 --> 00:08:09,536 to su viši vrhovi blizanci 161 00:08:09,560 --> 00:08:13,096 i veće je rasipanje ljudskih resursa 162 00:08:13,120 --> 00:08:15,040 i bogatstva čovječanstva. 163 00:08:15,640 --> 00:08:18,496 Jasno, ako je ovo točno, 164 00:08:18,520 --> 00:08:21,706 mi moramo ponovo ujediniti političku i ekonomsku sferu 165 00:08:21,706 --> 00:08:25,096 i bolje da to učinimo pod kontrolom demosa, 166 00:08:25,120 --> 00:08:26,480 kao u drevnoj Ateni, 167 00:08:26,480 --> 00:08:31,040 no bez robova ili isključivanja žena i migranata. 168 00:08:31,980 --> 00:08:33,856 Ovo nije originalna ideja. 169 00:08:33,880 --> 00:08:36,655 Marksistička ljevica imala je tu ideju prije 100 godina 170 00:08:36,679 --> 00:08:38,360 i to nije baš dobro prošlo, zar ne? 171 00:08:38,840 --> 00:08:42,256 Lekcija koju smo naučili iz sovjetskog sloma je 172 00:08:42,280 --> 00:08:48,616 da će siromašni radnici jedino čudom biti ponovo emancipirani, 173 00:08:48,640 --> 00:08:50,616 kao što su bili u drevnoj Ateni, 174 00:08:50,640 --> 00:08:54,400 bez stvaranja novih oblika brutalnosti i rasipanja. 175 00:08:54,960 --> 00:08:56,200 No, postoji rješenje: 176 00:08:56,880 --> 00:08:58,720 eliminirati siromašne radnike. 177 00:08:59,360 --> 00:09:00,616 Kapitalizam to radi 178 00:09:00,640 --> 00:09:05,990 zamjenjujući radnike s niskim prihodima automatima, androidima, robotima. 179 00:09:06,860 --> 00:09:07,940 Problem je 180 00:09:07,940 --> 00:09:11,536 da dokle god su ekonomska i politička sfera odvojene, 181 00:09:11,560 --> 00:09:16,140 automatizacija čini vrhove blizance još višima, 182 00:09:16,640 --> 00:09:18,376 rasipanje obimnijim 183 00:09:18,400 --> 00:09:20,456 i društvene sukobe dubljima, 184 00:09:20,480 --> 00:09:21,680 uključujući -- 185 00:09:22,320 --> 00:09:23,856 vjerujem uskoro -- 186 00:09:23,880 --> 00:09:26,010 i u područjima poput Kine. 187 00:09:26,720 --> 00:09:29,136 Zato moramo preoblikovati, 188 00:09:29,160 --> 00:09:32,816 moramo ponovo ujediniti ekonomsku i političku sferu, 189 00:09:32,840 --> 00:09:38,216 ali bilo bi bolje da to učinimo demokratizacijom objedinjene sfere, 190 00:09:38,240 --> 00:09:43,936 kako ne bi na kraju imali hiper-autokraciju opsjednutu nadzorom 191 00:09:43,960 --> 00:09:47,976 u usporedbi s kojom film Matrix izgleda kao dokumentarac. 192 00:09:48,000 --> 00:09:49,576 (Smijeh) 193 00:09:49,600 --> 00:09:53,016 Dakle, pitanje nije hoće li kapitalizam preživjeti 194 00:09:53,040 --> 00:09:55,360 tehnološke inovacije čiji je začetnik. 195 00:09:55,960 --> 00:09:57,576 Zanimljivije pitanje je 196 00:09:57,600 --> 00:10:03,336 hoće li nakon kapitalizma slijediti nešto nalik na distopiju a la Matrix 197 00:10:03,360 --> 00:10:07,776 ili nešto puno bliže društvu a la Star Trek 198 00:10:07,800 --> 00:10:10,176 gdje mašine služe ljudima 199 00:10:10,200 --> 00:10:14,616 a ljudi svoju energiju ulažu u istraživanje svemira, 200 00:10:14,640 --> 00:10:18,936 prepuštajući se dugim raspravama o značenju života 201 00:10:18,960 --> 00:10:22,960 u nekoj high-tech agori poput atenskih. 