0:00:00.880,0:00:03.616 A vallás több, mint hit. 0:00:03.640,0:00:06.456 Hatalom és befolyás. 0:00:06.480,0:00:09.096 És ez nap mint nap hatással van [br]mindannyiunkra, 0:00:09.120,0:00:12.976 függetlenül a hitünktől. 0:00:13.000,0:00:17.056 Annak ellenére, hogy manapság a vallás [br]mérhetetlen hatást gyakorol a világra, 0:00:17.080,0:00:20.856 az ellenőrzés és a felelősségre vonás [br]teljesen más mércéjét alkalmazzuk rájuk, 0:00:20.880,0:00:23.936 mint a társadalmunk [br]bármely más területén. 0:00:23.960,0:00:28.376 Például manapság, ha a kormány [br]vagy valamelyik nemzetközi szervezet, 0:00:28.400,0:00:31.456 esetleg egy vállalat kijelentené, 0:00:31.480,0:00:35.736 hogy a vezetőségében nem lehet nő, 0:00:35.760,0:00:39.856 vagy valamely fontos, döntéshozó [br]testületében nem lehet nő, 0:00:39.880,0:00:43.040 vagy hogy a pénzügyeket nem kezelheti nő, 0:00:43.040,0:00:45.010 joggal háborodnánk fel rajta. 0:00:45.010,0:00:46.896 És nem maradna következmények nélkül. 0:00:46.896,0:00:52.376 Mégis szinte az összes világvallásban [br]ez az általános gyakorlat. 0:00:52.400,0:00:54.816 A vallási életünkben elfogadjuk [br]azokat a dolgokat, 0:00:54.840,0:00:57.936 amelyeket a világi életünkben nem, 0:00:57.960,0:01:02.016 és ezt bátran kijelenthetem, [br]mert három évtizede ebben élek. 0:01:02.040,0:01:06.536 Az a típusú lány vagyok, aki világéletében [br]a nemi megkülönböztetés ellen harcolt. 0:01:06.560,0:01:10.260 Beálltam a fiúcsapatba baseball-ozni. 0:01:10.260,0:01:13.740 Kijelentettem, hogy én leszek [br]az Egyesült Államok első női elnöke. 0:01:13.740,0:01:16.496 Folyamatosan küzdök az egyenlő jogokért [br]a törvényhozásban, 0:01:16.520,0:01:18.976 ami 40 éve gyakorlatilag állóvíz. 0:01:19.000,0:01:22.136 A családunkban mindkét ágon [br]én vagyok az első nő, 0:01:22.160,0:01:26.336 aki valaha dolgozott az otthonán kívül, [br]illetve aki egyetemre járt. 0:01:26.360,0:01:31.176 Soha nem fogadtam el a kirekesztést [br]a női mivoltomra hivatkozva, 0:01:31.200,0:01:33.376 kivéve a vallásomban. 0:01:33.400,0:01:34.776 Egész idő alatt tagja voltam 0:01:34.800,0:01:39.096 a rettenetesen patriarkális [br]ortodox mormon egyháznak. 0:01:39.120,0:01:41.820 Egy rendkívül tradícionális családban [br]nőttem fel. 0:01:41.820,0:01:44.056 Nyolc testvérem van, [br]édesanyám háztartásbeli. 0:01:44.080,0:01:47.280 Édesapám pedig a közösségünk [br]egyik vezetője. 0:01:48.160,0:01:53.016 Úgy nőttem fel, hogy végig hittem benne, [br]az a legfőbb értékem és erényem, 0:01:53.040,0:01:57.096 ha betartom a szabályokat, [br]amelyekre gyerekkorom óta tanítottak. 0:01:57.120,0:01:59.936 Szűzen menj férjhez, [br]soha ne igyál alkoholt, ne dohányozz, 0:01:59.960,0:02:02.336 mindig légy szolgálatkész, 0:02:02.360,0:02:04.336 és úgy általában légy jó. 0:02:04.360,0:02:07.790 Néhány szabály nagyon szigorú volt, 0:02:07.790,0:02:10.836 de mégis betartottuk őket, [br]mert szeretjük a közösségünk tagjait, 0:02:10.836,0:02:12.840 szeretjük a vallásunkat, és erős a hitünk. 