1 00:00:00,880 --> 00:00:03,616 Релігія - це більше, ніж просто віра. 2 00:00:03,640 --> 00:00:06,456 Це сила і вплив. 3 00:00:06,480 --> 00:00:09,096 І цей вплив торкається кожного з нас, 4 00:00:09,120 --> 00:00:12,976 кожного дня, незалежно від вашої віри. 5 00:00:13,000 --> 00:00:17,056 Незважаючи на значний вплив релігії в сучасному світі, 6 00:00:17,080 --> 00:00:20,856 до неї застосовують інші критерії вивчення та відношення, 7 00:00:20,880 --> 00:00:23,936 ніж до будь-яких інших сфер суспільства. 8 00:00:23,960 --> 00:00:28,376 Наприклад, якби міжнародна організація, 9 00:00:28,400 --> 00:00:31,456 уряд або сучасна корпорація 10 00:00:31,480 --> 00:00:35,736 заявили, що жінки не можуть займати керівні посади, 11 00:00:35,760 --> 00:00:39,856 володіти правом голосу 12 00:00:39,880 --> 00:00:43,736 та вирішувати будь-які фінансові питання, 13 00:00:43,760 --> 00:00:45,136 то це було б свавіллям, 14 00:00:45,160 --> 00:00:46,816 яке підлягає осуду. 15 00:00:46,840 --> 00:00:52,376 Та це звична справа майже в кожній світовій релігії. 16 00:00:52,400 --> 00:00:54,816 В релігійному житті ми допускаємо речі, 17 00:00:54,840 --> 00:00:57,936 які неприйнятні в нашому світському житті, 18 00:00:57,960 --> 00:01:02,016 я знаю це з власного 30-літнього досвіду. 19 00:01:02,040 --> 00:01:06,536 Зростаючи, я боролася з будь-якою формою гендерної дискримінації. 20 00:01:06,560 --> 00:01:10,576 Я грала баскетбол на рівні з хлопцями, 21 00:01:10,600 --> 00:01:14,036 говорила, що стану першою жінкою-президентом Америки. 22 00:01:14,060 --> 00:01:16,496 Я боролася за Поправку про рівні права, 23 00:01:16,520 --> 00:01:18,976 яка не розглядалася протягом 40 років. 24 00:01:19,000 --> 00:01:22,136 Я перша жінка в своїй сім'ї, 25 00:01:22,160 --> 00:01:26,336 яка працювала поза домівкою і здобула вищу освіту. 26 00:01:26,360 --> 00:01:31,176 Я ніколи не погоджувалася бути офсайдером через те, що я жінка, 27 00:01:31,200 --> 00:01:33,376 окрім своєї релігії. 28 00:01:33,400 --> 00:01:34,776 Увесь цей час я була 29 00:01:34,800 --> 00:01:39,096 прихильником патріархальної і ортодоксальної релігії мормонів. 30 00:01:39,120 --> 00:01:41,896 Я виросла у вкрай традиційній сім'ї. 31 00:01:41,920 --> 00:01:44,056 Я - одна із восьми дітей матері-домогосподарки. 32 00:01:44,080 --> 00:01:47,280 Мій батько - релігійний лідер в общині. 33 00:01:48,160 --> 00:01:53,016 І я росла в оточенні, де вважалося, що моя гідність і становище 34 00:01:53,040 --> 00:01:57,096 повинні відповідати правилам, які я знаю все своє життя: 35 00:01:57,120 --> 00:01:59,936 вийди заміж незайманою, ніколи не вживай алкоголь, 36 00:01:59,960 --> 00:02:02,336 не кури, завжди помагай - 37 00:02:02,360 --> 00:02:04,336 і ти будеш хорошою дівчинкою. 38 00:02:04,360 --> 00:02:07,936 Деякі з цих правил були суворі, 39 00:02:07,960 --> 00:02:10,576 але ми слідували їм, тому що любили людей 40 00:02:10,600 --> 00:02:13,256 і любили релігію, в яку вірили. 41 00:02:13,280 --> 00:02:16,096 Мормонізм визначав все: що вдягти, з ким 42 00:02:16,120 --> 00:02:17,626 зустрічатися, з ким одружитися. 43 00:02:17,651 --> 00:02:20,000 Аж до нижньої білизни. 44 00:02:21,040 --> 00:02:24,096 Я була частинкою релігії, де кожен, кого я знаю, 45 00:02:24,120 --> 00:02:27,496 віддавав 10 частину від усього, що отримував, церкві. 46 00:02:27,520 --> 00:02:28,736 І я не була винятком. 47 00:02:28,760 --> 00:02:32,696 Доставляючи газети і працюючи нянею, я жертвувала десяту частину заробленого. 