202 00:10:24,360 --> 00:10:28,290 Ja mislim da si možemo dozvoliti da budemo optimistični. 203 00:10:29,400 --> 00:10:30,696 No, što bi bilo potrebno, 204 00:10:30,720 --> 00:10:32,696 kako bi to izgledalo 205 00:10:32,720 --> 00:10:37,600 da imamo utopiju a la Star Trek umjesto distopiju a la Matrix? 206 00:10:38,240 --> 00:10:39,496 U praksi, 207 00:10:39,520 --> 00:10:41,256 dozvolite mi da ukratko izložim 208 00:10:41,280 --> 00:10:42,480 par primjera. 209 00:10:43,080 --> 00:10:44,856 Na razini tvrtke, 210 00:10:44,880 --> 00:10:47,216 zamislite tržište kapitala, 211 00:10:47,240 --> 00:10:50,280 gdje radeći, istovremeno stječete kapital 212 00:10:50,880 --> 00:10:56,216 i gdje vas vaš kapital slijedi od jednog posla do drugog, 213 00:10:56,240 --> 00:10:57,736 od jedne tvrtke do druge, 214 00:10:57,760 --> 00:10:59,016 a tvrtka -- 215 00:10:59,040 --> 00:11:02,496 za koju god radili u tom času -- 216 00:11:02,520 --> 00:11:07,090 je vlasništvo isključivo onih koji u njoj u tom času rade. 217 00:11:07,400 --> 00:11:12,096 Tada sav prihod proizlazi iz kapitala, iz profita, 218 00:11:12,120 --> 00:11:16,496 a sam koncept najamnog rada zastarjeva. 219 00:11:16,520 --> 00:11:23,136 Nema više razdvajanja između onih koji posjeduju, ali ne rade u tvrtki 220 00:11:23,160 --> 00:11:26,416 i onih koji rade, ali nisu vlasnici tvrtke; 221 00:11:26,440 --> 00:11:30,060 nema više potezanja konopa između kapitala i rada; 222 00:11:30,440 --> 00:11:34,576 nema velikog jaza između investiranja i štednje; 223 00:11:34,600 --> 00:11:37,840 zapravo, nema visokih vrhova blizanaca. 224 00:11:38,600 --> 00:11:40,976 Na razini globalne političke ekonomije 225 00:11:41,000 --> 00:11:42,936 zamislite na trenutak 226 00:11:42,960 --> 00:11:47,936 da naše nacionalne valute imaju fluktuirajući tečaj, 227 00:11:47,960 --> 00:11:51,736 s univerzalnom, globalnom, digitalnom valutom 228 00:11:51,760 --> 00:11:55,776 koju bi izdavao Međunarodni monetarni fond, 229 00:11:55,800 --> 00:11:57,016 G-20, 230 00:11:57,040 --> 00:11:59,576 u ime cijelog čovječanstva. 231 00:11:59,600 --> 00:12:00,816 I zamislite nadalje 232 00:12:00,840 --> 00:12:05,176 da se sva međunarodna trgovina denominira u tu valutu -- 233 00:12:05,200 --> 00:12:07,016 hajdemo je nazvati "kozmos", 234 00:12:07,040 --> 00:12:08,930 u jedinice kozmosa -- 235 00:12:09,560 --> 00:12:14,096 i da svaka vlada pristane uplaćivati u zajednički fond 236 00:12:14,120 --> 00:12:19,656 iznos jedinica kozmosa proporcionalan trgovinskom deficitu dotične zemlje, 237 00:12:19,680 --> 00:12:23,460 ili trgovinskom suficitu te zemlje. 