0:02:12.840,0:02:14.910 A mormonizmusban [br]minden meg van határozva, 0:02:14.910,0:02:17.646 hogy hogyan öltözködj, kivel randizz, [br]kihez menj férjhez. 0:02:17.651,0:02:21.010 Még abban sincs szabad döntésünk, [br]hogy milyen fehérneműt hordjunk. 0:02:21.020,0:02:24.096 Ebben a vallásban az összes ismerősöm 0:02:24.120,0:02:27.496 minden keresetéből 10 százalékot [br]az egyháznak adományoz, 0:02:27.520,0:02:28.736 természetesen én is. 0:02:28.760,0:02:32.696 10 százalék az újságkihordásból [br]és a bébiszitterkedésből is. 0:02:32.720,0:02:35.776 Ez egy olyan vallás, ahol a szülők [br]azt mondják a gyerekeiknek, 0:02:35.800,0:02:39.416 amikor kétéves térítőútra indulnak, 0:02:39.440,0:02:41.976 hogy inkább öljék meg őket, 0:02:42.000,0:02:45.216 mintsem hogy a becsületüket elveszítve [br]térjenek haza. 0:02:45.240,0:02:47.696 Ez egy olyan vallás, 0:02:47.720,0:02:51.176 ahol minden évben van olyan gyerek, [br]aki inkább öngyilkos lesz, 0:02:51.200,0:02:55.536 nehogy be kelljen vallania [br]a közössége előtt, hogy meleg. 0:02:55.560,0:02:57.576 De ugyanakkor ez olyan vallás is, 0:02:57.600,0:03:00.136 amelyben, bárhol is éltem a világon, 0:03:00.160,0:03:03.936 mindig azonnal [br]akadtak segítőkész barátok. 0:03:03.960,0:03:07.850 Állandó biztonságban éreztem magamat. [br]Biztonság és tisztaság egy életen át. 0:03:07.850,0:03:10.466 Sok segítséget kaptam [br]a kislányom felneveléséhez. 0:03:10.480,0:03:15.376 Ezért soha nem kérdőjeleztem meg, [br]hogy csak a férfiak lehetnek a vezetők, 0:03:15.400,0:03:17.536 és hogy a nők nem gyakorolhatják 0:03:17.560,0:03:20.696 Isten spirituális hatalmát a Földön, 0:03:20.720,0:03:22.136 vagyis nem lehetnek papok. 0:03:22.160,0:03:26.240 Elfogadtam, hogy valóban léteznek [br]különbségek a férfiak és a nők között 0:03:26.240,0:03:30.056 bizonyos pénzügyi és fegyelmi kérdésekben,[br]illetve a döntéshozásban. 0:03:30.080,0:03:33.216 Csak egyetlen dolog miatt hunytam szemet, 0:03:33.240,0:03:35.096 mert szeretem őket. 0:03:35.120,0:03:37.096 Azonban egyszer csak rádöbbentem, 0:03:37.120,0:03:40.736 ezzel tulajdonképpen azt szentesítem, 0:03:40.760,0:03:45.656 hogy a férfiak kisegítő személyzetként [br]használjanak a munkájukhoz. 0:03:45.680,0:03:47.860 Ahogy szembesültem [br]ezzel az ellentmondással, 0:03:47.860,0:03:50.816 csatlakoztam a közösségem [br]hasonló gondolkodású aktivistáihoz, 0:03:50.840,0:03:55.216 és az utóbbi évtizedben nagyon, [br]nagyon keményen dolgoztunk. 0:03:55.240,0:03:57.428 Először a tudatosságot kellett növelnünk. 0:03:57.428,0:04:00.016 Lehetetlen változtatni valamin, [br]amiről nem is tudunk. 