WEBVTT 00:00:00.880 --> 00:00:03.616 A vallás több, mint hit. 00:00:03.640 --> 00:00:06.456 Hatalom és befolyás. 00:00:06.480 --> 00:00:09.096 És ez nap mint nap hatással van mindannyiunkra, 00:00:09.120 --> 00:00:12.976 függetlenül a hitünktől. 00:00:13.000 --> 00:00:17.056 Annak ellenére, hogy manapság a vallás mérhetetlen hatást gyakorol a világra, 00:00:17.080 --> 00:00:20.856 az ellenőrzés és a felelősségre vonás teljesen más mércéjét alkalmazzuk rájuk, 00:00:20.880 --> 00:00:23.936 mint a társadalmunk bármely más területén. 00:00:23.960 --> 00:00:28.376 Például manapság, ha a kormány vagy valamelyik nemzetközi szervezet, 00:00:28.400 --> 00:00:31.456 esetleg egy vállalat kijelentené, 00:00:31.480 --> 00:00:35.736 hogy a vezetőségében nem lehet nő, 00:00:35.760 --> 00:00:39.856 vagy valamely fontos, döntéshozó testületében nem lehet nő, 00:00:39.880 --> 00:00:43.040 vagy hogy a pénzügyeket nem kezelheti nő, 00:00:43.040 --> 00:00:45.010 joggal háborodnánk fel rajta. 00:00:45.010 --> 00:00:46.896 És nem maradna következmények nélkül. 00:00:46.896 --> 00:00:52.376 Mégis szinte az összes világvallásban ez az általános gyakorlat. NOTE Paragraph 00:00:52.400 --> 00:00:54.816 A vallási életünkben elfogadjuk azokat a dolgokat, 00:00:54.840 --> 00:00:57.936 amelyeket a világi életünkben nem, 00:00:57.960 --> 00:01:02.016 és ezt bátran kijelenthetem, mert három évtizede ebben élek. 00:01:02.040 --> 00:01:06.536 Az a típusú lány vagyok, aki világéletében a nemi megkülönböztetés ellen harcolt. 00:01:06.560 --> 00:01:10.260 Beálltam a fiúcsapatba baseball-ozni. 00:01:10.260 --> 00:01:13.740 Kijelentettem, hogy én leszek az Egyesült Államok első női elnöke. 00:01:13.740 --> 00:01:16.496 Folyamatosan küzdök az egyenlő jogokért a törvényhozásban, 00:01:16.520 --> 00:01:18.976 ami 40 éve gyakorlatilag állóvíz. 00:01:19.000 --> 00:01:22.136 A családunkban mindkét ágon én vagyok az első nő, 00:01:22.160 --> 00:01:26.336 aki valaha dolgozott az otthonán kívül, illetve aki egyetemre járt. NOTE Paragraph 00:01:26.360 --> 00:01:31.176 Soha nem fogadtam el a kirekesztést a női mivoltomra hivatkozva, 00:01:31.200 --> 00:01:33.376 kivéve a vallásomban. 00:01:33.400 --> 00:01:34.776 Egész idő alatt tagja voltam 00:01:34.800 --> 00:01:39.096 a rettenetesen patriarkális ortodox mormon egyháznak. 00:01:39.120 --> 00:01:41.820 Egy rendkívül tradícionális családban nőttem fel. 00:01:41.820 --> 00:01:44.056 Nyolc testvérem van, édesanyám háztartásbeli. 00:01:44.080 --> 00:01:47.280 Édesapám pedig a közösségünk egyik vezetője. 00:01:48.160 --> 00:01:53.016 Úgy nőttem fel, hogy végig hittem benne, az a legfőbb értékem és erényem, 00:01:53.040 --> 00:01:57.096 ha betartom a szabályokat, amelyekre gyerekkorom óta tanítottak. 