238 00:12:23,720 --> 00:12:28,936 I zamislite da se taj fond koristi za investiranje u zelene tehnologije, 239 00:12:28,960 --> 00:12:34,650 posebno u dijelovima svijeta s oskudnim investicijskim financiranjem. 240 00:12:34,840 --> 00:12:36,416 Ovo nije nova ideja. 241 00:12:36,440 --> 00:12:39,776 To je, praktički, predlagao John Maynard Keynes 242 00:12:39,800 --> 00:12:43,120 1944. na konferenciji u Breton Woodsu. 243 00:12:44,080 --> 00:12:45,296 Problem je u tome što 244 00:12:45,320 --> 00:12:48,616 u to vrijeme nisu imali tehnologiju da bi to implementirali. 245 00:12:48,640 --> 00:12:49,856 Sada je imamo, 246 00:12:49,880 --> 00:12:56,020 posebno u kontekstu objedinjene političko-ekonomske sfere. 247 00:12:56,640 --> 00:12:59,056 Svijet koji vam opisujem 248 00:12:59,080 --> 00:13:01,536 istovremeno je libertarijanski, 249 00:13:01,560 --> 00:13:06,136 po tome što daje prednost emancipiranim pojedincima, 250 00:13:06,160 --> 00:13:07,376 marksistički, 251 00:13:07,400 --> 00:13:10,616 budući da će zatvoriti u ropotarnicu povijesti 252 00:13:10,640 --> 00:13:13,096 podjelu između kapitala i rada, 253 00:13:13,120 --> 00:13:14,680 i kejnzianski, 254 00:13:15,320 --> 00:13:17,230 globalno kejnzianski. 255 00:13:18,320 --> 00:13:19,896 No, prije svega, 256 00:13:19,920 --> 00:13:25,570 to je svijet u kojem ćemo moći zamisliti autentičnu demokraciju. 257 00:13:25,760 --> 00:13:28,080 Hoće li takav svijet osvanuti? 258 00:13:28,400 --> 00:13:32,896 Ili ćemo se spustiti u distopiju a la Matrix? 259 00:13:32,920 --> 00:13:37,380 Odgovor leži u političkom izboru koji ćemo kolektivno činiti. 260 00:13:37,720 --> 00:13:39,336 To je naš izbor, 261 00:13:39,360 --> 00:13:42,050 i bolje bi nam bilo da ga načinimo demokratski. 262 00:13:42,280 --> 00:13:43,536 Hvala. 263 00:13:43,560 --> 00:13:46,920 (Pljesak) 264 00:13:49,480 --> 00:13:50,680 Bruno Giussani: Yanis ... 265 00:13:51,880 --> 00:13:57,200 U svojoj biografiji sami ste se opisali kao libertarijanski marksist. 266 00:13:58,400 --> 00:14:01,180 Koja je važnost marksističke analize danas? 267 00:14:01,370 --> 00:14:03,850 Yanis Varoufakis: Pa, ako ima ikakve važnosti u onome 268 00:14:03,850 --> 00:14:05,710 što sam upravo rekao onda je Marx važan. 269 00:14:05,710 --> 00:14:10,030 Zato jer je cijela poanta objedinjavanja političkog i ekonomskog -- 270 00:14:10,030 --> 00:14:11,336 ako to ne učinimo, 271 00:14:11,360 --> 00:14:13,616 tehnološke inovacije će stvoriti 272 00:14:13,640 --> 00:14:15,936 takav masivni pad agregatne potražnje, 273 00:14:15,960 --> 00:14:20,736 kojeg Larry Summers naziva sekularna stagnacija. 274 00:14:20,760 --> 00:14:23,616 S ovom krizom koja migrira iz jednog dijela svijeta, 275 00:14:23,640 --> 00:14:25,176 kao što je to sada, 276 00:14:25,200 --> 00:14:27,896 to će destabilizirati ne samo naše demokracije, 277 00:14:27,920 --> 00:14:32,136 nego čak svijet koji nastaje, a koji nije baš sklon liberalnoj demokraciji. 