WEBVTT 00:00:01.672 --> 00:00:06.846 我用過去 38 年的時間 試圖將自己隱藏起來。 00:00:07.830 --> 00:00:09.259 我是文字編輯人員。 00:00:09.807 --> 00:00:11.507 我在《紐約客》工作, 00:00:11.531 --> 00:00:14.169 為《紐約客》做文字編輯就像是 00:00:14.179 --> 00:00:17.943 在一支職業大聯盟棒球隊中 做游擊手一樣: 00:00:17.967 --> 00:00:21.380 每個小小的舉動 都會被評論家挑出來評論── 00:00:21.404 --> 00:00:24.006 上帝禁止你犯錯。 NOTE Paragraph 00:00:25.086 --> 00:00:29.023 需要解釋一下:文字編輯人員 無權選擇什麼內容會被收入雜誌。 00:00:29.530 --> 00:00:31.908 我們專注於句子的修改, 00:00:31.932 --> 00:00:33.620 也可能是段落、 00:00:33.644 --> 00:00:35.722 字詞、標點符號。 00:00:36.175 --> 00:00:38.880 我們的工作注重於細節。 00:00:38.904 --> 00:00:44.038 我們把分音符,那兩個點, 放在單詞 “naïve” 的 “i” 上。 00:00:44.591 --> 00:00:46.518 我們會要求符合雜誌的風格。 00:00:46.542 --> 00:00:49.228 每份出版物都有一種版面風格設計。 00:00:49.252 --> 00:00:51.775 《紐約客》的設計尤其特別。 00:00:52.503 --> 00:00:55.283 我們有時候因為 我們的風格而被取笑。 00:00:55.307 --> 00:00:59.647 想像一下──我們在拼寫 "teen-ager" 的時候仍帶有連字符, 00:00:59.671 --> 00:01:02.117 就好像那個單詞剛被創造出來一樣。 00:01:02.919 --> 00:01:06.519 但是當你看見 "teen-ager" 中的連字符, 00:01:06.543 --> 00:01:09.135 和 "coöperate" 中的分音符的時候, 00:01:09.159 --> 00:01:11.161 你知道你正在閱讀《紐約客》。 NOTE Paragraph 00:01:11.850 --> 00:01:15.348 《紐約客》的文字編輯是死板的。 00:01:15.372 --> 00:01:18.571 有一個相關的崗位叫作「詢問校對」, 00:01:18.595 --> 00:01:20.451 或是版面完美化。 00:01:20.959 --> 00:01:23.729 雖然文字編輯是機械的, 00:01:23.753 --> 00:01:26.228 但是詢問校對是需要靈活應變的。 00:01:26.696 --> 00:01:30.068 我們通過主編向作者提出建議 00:01:30.092 --> 00:01:32.713 以便提高句子的重點, 00:01:32.737 --> 00:01:35.371 或是指出非刻意的重複, 00:01:35.395 --> 00:01:39.391 並且提供「更有說服力的」其它選擇。 00:01:40.502 --> 00:01:43.480 我們的目的是 讓這個作者看起來完美。 NOTE Paragraph 00:01:43.504 --> 00:01:46.833 請注意我們不是直接 把我們的校對本給作者, 00:01:46.857 --> 00:01:48.376 而是給編輯。 00:01:48.400 --> 00:01:52.517 這經常帶來一種「好警察、 壞警察」的動態循環, 00:01:52.541 --> 00:01:56.065 在這其中,文字編輯人員 ──我將用它做為一個總稱── 00:01:56.089 --> 00:01:59.096 永遠都是壞警察。 00:02:00.008 --> 00:02:02.445 如果我們的工作做得好, 我們不會被人察覺, 00:02:02.469 --> 00:02:04.541 但是我們一旦犯錯, 00:02:04.565 --> 00:02:08.381 我們文字編輯人員就會 格外引人注目。 00:02:09.426 --> 00:02:12.957 這是我最近一次犯的錯。 