00:01:57.120 --> 00:01:59.936 Szűzen menj férjhez, soha ne igyál alkoholt, ne dohányozz, 00:01:59.960 --> 00:02:02.336 mindig légy szolgálatkész, 00:02:02.360 --> 00:02:04.336 és úgy általában légy jó. 00:02:04.360 --> 00:02:07.790 Néhány szabály nagyon szigorú volt, 00:02:07.790 --> 00:02:10.836 de mégis betartottuk őket, mert szeretjük a közösségünk tagjait, 00:02:10.836 --> 00:02:12.840 szeretjük a vallásunkat, és erős a hitünk. NOTE Paragraph 00:02:12.840 --> 00:02:14.910 A mormonizmusban minden meg van határozva, 00:02:14.910 --> 00:02:17.646 hogy hogyan öltözködj, kivel randizz, kihez menj férjhez. 00:02:17.651 --> 00:02:21.010 Még abban sincs szabad döntésünk, hogy milyen fehérneműt hordjunk. 00:02:21.020 --> 00:02:24.096 Ebben a vallásban az összes ismerősöm 00:02:24.120 --> 00:02:27.496 minden keresetéből 10 százalékot az egyháznak adományoz, 00:02:27.520 --> 00:02:28.736 természetesen én is. 00:02:28.760 --> 00:02:32.696 10 százalék az újságkihordásból és a bébiszitterkedésből is. 00:02:32.720 --> 00:02:35.776 Ez egy olyan vallás, ahol a szülők azt mondják a gyerekeiknek, 00:02:35.800 --> 00:02:39.416 amikor kétéves térítőútra indulnak, 00:02:39.440 --> 00:02:41.976 hogy inkább öljék meg őket, 00:02:42.000 --> 00:02:45.216 mintsem hogy a becsületüket elveszítve térjenek haza. 00:02:45.240 --> 00:02:47.696 Ez egy olyan vallás, 00:02:47.720 --> 00:02:51.176 ahol minden évben van olyan gyerek, aki inkább öngyilkos lesz, 00:02:51.200 --> 00:02:55.536 nehogy be kelljen vallania a közössége előtt, hogy meleg. 00:02:55.560 --> 00:02:57.576 De ugyanakkor ez olyan vallás is, 00:02:57.600 --> 00:03:00.136 amelyben, bárhol is éltem a világon, 00:03:00.160 --> 00:03:03.936 mindig azonnal akadtak segítőkész barátok. 00:03:03.960 --> 00:03:07.850 Állandó biztonságban éreztem magamat. Biztonság és tisztaság egy életen át. 00:03:07.850 --> 00:03:10.466 Sok segítséget kaptam a kislányom felneveléséhez. 00:03:10.480 --> 00:03:15.376 Ezért soha nem kérdőjeleztem meg, hogy csak a férfiak lehetnek a vezetők, 00:03:15.400 --> 00:03:17.536 és hogy a nők nem gyakorolhatják 00:03:17.560 --> 00:03:20.696 Isten spirituális hatalmát a Földön, 00:03:20.720 --> 00:03:22.136 vagyis nem lehetnek papok. 00:03:22.160 --> 00:03:26.240 Elfogadtam, hogy valóban léteznek különbségek a férfiak és a nők között 00:03:26.240 --> 00:03:30.056 bizonyos pénzügyi és fegyelmi kérdésekben, illetve a döntéshozásban. 00:03:30.080 --> 00:03:33.216 Csak egyetlen dolog miatt hunytam szemet, 00:03:33.240 --> 00:03:35.096 mert szeretem őket. NOTE Paragraph 00:03:35.120 --> 00:03:37.096 Azonban egyszer csak rádöbbentem, 00:03:37.120 --> 00:03:40.736 ezzel tulajdonképpen azt szentesítem, 00:03:40.760 --> 00:03:45.656 hogy a férfiak kisegítő személyzetként használjanak a munkájukhoz. 00:03:45.680 --> 00:03:47.860 Ahogy szembesültem ezzel az ellentmondással, 00:03:47.860 --> 00:03:50.816 csatlakoztam a közösségem hasonló gondolkodású aktivistáihoz, 00:03:50.840 --> 00:03:55.216 és az utóbbi évtizedben nagyon, nagyon keményen dolgoztunk. NOTE Paragraph 00:03:55.240 --> 00:03:57.428 Először a tudatosságot kellett növelnünk. 00:03:57.428 --> 00:04:00.016 Lehetetlen változtatni valamin, amiről nem is tudunk. 