278 00:14:32,160 --> 00:14:35,976 Pa, ako ova analiza ima smisla, onda je Marx apsolutno relevantan. 279 00:14:36,000 --> 00:14:37,560 Ali isto tako je i Hayek, 280 00:14:37,560 --> 00:14:39,576 zbog toga sam ja libertarijanski marksista, 281 00:14:39,600 --> 00:14:40,816 a isto tako i Keynes, 282 00:14:40,840 --> 00:14:42,736 pa sam zato potpuno zbunjen. 283 00:14:42,760 --> 00:14:43,976 (Smijeh) 284 00:14:44,000 --> 00:14:46,056 BG: Zaista, i vjerojatno nas je sad dvoje. 285 00:14:46,080 --> 00:14:47,376 (Smijeh) 286 00:14:47,400 --> 00:14:49,376 (Pljesak) 287 00:14:49,400 --> 00:14:52,176 YV: Ako niste zbunjeni, onda ne mislite, zar ne? 288 00:14:52,200 --> 00:14:55,296 BG: To ste rekli baš kao grčki filozof -- 289 00:14:55,320 --> 00:14:56,976 YV: Ustvari, to je bio Einstein -- 290 00:14:57,000 --> 00:14:59,616 BG: U svom govoru spomenuli ste Singapur i Kinu, 291 00:14:59,640 --> 00:15:01,696 a jučer na večeri za govornike, 292 00:15:01,720 --> 00:15:06,896 izniijeli ste prilično čvrst stav o tome kako Zapad gleda na Kinu. 293 00:15:06,920 --> 00:15:08,496 Biste li ga podijelili s nama? 294 00:15:08,520 --> 00:15:10,680 YV: Pa, postoji visok stupanj licemjerja. 295 00:15:11,400 --> 00:15:15,696 U našim liberalnim demokracijama mi imamo privid demokracije. 296 00:15:15,720 --> 00:15:18,456 To je zato jer smo ograničili, kao što sam već rekao, 297 00:15:18,480 --> 00:15:20,136 demokraciju na političku sferu, 298 00:15:20,160 --> 00:15:23,616 ostavljajući onu sferu u kojoj se sve zbiva -- 299 00:15:23,640 --> 00:15:24,856 ekonomsku sferu -- 300 00:15:24,880 --> 00:15:27,210 zonom potpuno lišenom demokracije. 301 00:15:27,280 --> 00:15:28,536 Na neki način, 302 00:15:28,560 --> 00:15:30,760 ako smijem biti provokativan, 303 00:15:31,880 --> 00:15:36,296 Kina je danas bliža Britaniji u 19. stoljeću. 304 00:15:36,320 --> 00:15:37,380 Jer, sjećate se, 305 00:15:37,380 --> 00:15:40,006 mi smo skloni liberalizam povezivati sa demokracijom -- 306 00:15:40,006 --> 00:15:41,456 to je pogrešno, povijesno. 307 00:15:41,480 --> 00:15:44,016 Liberalizam, liberal, to je kao John Stuart Mill. 308 00:15:44,040 --> 00:15:48,736 John Stuart Mill je bio posebno skeptičan u vezi demokratskog procesa. 309 00:15:48,760 --> 00:15:54,136 Pa ono što danas vidite u Kini je vrlo sličan proces 310 00:15:54,160 --> 00:15:57,336 onome što smo imali u Britaniji tijekom Industrijske revolucije, 311 00:15:57,360 --> 00:16:00,336 posebno prijelaza iz prve u drugu. 312 00:16:00,360 --> 00:16:03,656 I kažnjavanje Kine 313 00:16:03,680 --> 00:16:06,816 jer radi ono što je Zapad radio u 19. stoljeću, 314 00:16:06,840 --> 00:16:08,160 miriše na licemjerje. 315 00:16:09,520 --> 00:16:13,176 BG: Siguran sam da mnoge ljude ovdje zanima vaše iskustvo 316 00:16:13,200 --> 00:16:15,840 kao ministra financija Grčke, ranije ove godine. 