NOTE Paragraph 00:02:13.931 --> 00:02:17.455 「上個星期二,莎拉裴琳, 這位前川普時代 00:02:17.479 --> 00:02:20.625 民粹『不知可論』化身的共和黨員, 00:02:20.649 --> 00:02:22.096 表示支持川普。」 NOTE Paragraph 00:02:22.935 --> 00:02:27.143 「《紐約客》著名的文字編輯人員 在哪裡?」一位讀者寫到。 00:02:27.167 --> 00:02:30.333 「難道作者不是想寫 『不可知論』嗎?」 NOTE Paragraph 00:02:30.789 --> 00:02:32.066 哎呦。 00:02:32.090 --> 00:02:34.762 沒辦法為這個錯誤找藉口了。 00:02:34.786 --> 00:02:37.875 但是我喜歡這個單詞: “no-nothingism”。 00:02:37.899 --> 00:02:41.857 它可能在美國俚語中代表 「虛無主義。」 NOTE Paragraph 00:02:41.881 --> 00:02:45.088 (笑聲) NOTE Paragraph 00:02:45.112 --> 00:02:48.136 有另一位讀者從雜誌上摘錄的語錄: NOTE Paragraph 00:02:48.160 --> 00:02:52.197 「魯比 76 歲,但是她保持著 權威性的儀態; 00:02:52.221 --> 00:02:56.199 只有她不穩的步伐 掩飾了她的年齡。」 NOTE Paragraph 00:02:56.770 --> 00:02:57.921 他補充道: 00:02:57.945 --> 00:03:01.028 「當然,在《紐約客》工作的人 知道 ‘belied’ 的意思是什麼, 00:03:01.052 --> 00:03:04.260 也知道這個句子中用的 應該是和它相反的意思。 00:03:04.284 --> 00:03:05.958 喂,請集中精力!」 NOTE Paragraph 00:03:06.648 --> 00:03:10.156 Belie:給人錯覺。 00:03:10.180 --> 00:03:12.227 正確的用詞應該是「暴露」。 NOTE Paragraph 00:03:13.426 --> 00:03:16.301 艾爾文·布魯克斯·懷特曾經 在《紐約客》中寫過關於逗號的評論: 00:03:16.325 --> 00:03:21.189 「它們隨著精準的筆刃紛紛落下。」 NOTE Paragraph 00:03:21.213 --> 00:03:22.915 (笑聲) NOTE Paragraph 00:03:22.939 --> 00:03:25.745 這是真的,我們有太多 關於逗號的抱怨。 00:03:26.124 --> 00:03:30.120 「在 "Martin Luther King, Jr., Boulevard" 這條路名中真的有兩個逗號嗎?」 00:03:30.746 --> 00:03:35.827 在路名後面可能沒有逗號, 但是《紐約客》中的 "Jr." 是有逗號的。 00:03:36.192 --> 00:03:38.157 有個喜歡開玩笑的人寫道: NOTE Paragraph 00:03:38.181 --> 00:03:41.623 「拜託,可以請你開除, 或者,至少限制 00:03:41.647 --> 00:03:44.671 你們編輯人員中的 逗號狂熱份子嗎?」 NOTE Paragraph 00:03:44.695 --> 00:03:46.047 (笑聲) NOTE Paragraph 00:03:46.071 --> 00:03:47.222 嗯,好吧。 00:03:47.246 --> 00:03:49.490 在這個例子中,逗號用的很好, 00:03:49.514 --> 00:03:51.385 除了逗號不應該用在 00:03:51.409 --> 00:03:53.411 「瘋子」和「之中」之間。 NOTE Paragraph 00:03:53.435 --> 00:03:54.670 (笑聲) NOTE Paragraph 00:03:54.694 --> 00:03:58.442 還有,如果我們必須要在 「至少」前後用逗號, 00:03:58.466 --> 00:04:02.506 我們可以稍做修改, 在那個短語附近加上破折號: 00:04:02.530 --> 00:04:05.218 「……──或,至少,抑制──」 00:04:06.392 --> 00:04:07.562 完美。 