00:04:00.016 --> 00:04:03.216 Úgyhogy elkezdtünk cikkeket és blogokat írni. 00:04:03.240 --> 00:04:05.230 Rengeteg példát találtam 00:04:05.230 --> 00:04:08.816 a közösségünkben fellelhető nemi egyenlőtlenségekre. NOTE Paragraph 00:04:08.840 --> 00:04:12.180 Ezután érdekvédelmi szervezeteket hoztunk létre. 00:04:12.180 --> 00:04:16.496 Megpróbáltunk olyan dolgokkal foglalkozni, amelyeket nem lehet a szőnyeg alá söpörni, 00:04:16.496 --> 00:04:21.776 mint például a nadrágviselet vagy a férfi találkozók látogatása. 00:04:21.800 --> 00:04:24.296 Ezek egyszerűnek tűnnek, 00:04:24.320 --> 00:04:28.536 de tőlünk, szervezőktől nagy áldozatokat követelt. 00:04:28.560 --> 00:04:31.816 Elvesztettük a kapcsolatainkat és az állásunkat. 00:04:31.840 --> 00:04:34.276 Napi rendszerességgel kaptunk gyűlölködő leveleket. 00:04:34.276 --> 00:04:37.256 Támadtak bennünket a közösségi oldalakon és a sajtóban is. 00:04:37.280 --> 00:04:39.026 Volt, akit halálosan megfenyegettek. 00:04:39.026 --> 00:04:43.216 Rossz hírünket keltették. Némelyikünket kiátkozták. 00:04:43.240 --> 00:04:46.136 Többünknek meg kellett jelennie a fegyelmi tanács előtt. 00:04:46.160 --> 00:04:49.296 A közösség, amelyet szerettünk, ellenünk fordult, 00:04:49.320 --> 00:04:53.320 pedig mi csak jobbá akartuk tenni, mert hittük, hogy jobbá tehető. NOTE Paragraph 00:04:54.480 --> 00:04:57.736 Számítottam erre a reakcióra a sajátjaimtól, 00:04:57.760 --> 00:05:01.696 hiszen pontosan tudom, milyen érzés, ha valakit megpróbálnak megváltoztatni, 00:05:01.720 --> 00:05:03.736 vagy egyszerűen csak kritizálnak. 00:05:03.760 --> 00:05:07.896 Az azonban végképp megdöbbentett, 00:05:07.920 --> 00:05:12.410 hogy ugyanannyi és ugyanolyan heves kritikát kaptunk 00:05:12.420 --> 00:05:17.096 a „világi” baloldalról, mint a „vallásos” jobboldalról. 00:05:17.120 --> 00:05:20.976 A világi barátaim fel sem fogták, hogy mi ez az egész. 00:05:21.000 --> 00:05:25.136 Elintézték azzal, hogy: „Ó, minden vallásos ember őrült.”, 00:05:25.160 --> 00:05:27.216 „Ne is törődj az egyházzal.” 00:05:27.240 --> 00:05:30.576 „Ezek mind homofóbok meg szexisták.” 00:05:30.600 --> 00:05:32.656 Azt azonban nem értették meg, 00:05:32.680 --> 00:05:37.240 hogy ez az ellenségeskedés nem segíti a vallásos szélsőség elleni küzdelmet, 00:05:37.280 --> 00:05:40.616 hanem pont a melegágya annak. 00:05:40.640 --> 00:05:44.056 Ezek az érvek mit sem használnak. Emlékszem, egyszer valaki azt mondta, 00:05:44.080 --> 00:05:48.120 bolond vagyok, hogy ehhez a valláshoz tartozom. 00:05:49.800 --> 00:05:53.656 De ezzel csak azt érte el, hogy megvédjem magamat és az enyéimet, 00:05:53.680 --> 00:05:57.160 és minden egyebet, amiben hiszek, mert nem vagyunk bolondok. NOTE Paragraph 00:05:58.720 --> 00:06:03.496 Szóval az ellenségeskedés nem használt, meg se hallottam ezeket az érveket. 00:06:03.520 --> 00:06:06.216 Még mindig feldühít, ha ezeket hallom, 00:06:06.240 --> 00:06:07.850 mert ők a családom és a barátaim. 