0:04:00.016,0:04:03.216 Úgyhogy elkezdtünk cikkeket [br]és blogokat írni. 0:04:03.240,0:04:05.230 Rengeteg példát találtam 0:04:05.230,0:04:08.816 a közösségünkben fellelhető [br]nemi egyenlőtlenségekre. 0:04:08.840,0:04:12.180 Ezután érdekvédelmi szervezeteket [br]hoztunk létre. 0:04:12.180,0:04:16.496 Megpróbáltunk olyan dolgokkal foglalkozni, [br]amelyeket nem lehet a szőnyeg alá söpörni, 0:04:16.496,0:04:21.776 mint például a nadrágviselet [br]vagy a férfi találkozók látogatása. 0:04:21.800,0:04:24.296 Ezek egyszerűnek tűnnek, 0:04:24.320,0:04:28.536 de tőlünk, szervezőktől [br]nagy áldozatokat követelt. 0:04:28.560,0:04:31.816 Elvesztettük a kapcsolatainkat [br]és az állásunkat. 0:04:31.840,0:04:34.276 Napi rendszerességgel kaptunk [br]gyűlölködő leveleket. 0:04:34.276,0:04:37.256 Támadtak bennünket a közösségi oldalakon [br]és a sajtóban is. 0:04:37.280,0:04:39.026 Volt, akit halálosan megfenyegettek. 0:04:39.026,0:04:43.216 Rossz hírünket keltették. [br]Némelyikünket kiátkozták. 0:04:43.240,0:04:46.136 Többünknek meg kellett jelennie [br]a fegyelmi tanács előtt. 0:04:46.160,0:04:49.296 A közösség, amelyet szerettünk, [br]ellenünk fordult, 0:04:49.320,0:04:53.320 pedig mi csak jobbá akartuk tenni, [br]mert hittük, hogy jobbá tehető. 0:04:54.480,0:04:57.736 Számítottam erre a reakcióra [br]a sajátjaimtól, 0:04:57.760,0:05:01.696 hiszen pontosan tudom, milyen érzés, [br]ha valakit megpróbálnak megváltoztatni, 0:05:01.720,0:05:03.736 vagy egyszerűen csak kritizálnak. 0:05:03.760,0:05:07.896 Az azonban végképp megdöbbentett, 0:05:07.920,0:05:12.410 hogy ugyanannyi és ugyanolyan heves [br]kritikát kaptunk 0:05:12.420,0:05:17.096 a „világi” baloldalról, [br]mint a „vallásos” jobboldalról. 0:05:17.120,0:05:20.976 A világi barátaim fel sem fogták, [br]hogy mi ez az egész. 0:05:21.000,0:05:25.136 Elintézték azzal, hogy: [br]„Ó, minden vallásos ember őrült.”, 0:05:25.160,0:05:27.216 „Ne is törődj az egyházzal.” 0:05:27.240,0:05:30.576 „Ezek mind homofóbok meg szexisták.” 0:05:30.600,0:05:32.656 Azt azonban nem értették meg, 0:05:32.680,0:05:37.240 hogy ez az ellenségeskedés nem segíti [br]a vallásos szélsőség elleni küzdelmet, 0:05:37.280,0:05:40.616 hanem pont a melegágya annak. 0:05:40.640,0:05:44.056 Ezek az érvek mit sem használnak. [br]Emlékszem, egyszer valaki azt mondta, 0:05:44.080,0:05:48.120 bolond vagyok, [br]hogy ehhez a valláshoz tartozom. 0:05:49.800,0:05:53.656 De ezzel csak azt érte el, [br]hogy megvédjem magamat és az enyéimet, 0:05:53.680,0:05:57.160 és minden egyebet, amiben hiszek, [br]mert nem vagyunk bolondok. 0:05:58.720,0:06:03.496 Szóval az ellenségeskedés nem használt, [br]meg se hallottam ezeket az érveket. 0:06:03.520,0:06:06.216 Még mindig feldühít, ha ezeket hallom, 0:06:06.240,0:06:07.850 mert ők a családom és a barátaim. 