317 00:16:15,840 --> 00:16:17,391 YV: Znao sam da ovo slijedi. 318 00:16:17,391 --> 00:16:18,616 BG: Da. 319 00:16:18,640 --> 00:16:19,976 BG: Šest mjeseci poslije, 320 00:16:20,000 --> 00:16:22,840 kako gledate unazad na prvu polovinu godine? 321 00:16:23,920 --> 00:16:26,536 YV: Izuzetno uzbudljivo, s mog osobnog stanovišta, 322 00:16:26,560 --> 00:16:27,816 i vrlo razočaravajuće, 323 00:16:27,840 --> 00:16:31,736 jer smo imali priliku iznova pokrenuti Eurozonu. 324 00:16:31,760 --> 00:16:33,856 Ne samo Grčku, Eurozonu. 325 00:16:33,880 --> 00:16:36,816 Odmaknuti se od samodopadnosti 326 00:16:36,840 --> 00:16:39,296 i stalnog poricanja da postoji masivni -- 327 00:16:39,320 --> 00:16:42,176 a postoji masivni arhitektonski rasjed 328 00:16:42,200 --> 00:16:44,376 kroz Eurozonu 329 00:16:44,400 --> 00:16:48,816 koji je ozbiljna prijetnja cijelom procesu Europske unije. 330 00:16:48,840 --> 00:16:52,016 Mi smo imali priliku da na temelju grčkog programa 331 00:16:52,040 --> 00:16:53,376 koji je, usput rečeno, 332 00:16:53,400 --> 00:16:57,776 bio prvi program koji je pokazao to poricanje -- 333 00:16:57,800 --> 00:16:59,016 to ispravimo. 334 00:16:59,040 --> 00:17:00,256 I, nažalost, 335 00:17:00,280 --> 00:17:02,096 moćnici u Eurozoni, 336 00:17:02,120 --> 00:17:03,320 u Eurogrupi, 337 00:17:04,079 --> 00:17:06,056 odabrali su nastaviti poricanje. 338 00:17:06,079 --> 00:17:07,336 No, znate što se događa. 339 00:17:07,359 --> 00:17:09,415 To je iskustvo Sovjetskog saveza. 340 00:17:09,440 --> 00:17:11,935 Kada pokušavate održati na životu 341 00:17:11,960 --> 00:17:15,839 ekonomski sustav koji arhitektonski ne može preživjeti, 342 00:17:16,520 --> 00:17:19,175 kroz političku volju i kroz autoritarnost, 343 00:17:19,200 --> 00:17:20,856 možda ćete uspjeti produžiti ga, 344 00:17:20,880 --> 00:17:22,455 no kada se dogode promjene 345 00:17:22,480 --> 00:17:24,976 to se događa vrlo naglo i katastrofično. 346 00:17:25,000 --> 00:17:27,007 BG: Kakvu vrstu promjene predviđate? 347 00:17:27,031 --> 00:17:28,285 YV: Pa, nema sumnje 348 00:17:28,309 --> 00:17:30,976 da ako ne promijenimo arhitekturu Eurozone, 349 00:17:31,001 --> 00:17:32,895 Eurozona nema budućnosti. 350 00:17:32,920 --> 00:17:35,816 BG: Jeste li činili greške dok ste bili ministar financija? 351 00:17:35,840 --> 00:17:37,056 YV: Svaki dan. 352 00:17:37,080 --> 00:17:39,616 BG: Na primjer? YV: Svatko tko pogleda unazad -- 353 00:17:39,640 --> 00:17:41,720 (Pljesak) 354 00:17:44,120 --> 00:17:45,496 Ne, ozbiljno. 355 00:17:45,520 --> 00:17:49,096 Ako postoji ijedan ministar financija, ili bilo čega drugog, 356 00:17:49,120 --> 00:17:51,336 koji vam kaže, nakon šest mjeseci na poslu, 357 00:17:51,360 --> 00:17:54,760 pogotovo u tako stresnoj situaciji, 358 00:17:54,760 --> 00:17:57,420 da nije učinio niti jednu grešku, to je opasan čovjek. 