00:06:07.850 --> 00:06:10.796 Hozzám tartoznak, úgyhogy én vagyok az első, aki megvédi őket, 00:06:10.796 --> 00:06:12.656 de ettől még a küzdelem nagyon is éles. 00:06:12.680 --> 00:06:16.456 Hogyan tartsuk tiszteletben valakinek a hitét, 00:06:16.480 --> 00:06:19.776 ha mindeközben azt gondoljuk, hogy maga a vallás 00:06:19.800 --> 00:06:22.020 súlyos sérüléseket okoz? 00:06:22.020 --> 00:06:25.136 Ez bizony kemény kérdés. És én még mindig nem tudom rá a választ. 00:06:25.136 --> 00:06:29.056 Egy évtizede ezen a vékony kötélen egyensúlyozok a szüleimmel. 00:06:29.080 --> 00:06:31.816 Ők intelligens és kedves emberek. 00:06:31.840 --> 00:06:35.736 Hadd próbáljam meg érzékeltetni a szempontjaikat. 00:06:35.760 --> 00:06:38.736 Mi, mormonok, hisszük azt, 00:06:38.760 --> 00:06:42.096 hogy ha betartjuk a szabályokat és követjük a szertartásokat, 00:06:42.120 --> 00:06:45.216 akkor a halál után is együtt lehetünk egy családként. 00:06:45.240 --> 00:06:47.656 És a szüleim számára például az, 00:06:47.680 --> 00:06:51.056 hogy én most ujjatlan blúzt viselek, amely láttatni engedi a vállaimat, 00:06:51.080 --> 00:06:52.856 méltatlanná tesz engem. 00:06:52.880 --> 00:06:56.216 Emiatt nem leszek velük az örökkévalóságban. 00:06:56.240 --> 00:07:00.416 De továbbmegyek, volt egy bátyám, aki 15 éves korában balesetben elhunyt, 00:07:00.440 --> 00:07:04.696 és mi, a blúzom miatt, nem lehetünk többé egy család. 00:07:04.720 --> 00:07:08.296 A szüleim képtelenek megérteni, hogy olyan dolgok, 00:07:08.320 --> 00:07:10.510 mint a divat, vagy a nők jogai 00:07:10.510 --> 00:07:14.136 miért akadályozna meg engem abban, hogy ismét láthassam a bátyámat. 00:07:14.160 --> 00:07:16.896 És ez az a gondolkodásmód, ami ellen küzdünk, 00:07:16.920 --> 00:07:19.800 és a kritika ezen nem tud változtatni. 00:07:19.800 --> 00:07:23.256 Így aztán a szüleimmel megpróbáljuk megtartani ezt a kényes egyensúlyt, 00:07:23.256 --> 00:07:25.956 képviselve a saját nézeteinket, és tisztelve a másikét, 00:07:25.956 --> 00:07:29.696 de tulajdonképpen nem fogadva el egymás nagyon alapvető hitét arról, 00:07:29.720 --> 00:07:33.056 ahogyan éljük az életünket, és ez bizony nehéz. 00:07:33.080 --> 00:07:35.536 Erre csak úgy vagyunk képesek, hogy visszahúzódunk 00:07:35.560 --> 00:07:37.976 a saját csigaházunkba, és habár érzékeljük 00:07:38.000 --> 00:07:42.016 a hitnek és a hitetlenségnek ezt az érzékeny mezsgyéjét, 00:07:42.040 --> 00:07:46.656 de megpróbáljuk tiszteletben tartani, és nem sérteni egymást. NOTE Paragraph 00:07:46.680 --> 00:07:51.136 A másik dolog, amit sem a világi baloldaliak, az ateisták, 00:07:51.160 --> 00:07:55.176 sem az ortodox, vallásos jobboldaliak nem tudnak megérteni, 00:07:55.200 --> 00:07:58.056 az az, hogy miért vagyok aktivistája ennek a mozgalomnak. 00:07:58.080 --> 00:08:01.136 El nem tudom mondani, hányan, de hányan mondták már nekem, 00:08:01.160 --> 00:08:03.776 „Ha nem szereted az egyházadat, lépj ki belőle. 00:08:03.800 --> 00:08:05.680 Miért próbálod megváltoztatni?” 