48 00:02:32,720 --> 00:02:35,776 Я належала до релігії, де батьки, відправляючи дітей 49 00:02:35,800 --> 00:02:39,416 на 2-річну місію прозелітизму, кажуть їм, 50 00:02:39,440 --> 00:02:41,976 що краще померти, 51 00:02:42,000 --> 00:02:45,216 ніж, згрішивши, повернутися без честі. 52 00:02:45,240 --> 00:02:47,696 Я належала до релігії, в якій 53 00:02:47,720 --> 00:02:51,176 щороку діти закінчують життя самогубством 54 00:02:51,200 --> 00:02:55,536 через страх, що наша община виявить їх гомосексуалізм. 55 00:02:55,560 --> 00:02:57,576 Але для мене це також була релігія, 56 00:02:57,600 --> 00:03:00,136 в якій, незалежно від того де я жила, 57 00:03:00,160 --> 00:03:03,936 я мала друзів, які завжди готові допомогти. 58 00:03:03,960 --> 00:03:08,176 Я відчувала себе в безпеці. Це і є впевненість та ясність в житті. 59 00:03:08,200 --> 00:03:10,456 Мені помагали ростити доньку. 60 00:03:10,480 --> 00:03:15,376 Тому я без питань погодилась з тим, що тільки чоловіки можуть бути лідерами, 61 00:03:15,400 --> 00:03:17,536 і без питань погодилась з тим, 62 00:03:17,560 --> 00:03:20,696 що жінки не можуть представляти духовну владу Бога на Землі, 63 00:03:20,720 --> 00:03:22,136 тобто бути священнослужителями. 64 00:03:22,160 --> 00:03:26,656 І я визнала нерівність чоловіків і жінок в питаннях бюджету, 65 00:03:26,680 --> 00:03:30,056 дисциплінарних нарадах, та у прийнятті рішень, 66 00:03:30,080 --> 00:03:33,216 і я дала моїй релігії зелене світло, 67 00:03:33,240 --> 00:03:35,096 тому що любила її. 68 00:03:35,120 --> 00:03:37,096 Але в якийсь момент я зупинилася 69 00:03:37,120 --> 00:03:40,736 і усвідомила, що дозволяла ставитись до себе, 70 00:03:40,760 --> 00:03:45,656 як до допоміжного персоналу в справжній роботі чоловіків. 71 00:03:45,680 --> 00:03:48,056 І я зіткнулася з власними протиріччями, 72 00:03:48,080 --> 00:03:50,816 і приєдналася до інших активістів нашої общини. 73 00:03:50,840 --> 00:03:55,216 У нас за плечима більше десяти років надзвичайно виснажливої роботи. 74 00:03:55,240 --> 00:03:57,454 Перше, що ми зробили, було підняття усвідомлення. 75 00:03:57,478 --> 00:03:59,976 Ти не можеш змінити те, що не бачиш. 76 00:04:00,000 --> 00:04:03,216 Ми почали займатися подкастингом, вести блоги і писати статті. 77 00:04:03,240 --> 00:04:05,776 Я склала перелік сотні проявів 78 00:04:05,800 --> 00:04:08,816 нерівності між чоловіками та жінками в нашій общині. 79 00:04:08,840 --> 00:04:12,336 Наступне, що ми зробили, було створення правозахисних організацій. 80 00:04:12,360 --> 00:04:16,296 Ми намагалися робити речі, які не можна було ігнорувати, 81 00:04:16,320 --> 00:04:21,776 наприклад, ходити до церкви в штанах або відвідувати чоловічі зібрання. 82 00:04:21,800 --> 00:04:24,296 Здавалось би, все просто, 83 00:04:24,320 --> 00:04:28,536 але для нас, як організаторів, це обійшлось дуже дорого. 84 00:04:28,560 --> 00:04:31,816 З нами припинили відносини і ми залишились без роботи. 85 00:04:31,840 --> 00:04:33,896 Щодня ми отримували гнівні листи. 86 00:04:33,920 --> 00:04:37,256 Нам не давали спокою соцмережі та національна пресса. 87 00:04:37,280 --> 00:04:38,976 І навіть погрожували розправою. 88 00:04:39,000 --> 00:04:43,216 Ми втратили своє становище в общині. Дехто був відлучений від церкви. 89 00:04:43,240 --> 00:04:46,136 Багатьох з нас викликали на дисциплінарну нараду 90 00:04:46,160 --> 00:04:49,296 і відторгли з общин, які ми любили, 91 00:04:49,320 --> 00:04:53,320 за те, що ми хотіли зробити їх кращими, і вірили, що це можливо. 