0:06:07.850,0:06:10.796 Hozzám tartoznak, úgyhogy én vagyok [br]az első, aki megvédi őket, 0:06:10.796,0:06:12.656 de ettől még a küzdelem nagyon is éles. 0:06:12.680,0:06:16.456 Hogyan tartsuk tiszteletben [br]valakinek a hitét, 0:06:16.480,0:06:19.776 ha mindeközben azt gondoljuk, [br]hogy maga a vallás 0:06:19.800,0:06:22.020 súlyos sérüléseket okoz? 0:06:22.020,0:06:25.136 Ez bizony kemény kérdés. [br]És én még mindig nem tudom rá a választ. 0:06:25.136,0:06:29.056 Egy évtizede ezen a vékony kötélen [br]egyensúlyozok a szüleimmel. 0:06:29.080,0:06:31.816 Ők intelligens és kedves emberek. 0:06:31.840,0:06:35.736 Hadd próbáljam meg érzékeltetni [br]a szempontjaikat. 0:06:35.760,0:06:38.736 Mi, mormonok, hisszük azt, 0:06:38.760,0:06:42.096 hogy ha betartjuk a szabályokat [br]és követjük a szertartásokat, 0:06:42.120,0:06:45.216 akkor a halál után is együtt lehetünk [br]egy családként. 0:06:45.240,0:06:47.656 És a szüleim számára például az, 0:06:47.680,0:06:51.056 hogy én most ujjatlan blúzt viselek, [br]amely láttatni engedi a vállaimat, 0:06:51.080,0:06:52.856 méltatlanná tesz engem. 0:06:52.880,0:06:56.216 Emiatt nem leszek velük [br]az örökkévalóságban. 0:06:56.240,0:07:00.416 De továbbmegyek, volt egy bátyám, [br]aki 15 éves korában balesetben elhunyt, 0:07:00.440,0:07:04.696 és mi, a blúzom miatt, [br]nem lehetünk többé egy család. 0:07:04.720,0:07:08.296 A szüleim képtelenek megérteni, [br]hogy olyan dolgok, 0:07:08.320,0:07:10.510 mint a divat, vagy a nők jogai 0:07:10.510,0:07:14.136 miért akadályozna meg engem abban, [br]hogy ismét láthassam a bátyámat. 0:07:14.160,0:07:16.896 És ez az a gondolkodásmód, [br]ami ellen küzdünk, 0:07:16.920,0:07:19.800 és a kritika ezen nem tud változtatni. 0:07:19.800,0:07:23.256 Így aztán a szüleimmel megpróbáljuk [br]megtartani ezt a kényes egyensúlyt, 0:07:23.256,0:07:25.956 képviselve a saját nézeteinket, [br]és tisztelve a másikét, 0:07:25.956,0:07:29.696 de tulajdonképpen nem fogadva el [br]egymás nagyon alapvető hitét arról, 0:07:29.720,0:07:33.056 ahogyan éljük az életünket, [br]és ez bizony nehéz. 0:07:33.080,0:07:35.536 Erre csak úgy vagyunk képesek, [br]hogy visszahúzódunk 0:07:35.560,0:07:37.976 a saját csigaházunkba, [br]és habár érzékeljük 0:07:38.000,0:07:42.016 a hitnek és a hitetlenségnek [br]ezt az érzékeny mezsgyéjét, 0:07:42.040,0:07:46.656 de megpróbáljuk tiszteletben tartani, [br]és nem sérteni egymást. 0:07:46.680,0:07:51.136 A másik dolog, amit sem [br]a világi baloldaliak, az ateisták, 0:07:51.160,0:07:55.176 sem az ortodox, vallásos jobboldaliak [br]nem tudnak megérteni, 0:07:55.200,0:07:58.056 az az, hogy miért vagyok aktivistája [br]ennek a mozgalomnak. 0:07:58.080,0:08:01.136 El nem tudom mondani, hányan, [br]de hányan mondták már nekem, 0:08:01.160,0:08:03.776 „Ha nem szereted az egyházadat, [br]lépj ki belőle. 0:08:03.800,0:08:05.680 Miért próbálod megváltoztatni?” 