NOTE Paragraph 00:04:07.586 --> 00:04:09.164 (掌聲) NOTE Paragraph 00:04:09.188 --> 00:04:10.523 然後還有這樣一條留言: 00:04:10.547 --> 00:04:12.285 「喜歡你們,喜歡你們的雜誌, 00:04:12.285 --> 00:04:17.206 但是可以請你們不再用文字 來表述龐大的數字嗎?」 NOTE Paragraph 00:04:17.230 --> 00:04:18.784 「二百五十萬……」 NOTE Paragraph 00:04:18.808 --> 00:04:19.967 不行。 NOTE Paragraph 00:04:19.991 --> 00:04:22.029 (笑聲) NOTE Paragraph 00:04:22.053 --> 00:04:25.155 最後一份來自一位 拼寫執著者的抱怨: NOTE Paragraph 00:04:25.179 --> 00:04:30.323 「那些細長的東西是聲帶, 不是和弦。」 NOTE Paragraph 00:04:30.347 --> 00:04:32.496 那個生氣的讀者補充道: 00:04:32.520 --> 00:04:34.353 「我確信我不是第一個寫信抱怨 00:04:34.377 --> 00:04:37.598 這個嚴重的校對錯誤的人, 00:04:37.622 --> 00:04:40.028 但是我同樣確信 我不會是最後一個。 00:04:40.052 --> 00:04:41.272 太糟糕了!」 NOTE Paragraph 00:04:41.296 --> 00:04:43.517 (笑聲) NOTE Paragraph 00:04:43.541 --> 00:04:45.426 我曾經喜歡收信件。 NOTE Paragraph 00:04:47.222 --> 00:04:49.818 作家和編輯之間有協定。 00:04:49.842 --> 00:04:52.221 編輯永遠不會出賣作家, 00:04:52.245 --> 00:04:55.797 永遠不會讓必須刪減的不良笑話 00:04:55.821 --> 00:04:58.271 或者是太長的故事公佈於眾。 00:04:58.295 --> 00:05:03.153 優秀的編輯可以讓作家免於贅述。 00:05:03.558 --> 00:05:05.586 文字編輯人員也有規範; 00:05:05.610 --> 00:05:08.093 我們不公布無心的錯誤。 00:05:08.593 --> 00:05:11.293 我因為在這裡公佈它們 而感到不忠, 00:05:11.317 --> 00:05:14.371 所以讓我們看看 我們做過什麼對的事。 NOTE Paragraph 00:05:15.570 --> 00:05:18.474 不知為什麼,我因為嚴苛出名。 00:05:19.133 --> 00:05:23.250 但是我與那些知道如何 和我相處的作家共事。 00:05:23.741 --> 00:05:27.889 我從 80 年代初就認識 伊恩‧弗瑞哲了,他又叫「桑迪」。 00:05:27.913 --> 00:05:29.542 他是我最喜歡的作家之一, 00:05:29.566 --> 00:05:32.011 儘管他有時會寫 00:05:32.035 --> 00:05:34.471 讓文字編輯人員難以抉擇的句子。 00:05:34.846 --> 00:05:37.380 這有一個關於史坦頓島的故事, 00:05:37.404 --> 00:05:39.395 發生在颶風桑迪之後: NOTE Paragraph 00:05:40.092 --> 00:05:44.101 「一個被攔腰折斷並 丟失了一半的船塢 00:05:44.125 --> 00:05:46.509 滑落到了水中, 00:05:46.533 --> 00:05:50.213 它的支撐管和電線向前傾斜, 00:05:50.237 --> 00:05:54.048 就像是你打開一盒義大利 扁麵條時,麵條滑出來一樣。」 NOTE Paragraph 00:05:54.072 --> 00:05:55.326 (笑聲) NOTE Paragraph 00:05:55.350 --> 00:06:00.480 這個句子在多年以前是 不會被語法學家批准的。 00:06:00.504 --> 00:06:01.743 但是我能做什麼呢? 00:06:01.767 --> 00:06:04.371 嚴格來說,單詞「就像」 應該換成「如同」, 00:06:04.395 --> 00:06:05.839 但是那聽起來很荒唐, 00:06:05.863 --> 00:06:09.576 就好像作者要使用一個 很長的荷馬式比喻── 00:06:10.211 --> 00:06:13.371 「『如同』當你打開 一盒義大利扁麵條時。」 