92 00:04:54,480 --> 00:04:57,736 І я почала очікувати такої реакції від своїх близьких. 93 00:04:57,760 --> 00:05:01,696 Я знаю, що відчувають люди, коли їх намагаються змінити 94 00:05:01,720 --> 00:05:03,736 або розкритикувати. 95 00:05:03,760 --> 00:05:07,896 Та більше всього мене приголомшило, що впродовж всієї цієї роботи 96 00:05:07,920 --> 00:05:12,120 я отримувала такі ж осудливі відгуки від світських лівих радикалів, 97 00:05:13,400 --> 00:05:17,096 таку ж лють, як і від релігійних правих. 98 00:05:17,120 --> 00:05:20,976 Мої світські друзі не усвідомлювали, що ця ворожість до релігії, 99 00:05:21,000 --> 00:05:25,136 ці вислови типу "Всі релігійні люди або психи або ідіоти", 100 00:05:25,160 --> 00:05:27,216 "Релігія не заслуговує уваги", 101 00:05:27,240 --> 00:05:30,576 "Це шлях до гомофобії та жінконенависництва." 102 00:05:30,600 --> 00:05:32,656 Вони не розуміли, 103 00:05:32,680 --> 00:05:37,240 що подібна ворожість не боролася з релігійним екстремізмом, 104 00:05:37,280 --> 00:05:40,616 вона поширювала релігійний екстремізм. 105 00:05:40,640 --> 00:05:44,056 Такі аргументи - безсилі, і я знаю це по собі, так як пам'ятаю, 106 00:05:44,080 --> 00:05:48,120 як хтось обізвав мене дурною за те, що я була мормоном. 107 00:05:49,800 --> 00:05:53,656 І це заставило мене захищати себе, собі подібних 108 00:05:53,680 --> 00:05:57,160 і все, в що ми віримо, тому що ми не дурні. 109 00:05:58,720 --> 00:06:03,496 Така критика і ворожість нічого не дають, і я не слухала ці аргументи. 110 00:06:03,520 --> 00:06:06,216 Але коли я їх чую, я досі продовжую гніватись, 111 00:06:06,240 --> 00:06:07,896 адже в мене є сім'я і друзі. 112 00:06:07,920 --> 00:06:10,616 Це мої близькі і я завжди буду їх захищати, 113 00:06:10,640 --> 00:06:12,656 але це справжня боротьба. 114 00:06:12,680 --> 00:06:16,456 Як можна, поважаючи чиїсь релігійні погляди, 115 00:06:16,480 --> 00:06:19,776 тим не менше притягнути їх до відповідальності за шкоду, 116 00:06:19,800 --> 00:06:22,096 яку вони завдають оточуючим? 117 00:06:22,120 --> 00:06:24,896 Це важке питання. І я досі не маю вичерпної відповіді. 118 00:06:24,920 --> 00:06:29,056 Мої батьки і я вже 10 років ходимо по цьому лезу. 119 00:06:29,080 --> 00:06:31,816 Вони - розумні та хороші люди. 120 00:06:31,840 --> 00:06:35,736 Дозвольте мені пояснити вам їхнє бачення. 121 00:06:35,760 --> 00:06:38,736 Як мормони, ми віримо, що після смерті, 122 00:06:38,760 --> 00:06:42,096 якщо ти дотримуєшся всіх правил і ритуалів, 123 00:06:42,120 --> 00:06:45,216 ти возз'єднаєшся з сім'єю. 124 00:06:45,240 --> 00:06:47,656 Для моїх батьків такі прості речі 125 00:06:47,680 --> 00:06:51,056 як плаття без рукавів, яке відкриває плечі, 126 00:06:51,080 --> 00:06:52,856 робить мене недостойною. 127 00:06:52,880 --> 00:06:56,216 Я вже не буду зі своєю сім'єю у вічності. 128 00:06:56,240 --> 00:07:00,416 Навіть більше, у мене був брат, який загинув в 15 років від нещасного випадку, 129 00:07:00,440 --> 00:07:04,696 і ця дрібниця означає, що ми вже не будемо разом з ним. 130 00:07:04,720 --> 00:07:08,296 І мої батьки не можуть зрозуміти, 131 00:07:08,320 --> 00:07:11,416 чому заради такої дурниці як мода чи права жінок 132 00:07:11,440 --> 00:07:14,136 я готова пожертвувати тим, щоб знову побачити свого брата. 133 00:07:14,160 --> 00:07:16,896 Ось з таким мисленням ми маємо справу, 134 00:07:16,920 --> 00:07:20,016 і критикою його не змінити. 