00:08:06.880 --> 00:08:09.317 Azért, mert a Sabbathról szóló tanítások 00:08:09.342 --> 00:08:12.376 hatással vannak a politikára, az egészségügyre, 00:08:12.400 --> 00:08:14.256 a világban lévő erőszakra. 00:08:14.280 --> 00:08:17.976 Az oktatásra, a fegyverkezésre, a pénzügyi döntésekre. 00:08:18.000 --> 00:08:21.296 Ezek a törvények jogilag és kulturálisan is elfogadottak. 00:08:21.320 --> 00:08:26.256 Valójában a vallásom az egész nemzetre óriási hatással van. 00:08:26.280 --> 00:08:30.856 2008-ban például az én egyházam több mint 22 millió dollárral járult hozzá 00:08:30.880 --> 00:08:34.159 Kaliforniában az azonos neműek házassága elleni harchoz. 00:08:34.840 --> 00:08:39.056 40 évvel ezelőtt, a politikatörténészek szerint, 00:08:39.080 --> 00:08:42.936 ha a Mormon Egyház nem állt volna ki az egyenlő jogok módosítása ellen, 00:08:42.960 --> 00:08:46.776 akkor az ma része lenne az alkotmánynak. 00:08:46.800 --> 00:08:49.960 Hány életre volt ez kihatással? 00:08:50.800 --> 00:08:53.410 Persze tölthetjük azzal az időt, 00:08:53.410 --> 00:08:56.736 hogy megküzdünk minden egyes apró törvényért, 00:08:56.760 --> 00:08:58.756 vagy feltehetjük magunknak a kérdést, 00:08:58.756 --> 00:09:04.536 hogy miért a nemi egyenlőtlenség az általános a világban? 00:09:04.560 --> 00:09:07.216 Miért ez a normális? NOTE Paragraph 00:09:07.240 --> 00:09:13.176 Nos, a vallás nemcsak az erkölcsnek az alapja, 00:09:13.200 --> 00:09:17.256 hanem a rend magját is magában hordozza. 00:09:17.280 --> 00:09:20.390 A vallások felszabadíthatnak vagy leigázhatnak, 00:09:20.390 --> 00:09:24.476 felhatalmazhatnak vagy kizsákmányolhatnak, vigaszt nyújthatnak vagy elpusztíthatnak, 00:09:24.476 --> 00:09:28.416 és gyakran megtörténik, hogy nem a valódi felelősök töltik be 00:09:28.440 --> 00:09:31.576 a mérleg nyelvének szerepét etikai és erkölcsi kérdésekben. 00:09:31.600 --> 00:09:34.496 Az egyházakat nem lehet figyelmen kívül hagyni. 00:09:34.520 --> 00:09:37.416 Komolyan kell vennünk őket. 00:09:37.440 --> 00:09:41.870 De egy ilyen egyházra egyáltalán nem könnyű hatni. NOTE Paragraph 00:09:41.870 --> 00:09:44.216 Mégis azt mondhatom, hogy a társaimnak sikerült. 00:09:44.240 --> 00:09:46.816 Kevesen vagyunk a csapatomban, csupán néhány százan, 00:09:46.816 --> 00:09:48.736 mégis óriási hatásunk volt. 00:09:48.760 --> 00:09:51.776 Most első ízben végre női képek is ki vannak akasztva 00:09:51.800 --> 00:09:52.980 a férfiaké mellett. 00:09:52.980 --> 00:09:55.926 Végre a nőknek is szabad imádkozniuk az egyházi találkozókon, 00:09:55.926 --> 00:09:59.026 holott korábban sohasem vehettek részt ezeken a tanácskozásokon. 00:09:59.026 --> 00:10:01.376 A múlt héten pedig, egy történelmi lépésben, 00:10:01.400 --> 00:10:04.576 három nő is meghívást kapott az egész egyházat felügyelő 00:10:04.600 --> 00:10:06.410 vezetői testületbe. 00:10:06.410 --> 00:10:09.280 Határozott elmozdulás észlelhető a mormon közösségen belül, 00:10:09.280 --> 00:10:12.356 és ez lehetővé teszi, hogy beszéljünk a nemi egyenlőtlenségről. 