NOTE Paragraph 00:06:13.395 --> 00:06:14.704 (笑聲) NOTE Paragraph 00:06:14.728 --> 00:06:19.504 我斷定颶風已經給桑迪 帶來了應有的懲罰, 00:06:19.528 --> 00:06:21.179 並決定讓那個句子保持原樣。 NOTE Paragraph 00:06:21.203 --> 00:06:22.290 (笑聲) NOTE Paragraph 00:06:22.314 --> 00:06:24.322 通常來說,如果我覺得 有哪裡不對, 00:06:24.346 --> 00:06:25.838 我會詢問三次。 00:06:25.862 --> 00:06:29.717 不久之前,在一次不審慎的談話中, 我把那個原則告訴了桑迪,然後他說: NOTE Paragraph 00:06:29.741 --> 00:06:31.252 「只有三次?」 NOTE Paragraph 00:06:31.276 --> 00:06:33.020 就這樣,他學會了不妥協。 NOTE Paragraph 00:06:33.044 --> 00:06:35.443 最近,他為「街談巷議」 寫了一個故事, 00:06:35.467 --> 00:06:37.688 那是在雜誌封面的一版, 00:06:37.712 --> 00:06:39.414 帶有關於一些話題的短文, 00:06:39.424 --> 00:06:42.359 從雷基傑伊在 大都會藝術博物館的展覽, 00:06:42.383 --> 00:06:45.554 到法國推出食物打包袋。 00:06:45.578 --> 00:06:46.750 桑迪的故事是關於 00:06:46.760 --> 00:06:50.687 最高法院大法官索尼婭·索托馬尼爾 回到布魯克斯拜訪的。 00:06:50.711 --> 00:06:53.260 那個故事中有三樣東西 我不得不質疑。 NOTE Paragraph 00:06:53.284 --> 00:06:54.848 首先,語法的質疑。 00:06:54.872 --> 00:06:57.467 那個法官穿著黑色的衣服, 然後桑迪寫道: NOTE Paragraph 00:06:57.491 --> 00:07:02.567 「她的臉和手凸顯出來, 像在一幅老舊、黑暗的畫中。」 NOTE Paragraph 00:07:03.043 --> 00:07:04.993 這次,和颶風那次不一樣, 00:07:05.017 --> 00:07:07.485 使用這個「像」,作者沒有 00:07:07.509 --> 00:07:09.316 描述颶風災害的藉口了。 00:07:09.340 --> 00:07:13.636 「像」在這裡是一個介系詞, 介系詞後面必須要有受詞, 00:07:13.660 --> 00:07:14.853 也就是一個名詞。 00:07:14.877 --> 00:07:17.409 這裡的「像」應該用「如同」。 00:07:17.433 --> 00:07:20.591 「如同一幅老舊、黑暗的畫。」 NOTE Paragraph 00:07:20.615 --> 00:07:22.265 第二,拼寫問題。 00:07:22.289 --> 00:07:25.284 作者引用了一位法官助手的語錄: NOTE Paragraph 00:07:25.986 --> 00:07:27.408 「就一分鐘。 00:07:27.432 --> 00:07:30.073 我們會讓公正發聲。」 NOTE Paragraph 00:07:31.434 --> 00:07:32.584 "Mic'ed?" (麥克風) 00:07:32.982 --> 00:07:34.979 音樂界把它拼作 “mic”, 00:07:35.003 --> 00:07:37.361 因為設備上就是這麼拼寫的。 00:07:37.385 --> 00:07:39.812 我從未見過這種拼寫 方式作為動詞使用, 00:07:39.836 --> 00:07:42.366 而且我一想到那個 "mic'ed" 00:07:42.390 --> 00:07:44.675 會出現在我監管的雜誌中就很心煩。 NOTE Paragraph 00:07:44.699 --> 00:07:45.710 (笑聲) NOTE Paragraph 00:07:45.734 --> 00:07:49.653 在《紐約客》中, "microphone" 的縮寫是 "mike"。 