0:08:06.880,0:08:09.317 Azért, mert a Sabbathról szóló tanítások 0:08:09.342,0:08:12.376 hatással vannak a politikára, [br]az egészségügyre, 0:08:12.400,0:08:14.256 a világban lévő erőszakra. 0:08:14.280,0:08:17.976 Az oktatásra, a fegyverkezésre, [br]a pénzügyi döntésekre. 0:08:18.000,0:08:21.296 Ezek a törvények jogilag [br]és kulturálisan is elfogadottak. 0:08:21.320,0:08:26.256 Valójában a vallásom az egész nemzetre [br]óriási hatással van. 0:08:26.280,0:08:30.856 2008-ban például az én egyházam több mint [br]22 millió dollárral járult hozzá 0:08:30.880,0:08:34.159 Kaliforniában az azonos neműek [br]házassága elleni harchoz. 0:08:34.840,0:08:39.056 40 évvel ezelőtt, [br]a politikatörténészek szerint, 0:08:39.080,0:08:42.936 ha a Mormon Egyház nem állt volna ki [br]az egyenlő jogok módosítása ellen, 0:08:42.960,0:08:46.776 akkor az ma része lenne az alkotmánynak. 0:08:46.800,0:08:49.960 Hány életre volt ez kihatással? 0:08:50.800,0:08:53.410 Persze tölthetjük azzal az időt, 0:08:53.410,0:08:56.736 hogy megküzdünk minden egyes [br]apró törvényért, 0:08:56.760,0:08:58.756 vagy feltehetjük magunknak a kérdést, 0:08:58.756,0:09:04.536 hogy miért a nemi egyenlőtlenség [br]az általános a világban? 0:09:04.560,0:09:07.216 Miért ez a normális? 0:09:07.240,0:09:13.176 Nos, a vallás nemcsak [br]az erkölcsnek az alapja, 0:09:13.200,0:09:17.256 hanem a rend magját is magában hordozza. 0:09:17.280,0:09:20.390 A vallások felszabadíthatnak [br]vagy leigázhatnak, 0:09:20.390,0:09:24.476 felhatalmazhatnak vagy kizsákmányolhatnak,[br]vigaszt nyújthatnak vagy elpusztíthatnak, 0:09:24.476,0:09:28.416 és gyakran megtörténik, [br]hogy nem a valódi felelősök töltik be 0:09:28.440,0:09:31.576 a mérleg nyelvének szerepét [br]etikai és erkölcsi kérdésekben. 0:09:31.600,0:09:34.496 Az egyházakat nem lehet [br]figyelmen kívül hagyni. 0:09:34.520,0:09:37.416 Komolyan kell vennünk őket. 0:09:37.440,0:09:41.870 De egy ilyen egyházra [br]egyáltalán nem könnyű hatni. 0:09:41.870,0:09:44.216 Mégis azt mondhatom, [br]hogy a társaimnak sikerült. 0:09:44.240,0:09:46.816 Kevesen vagyunk a csapatomban, [br]csupán néhány százan, 0:09:46.816,0:09:48.736 mégis óriási hatásunk volt. 0:09:48.760,0:09:51.776 Most első ízben végre női képek is [br]ki vannak akasztva 0:09:51.800,0:09:52.980 a férfiaké mellett. 0:09:52.980,0:09:55.926 Végre a nőknek is szabad imádkozniuk [br]az egyházi találkozókon, 0:09:55.926,0:09:59.026 holott korábban sohasem vehettek részt [br]ezeken a tanácskozásokon. 0:09:59.026,0:10:01.376 A múlt héten pedig, [br]egy történelmi lépésben, 0:10:01.400,0:10:04.576 három nő is meghívást kapott [br]az egész egyházat felügyelő 0:10:04.600,0:10:06.410 vezetői testületbe. 0:10:06.410,0:10:09.280 Határozott elmozdulás észlelhető [br]a mormon közösségen belül, 0:10:09.280,0:10:12.356 és ez lehetővé teszi, hogy beszéljünk [br]a nemi egyenlőtlenségről. 