00:10:12.356 --> 00:10:15.806 Kiszabadítottuk a palackból a szellemet, mit sem törődve a megvetéssel, 00:10:15.806 --> 00:10:19.366 és több konzervatív nő színrelépésével, valódi változásokat értünk el, 00:10:19.366 --> 00:10:24.136 így a „nők” és a „papság” szavak már megférnek egyetlen mondatban. 00:10:24.160 --> 00:10:26.776 Ez korábban elképzelhetetlen volt. 00:10:26.800 --> 00:10:31.376 A lányom és az unokahúgaim olyan vallást örökölnek, ami nekem még nem adatott meg, 00:10:31.400 --> 00:10:34.160 egy sokkal egyenlőbbet -- nem hiába dolgoztunk. NOTE Paragraph 00:10:35.400 --> 00:10:38.296 Nem volt könnyű ott állni, 00:10:38.320 --> 00:10:41.496 amikor megpróbáltunk bejutni a férfiak tanácskozására. 00:10:41.520 --> 00:10:43.670 Több százan voltunk, 00:10:43.670 --> 00:10:47.206 és ahogy egyenként az ajtóhoz léptünk, mindannyiunknak ugyanazt mondták: 00:10:47.206 --> 00:10:50.016 „Elnézést, csak férfiak mehetnek be.” 00:10:50.040 --> 00:10:54.816 Így hátra kellett lépnünk, és néznünk a férfiakat, 00:10:54.840 --> 00:10:56.976 köztük 12 éves fiúkat, 00:10:57.000 --> 00:11:01.056 amint megérkeztek a tanácskozásra és elsétáltak a sorfalunk előtt. 00:11:01.080 --> 00:11:03.816 De egyetlen nő sem fogja elfelejteni azt a napot, 00:11:03.840 --> 00:11:07.800 és egyetlen fiú sem, aki akkor ott elsétált előttünk. NOTE Paragraph 00:11:09.520 --> 00:11:13.310 Ha egy multinacionális vállalat vagy egy kormány tagjai lennénk, 00:11:13.310 --> 00:11:16.776 és ugyanez megtörtént volna, hatalmas felháborodást váltott volna ki, 00:11:16.800 --> 00:11:19.216 de mi csak egy egyház vagyunk. 00:11:19.240 --> 00:11:22.200 Úgyhogy ez csupán vallási kérdés. 00:11:23.120 --> 00:11:25.856 De nem kezelhetjük így, 00:11:25.880 --> 00:11:28.736 mert ez nemcsak engem érint, hanem a kislányomat is, 00:11:28.760 --> 00:11:31.440 és az önök lányait is, az ő jövőjüket, 00:11:31.440 --> 00:11:34.013 hogy milyen ruhát viselhetnek, hogy kit szerethetnek, 00:11:34.038 --> 00:11:37.136 hogy lehetnek-e nőgyógyászati beavatkozásaik. 00:11:37.160 --> 00:11:40.496 Vissza kell szereznünk a világi értelemben vett erkölcsöt, 00:11:40.520 --> 00:11:43.066 amely képes az egyházak erkölcsi elszámoltatására 00:11:43.066 --> 00:11:44.976 az egész világon, 00:11:45.000 --> 00:11:48.136 de mindezt tisztelettel kell tennünk, 00:11:48.160 --> 00:11:51.376 hiszen együttműködést akarunk, nem háborút. 00:11:51.400 --> 00:11:55.456 Bátor cselekedetekkel, kiállva a nemi egyenlőségért, 00:11:55.480 --> 00:11:58.760 képesek leszünk rá. NOTE Paragraph 00:11:58.760 --> 00:12:01.526 Itt az ideje, hogy az emberiség fele hallassa a hangját, 00:12:01.526 --> 00:12:04.926 és egyenlő bánásmódban részesüljön az egyházainkban, a templomainkban, 00:12:04.926 --> 00:12:08.856 a zsinagógáinkban, a mecseteinkben és a szentélyeinkben szerte a világon. 00:12:08.880 --> 00:12:12.440 Én dolgozom a közösségemen, és önök mit tesznek? NOTE Paragraph 00:12:13.400 --> 00:12:19.240 (Taps)