359 00:17:57,420 --> 00:17:58,840 Naravno da sam činio greške. 360 00:17:58,840 --> 00:18:01,936 Najveća greška bila je potpisivanje molbe 361 00:18:01,960 --> 00:18:04,056 za produljenje sporazuma o zajmu 362 00:18:04,080 --> 00:18:05,696 krajem veljače. 363 00:18:05,720 --> 00:18:06,936 Ja sam zamišljao 364 00:18:06,960 --> 00:18:09,680 da postoji istinski interes na strani kreditora 365 00:18:09,680 --> 00:18:11,216 da se nađe zajedničko rješenje. 366 00:18:11,240 --> 00:18:12,456 A nije ga bilo. 367 00:18:12,480 --> 00:18:15,096 Njih je zanimalo samo da sruše našu vladu, 368 00:18:15,120 --> 00:18:16,576 samo zato jer nisu željeli 369 00:18:16,600 --> 00:18:19,736 da se moraju baviti arhitektonskim rasjedima 370 00:18:19,760 --> 00:18:21,776 koji se se protezali kroz Europu. 371 00:18:21,800 --> 00:18:23,616 I zato jer nisu željeli priznati 372 00:18:23,640 --> 00:18:27,030 da su pet godina provodili katastrofalni program u Grčkoj. 373 00:18:27,030 --> 00:18:30,176 Mi smo izgubili trećinu našeg nominalnog BDP-a. 374 00:18:30,200 --> 00:18:31,760 To je gore od Velike depresije. 375 00:18:31,760 --> 00:18:33,446 A nitko nije priznao, 376 00:18:33,446 --> 00:18:36,376 od trojke zajmodavaca koja je nametala te mjere, 377 00:18:36,400 --> 00:18:39,190 i rekao, "Ovo je bila ogromna greška." 378 00:18:39,250 --> 00:18:40,450 BG: Unatoč svemu tomu, 379 00:18:40,450 --> 00:18:42,310 i unatoč agresivnosti diskusije, 380 00:18:42,310 --> 00:18:45,416 vi izgleda ostajete prilično pro-europski. 381 00:18:45,440 --> 00:18:46,656 YV: Apsolutno. 382 00:18:46,680 --> 00:18:50,816 Gledajte, moj kriticizam Europske unije i Eurozone 383 00:18:50,840 --> 00:18:55,190 dolazi od osobe koja živi i diše Europu. 384 00:18:55,680 --> 00:18:59,256 Moj najveći strah je da Eurozona neće preživjeti. 385 00:18:59,280 --> 00:19:00,736 Zato jer ako neće, 386 00:19:00,760 --> 00:19:03,616 centrifugalne sile koje će biti oslobođene 387 00:19:03,640 --> 00:19:05,336 bit će demonske, 388 00:19:05,360 --> 00:19:07,336 i uništiti će Europsku uniju. 389 00:19:07,360 --> 00:19:09,776 I to će biti katastrofalno, ne samo za Europu 390 00:19:09,800 --> 00:19:11,416 nego za cijelu globalnu ekonomiju. 391 00:19:11,440 --> 00:19:15,210 Mi smo vjerojatno najveća ekonomija na svijetu. 392 00:19:15,210 --> 00:19:17,296 I ako si mi dozvolimo 393 00:19:17,320 --> 00:19:20,136 da upadnemo u pravac postmodernih 1930.-tih, 394 00:19:20,160 --> 00:19:22,816 a meni se čini da je to ono što radimo, 395 00:19:22,840 --> 00:19:24,656 tada će to biti na uštrb 396 00:19:24,680 --> 00:19:28,096 budućih Europljana kao i ne-europljana. 397 00:19:28,120 --> 00:19:30,536 BG: Definitivno se nadamo da ste u krivu o tome. 398 00:19:30,560 --> 00:19:32,256 Yanis, hvala na dolasku na TED. 399 00:19:32,280 --> 00:19:33,496 YV: Hvala vama. 400 00:19:33,520 --> 00:19:37,503 (Pljesak)