135 00:07:20,040 --> 00:07:22,736 І так мої батьки, і я йдемо цим нелегким шляхом, 136 00:07:22,760 --> 00:07:25,696 аргументуючи свої позиції, поважаючи одне одного, 137 00:07:25,720 --> 00:07:29,696 але не визнаючи принципових поглядів один одного 138 00:07:29,720 --> 00:07:33,056 у власному житті. І це досить важко. 139 00:07:33,080 --> 00:07:35,536 Нам це вдається завдяки 140 00:07:35,560 --> 00:07:37,976 подоланню захисної оболонки 141 00:07:38,000 --> 00:07:42,016 і розумінню того, що знаходиться всередині віри та невіри, 142 00:07:42,040 --> 00:07:46,656 і намаганням поважати один одного не виходячи за межу. 143 00:07:46,680 --> 00:07:51,136 Інше питання, якого не розуміють ні радикали, ні атеїсти, 144 00:07:51,160 --> 00:07:55,176 ні ортодокси чи релігійні праві - 145 00:07:55,200 --> 00:07:58,056 для чого взагалі потрібна релігійна діяльність? 146 00:07:58,080 --> 00:08:01,136 Скільки разів я чула від сотень людей: 147 00:08:01,160 --> 00:08:03,776 "Не подобається релігія - покинь її. 148 00:08:03,800 --> 00:08:05,680 Для чого намагатися її змінити?" 149 00:08:06,880 --> 00:08:09,317 Те, чого вчать в священний день відпочинку, 150 00:08:09,342 --> 00:08:12,376 проникає в нашу політику, впливає на охорону здоров'я 151 00:08:12,400 --> 00:08:14,256 і насильство по всьому світу. 152 00:08:14,280 --> 00:08:17,976 Воно проникає в систему освіти, оборону та фінансову політику. 153 00:08:18,000 --> 00:08:21,296 Ці правила вже законно та культурно кодифіковані. 154 00:08:21,320 --> 00:08:26,256 Та, насправді, моя релігія справила величезний вплив на цю країну. 155 00:08:26,280 --> 00:08:30,856 Наприклад, протягом "Пропозиції 8" моя церква зібрала 22 млн. доларів 156 00:08:30,880 --> 00:08:34,159 на боротьбу з одностатевими шлюбами в Каліфорнії. 157 00:08:34,840 --> 00:08:39,056 Політичні історики підтвердять, що якби 40 років назад 158 00:08:39,080 --> 00:08:42,936 мормони не виступили проти «Поправки про рівні права», 159 00:08:42,960 --> 00:08:46,776 вона б зараз була в нашій конституції. 160 00:08:46,800 --> 00:08:49,960 На скільки життів це вплинуло? 161 00:08:50,800 --> 00:08:53,576 Ми можемо витрачати час на боротьбу з кожним 162 00:08:53,600 --> 00:08:56,736 з цих законів і правил, 163 00:08:56,760 --> 00:08:58,336 або поставити собі запитання, 164 00:08:58,360 --> 00:09:04,536 чому генедерна нерівність приймається як належне по всьому світу? 165 00:09:04,560 --> 00:09:07,216 Чому таке допускається? 166 00:09:07,240 --> 00:09:13,176 Тому що релігія не тільки створює основу моралі, 167 00:09:13,200 --> 00:09:17,256 вона є джерелом загальноприйнятих норм. 168 00:09:17,280 --> 00:09:20,616 Релігія може визволяти або поневолювати, 169 00:09:20,640 --> 00:09:23,856 давати можливості або експлуатувати, втішати або знищувати, 170 00:09:23,880 --> 00:09:28,416 і люди, які схиляються до етики і моралі, 171 00:09:28,440 --> 00:09:31,576 переважно не несуть відповідальності. 172 00:09:31,600 --> 00:09:34,496 Релігію не можна прогнати чи ігнорувати. 173 00:09:34,520 --> 00:09:37,416 ЇЇ потрібно сприймати серйозно. 174 00:09:37,440 --> 00:09:41,976 Але вплинути на релігію не просто, як ми щойно вияснили. 175 00:09:42,000 --> 00:09:44,216 Та я розкажу вам, чого досягли мої помічники. 176 00:09:44,240 --> 00:09:46,336 Наші групи - маленькі, нас кілька сотень, 177 00:09:46,360 --> 00:09:48,736 але ми зробили величезний вклад. 178 00:09:48,760 --> 00:09:51,776 Вперше фотографії жінок висять в приміщеннях 179 00:09:51,800 --> 00:09:53,016 поряд з портретами чоловіків. 