0:10:12.356,0:10:15.806 Kiszabadítottuk a palackból a szellemet, [br]mit sem törődve a megvetéssel, 0:10:15.806,0:10:19.366 és több konzervatív nő színrelépésével, [br]valódi változásokat értünk el, 0:10:19.366,0:10:24.136 így a „nők” és a „papság” szavak [br]már megférnek egyetlen mondatban. 0:10:24.160,0:10:26.776 Ez korábban elképzelhetetlen volt. 0:10:26.800,0:10:31.376 A lányom és az unokahúgaim olyan vallást [br]örökölnek, ami nekem még nem adatott meg, 0:10:31.400,0:10:34.160 egy sokkal egyenlőbbet -- [br]nem hiába dolgoztunk. 0:10:35.400,0:10:38.296 Nem volt könnyű ott állni, 0:10:38.320,0:10:41.496 amikor megpróbáltunk bejutni [br]a férfiak tanácskozására. 0:10:41.520,0:10:43.670 Több százan voltunk, 0:10:43.670,0:10:47.206 és ahogy egyenként az ajtóhoz léptünk, [br]mindannyiunknak ugyanazt mondták: 0:10:47.206,0:10:50.016 „Elnézést, csak férfiak mehetnek be.” 0:10:50.040,0:10:54.816 Így hátra kellett lépnünk, [br]és néznünk a férfiakat, 0:10:54.840,0:10:56.976 köztük 12 éves fiúkat, 0:10:57.000,0:11:01.056 amint megérkeztek a tanácskozásra [br]és elsétáltak a sorfalunk előtt. 0:11:01.080,0:11:03.816 De egyetlen nő sem fogja [br]elfelejteni azt a napot, 0:11:03.840,0:11:07.800 és egyetlen fiú sem, [br]aki akkor ott elsétált előttünk. 0:11:09.520,0:11:13.310 Ha egy multinacionális vállalat [br]vagy egy kormány tagjai lennénk, 0:11:13.310,0:11:16.776 és ugyanez megtörtént volna, [br]hatalmas felháborodást váltott volna ki, 0:11:16.800,0:11:19.216 de mi csak egy egyház vagyunk. 0:11:19.240,0:11:22.200 Úgyhogy ez csupán vallási kérdés. 0:11:23.120,0:11:25.856 De nem kezelhetjük így, 0:11:25.880,0:11:28.736 mert ez nemcsak engem érint, [br]hanem a kislányomat is, 0:11:28.760,0:11:31.440 és az önök lányait is, az ő jövőjüket, 0:11:31.440,0:11:34.013 hogy milyen ruhát viselhetnek, [br]hogy kit szerethetnek, 0:11:34.038,0:11:37.136 hogy lehetnek-e nőgyógyászati [br]beavatkozásaik. 0:11:37.160,0:11:40.496 Vissza kell szereznünk [br]a világi értelemben vett erkölcsöt, 0:11:40.520,0:11:43.066 amely képes az egyházak [br]erkölcsi elszámoltatására 0:11:43.066,0:11:44.976 az egész világon, 0:11:45.000,0:11:48.136 de mindezt tisztelettel kell tennünk, 0:11:48.160,0:11:51.376 hiszen együttműködést akarunk, [br]nem háborút. 0:11:51.400,0:11:55.456 Bátor cselekedetekkel, [br]kiállva a nemi egyenlőségért, 0:11:55.480,0:11:58.760 képesek leszünk rá. 0:11:58.760,0:12:01.526 Itt az ideje, hogy az emberiség fele [br]hallassa a hangját, 0:12:01.526,0:12:04.926 és egyenlő bánásmódban részesüljön [br]az egyházainkban, a templomainkban, 0:12:04.926,0:12:08.856 a zsinagógáinkban, a mecseteinkben [br]és a szentélyeinkben szerte a világon. 0:12:08.880,0:12:12.440 Én dolgozom a közösségemen, [br]és önök mit tesznek? 0:12:13.400,0:12:19.240 (Taps)