NOTE Paragraph 00:07:50.519 --> 00:07:53.146 最後,有一個棘手的 語法和使用問題, 00:07:53.170 --> 00:07:56.884 就是那個代詞必須與它代替的詞 00:07:56.908 --> 00:07:58.359 在語法上保持數的一致。 NOTE Paragraph 00:07:59.292 --> 00:08:02.887 「附近的每個人都 屏住他們的呼吸。」 NOTE Paragraph 00:08:03.491 --> 00:08:07.686 「他們的」是複數,而它對應的 「每個人」是單數。 00:08:07.710 --> 00:08:10.648 你從不會說每個人「們」都在那。 00:08:10.672 --> 00:08:14.513 每個人都在那。 每個人都在這。 00:08:14.537 --> 00:08:18.151 但是人們習於這樣表達: 「每個人都屏住他們的呼吸」。 00:08:18.175 --> 00:08:19.394 為了讓這種表達合理, 00:08:19.418 --> 00:08:22.841 文字編輯人員把它叫作 單數的「他們的」, 00:08:22.865 --> 00:08:25.930 就好像把它稱作單數 它就不是複數了。 NOTE Paragraph 00:08:25.954 --> 00:08:27.348 (笑聲) NOTE Paragraph 00:08:27.372 --> 00:08:32.571 我的工作就是,當我看到這種情況 出現在印刷品中時,我要盡力消除它。 00:08:33.370 --> 00:08:35.848 我不能把句子改成 每個人都屏住「她」的呼吸, 00:08:35.872 --> 00:08:37.564 或者是每個人都屏住「他」的呼吸, 00:08:37.588 --> 00:08:40.150 或者是每個人都屏住 「他的/她的」呼吸。 00:08:40.174 --> 00:08:42.994 我提出的任何建議 必須具有融合性。 00:08:43.018 --> 00:08:44.374 我通過主編詢問, 00:08:44.398 --> 00:08:46.446 那個作者是否可以考慮把句子改為 00:08:46.470 --> 00:08:49.041 「所有的人」都屏住他們的呼吸, 00:08:49.065 --> 00:08:50.907 因為「所有的人」是複數。 00:08:50.931 --> 00:08:52.088 不行。 NOTE Paragraph 00:08:52.112 --> 00:08:52.982 我又試了一次: 00:08:53.002 --> 00:08:55.366 「在場的所有人 都屏住他們的呼吸?」 00:08:55.366 --> 00:08:57.587 我認為這個句子 聽起來稍微清楚些。 00:08:57.611 --> 00:08:58.858 但是主編指出 00:08:58.882 --> 00:09:01.287 我們不能讓「在場的」和「在場」 00:09:01.311 --> 00:09:02.754 出現在同一個句子裡。 00:09:03.108 --> 00:09:04.687 當最終的審稿結果出來時, 00:09:04.711 --> 00:09:07.287 作者接受把 "like" 換成 "as", 00:09:07.311 --> 00:09:09.246 "mic'ed" 換成 "miked"。 00:09:09.270 --> 00:09:11.660 但是關於「每個人都屏住他們的呼吸,」 00:09:11.670 --> 00:09:13.490 他保持自己的立場。 00:09:13.490 --> 00:09:14.886 三個問題改了兩個,還不錯。 NOTE Paragraph 00:09:16.010 --> 00:09:17.253 在同一期中, 00:09:17.277 --> 00:09:19.799 在那篇關於法國 食物打包袋的文章中, 00:09:19.823 --> 00:09:23.561 一個法國人無端地使用了髒話。 00:09:24.260 --> 00:09:26.864 我想知道當我收到讀者來信的時候, 00:09:26.888 --> 00:09:29.746 哪種情況會讓他們更惱怒。 NOTE Paragraph 00:09:29.770 --> 00:09:31.443 (笑聲) NOTE Paragraph 00:09:31.467 --> 00:09:32.618 謝謝。 NOTE Paragraph 00:09:32.642 --> 00:09:35.994 (掌聲)