180 00:09:53,040 --> 00:09:55,776 Тепер жінкам дозволено молитися на наших церковних зборах 181 00:09:55,800 --> 00:09:58,816 і брати участь в загальних конференціях. 182 00:09:58,840 --> 00:10:01,376 І минулого тижня стався історичний крок: 183 00:10:01,400 --> 00:10:04,576 трьох жінок запросили до трьох керівних комітетів, 184 00:10:04,600 --> 00:10:06,576 які контролюють усю церкву. 185 00:10:06,600 --> 00:10:09,416 Ми спостерігаємо помітні зміни в общині мормонів, 186 00:10:09,440 --> 00:10:11,936 які дозволяють говорити про гендерну нерівність. 187 00:10:11,960 --> 00:10:15,336 Незаважаючи на презирство, ми дали простір 188 00:10:15,360 --> 00:10:19,256 втручатися і щось змінювати більш консервативним жінкам, 189 00:10:19,280 --> 00:10:24,136 і слова "жінка" та "священик" тепер можна почути в одному реченні. 190 00:10:24,160 --> 00:10:26,776 Такого ніколи не було. 191 00:10:26,800 --> 00:10:31,376 Моя донька і племінниці успадковують релігію, якої в мене не було, 192 00:10:31,400 --> 00:10:34,160 ми зробили її більш рівноправною. 193 00:10:35,400 --> 00:10:38,296 Було нелегко стояти в черзі, 194 00:10:38,320 --> 00:10:41,496 щоб потрапити на ті чоловічі зібрання. 195 00:10:41,520 --> 00:10:43,696 Нас було сотні, 196 00:10:43,720 --> 00:10:46,336 і кожній з нас у відповідь сказали: 197 00:10:46,360 --> 00:10:50,016 "Вибачте, це зібрання лише для чоловіків" 198 00:10:50,040 --> 00:10:54,816 і ми робили крок назад, спостерігаючи, як туди потрапляють 199 00:10:54,840 --> 00:10:56,976 12-літні "чоловіки', 200 00:10:57,000 --> 00:11:01,056 які з супроводом проходили повз наші черги. 201 00:11:01,080 --> 00:11:03,816 Але жодна з жінок, що там була, не забуде той день 202 00:11:03,840 --> 00:11:07,800 і жодний хлопчик, який пройшов повз нас, не забуде його. 203 00:11:09,520 --> 00:11:15,136 Якби ми були міжнародною корпорацією або урядом, і подібне трапилося, 204 00:11:15,160 --> 00:11:16,776 це б викликало обурення, 205 00:11:16,800 --> 00:11:19,216 але це просто релігія. 206 00:11:19,240 --> 00:11:22,200 Ми всі - лише її прихильники. 207 00:11:23,120 --> 00:11:25,856 Та нам потрібно змінити своє ставлення до релігії, 208 00:11:25,880 --> 00:11:28,736 так як вона впливає не тільки на мене, але й на мою доньку 209 00:11:28,760 --> 00:11:31,736 і на майбутнє всіх ваших доньок: 210 00:11:31,760 --> 00:11:34,013 як вдягатися, кого любити, з ким одружитися, 211 00:11:34,038 --> 00:11:37,136 чи мати доступ до репродуктивної медицини. 212 00:11:37,160 --> 00:11:40,496 Нам потрібно залучити мораль до світського розуміння, 213 00:11:40,520 --> 00:11:42,776 яке створює етичні норми та контролює їх дотримання 214 00:11:42,800 --> 00:11:44,976 для всіх релігій світу. 215 00:11:45,000 --> 00:11:48,136 Та робити це потрібно в шанобливій формі, 216 00:11:48,160 --> 00:11:51,376 сприяючи співпраці, а не екстремізму. 217 00:11:51,400 --> 00:11:55,456 І ми можемо зробити це за допомогою відчутних хоробрих дій, 218 00:11:55,480 --> 00:11:58,816 відстоюючи гендерну рівність. 219 00:11:58,840 --> 00:12:01,336 Прийшов час для половини населення світу 220 00:12:01,360 --> 00:12:04,296 отримати рівне право голосу в наших світових релігіях, 221 00:12:04,320 --> 00:12:08,856 церквах, синагогах, мечетях та святинях по всьому світу. 222 00:12:08,880 --> 00:12:12,440 Я добиваюся змін в своїй релігії. А що ви робите для цього? 223 00:12:23,224 --> 00:12:27,224 (Оплески)