0:00:03.823,0:00:06.906 [Преодолевая Границы] 0:00:06.906,0:00:09.048 Большое спасибо. 0:00:09.048,0:00:11.235 Я вас всех люблю. 0:00:11.235,0:00:13.311 Спасибо. 0:00:13.311,0:00:18.976 (Аплодисменты) 0:00:18.976,0:00:22.654 Я из Судана. 0:00:22.661,0:00:26.303 За моей спиной типичные изображения, 0:00:26.303,0:00:30.557 которые можно найти в Google. 0:00:30.557,0:00:36.348 Вводите слово «Судан»[br]и видите такие вот изображения. 0:00:36.956,0:00:41.704 Таков Судан глазами СМИ. 0:00:41.704,0:00:44.882 Это Судан, который я развиваю. 0:00:44.882,0:00:48.862 Интеллектуальные сообщества в действии. 0:00:48.862,0:00:51.782 Работая сообща, 0:00:51.782,0:00:59.080 люди могут изменить положение вещей. 0:00:59.080,0:01:02.358 В Судане есть ряд преград — [br]образование, доступ к информации, язык — 0:01:02.358,0:01:06.019 которые нужно преодолеть[br]как можно скорее, 0:01:06.019,0:01:11.639 чтобы не отставать от будущего[br]и его движения вперёд. 0:01:11.639,0:01:15.104 У нас есть преграды в образовании. 0:01:15.124,0:01:18.534 Уровень неграмотности очень высок. 0:01:18.544,0:01:23.643 У нас проблемы с доступом к информации. 0:01:23.643,0:01:27.313 У нас языковые проблемы: 0:01:27.313,0:01:31.608 в Судане более 70-ти языков. 0:01:31.608,0:01:33.092 Это самые настоящие языки! 0:01:33.092,0:01:38.597 Их 70, а ведь есть ещё и диалекты. 0:01:39.599,0:01:43.811 Арабский — 0:01:43.811,0:01:47.636 главный и официальный язык Судана. 0:01:47.636,0:01:51.308 Люди общаются на арабском. 0:01:51.308,0:01:58.669 Даже в Южном Судане,[br]недавно образованном государстве, 0:01:58.669,0:02:03.125 есть вариант арабского —[br]джубский пиджин. 0:02:03.126,0:02:10.136 Южные поселения[br]общаются на этом языке — 0:02:10.136,0:02:13.106 южносуданском арабском пиджине. 0:02:13.106,0:02:17.074 Сам я педагог. 0:02:17.074,0:02:19.589 Образование — моя страсть. 0:02:19.589,0:02:23.396 Я знаю, насколько оно важно 0:02:23.396,0:02:25.964 для развития любой страны, 0:02:25.964,0:02:29.193 и насколько важно иметь образование 0:02:29.193,0:02:34.101 в самом центре процесса развития. 0:02:34.101,0:02:37.468 В 2009 я был в Южной Корее, 0:02:37.468,0:02:40.738 это Chungbuk Daehakgyo[br][кор. — Национальный Университет в г. Чхонджу]. 0:02:40.738,0:02:44.642 Я писал докторскую по информатике. 0:02:44.642,0:02:49.599 Мы обменивались любой 0:02:49.599,0:02:53.505 попавшей на глаза информацией. 0:02:53.505,0:02:57.324 Я посылаю видео другу, 0:02:57.324,0:03:00.170 он мне — ссылки и т.д. 0:03:00.170,0:03:01.831 Однажды — 0:03:01.831,0:03:04.606 в тот период мы были сосредоточены 0:03:04.606,0:03:07.377 на сборе данных[br]и междисциплинарных исследованиях — 0:03:07.377,0:03:10.379 однажды Ибрагим Муза, 0:03:10.379,0:03:13.352 который тогда учился [br]в магистратуре в Южной Корее, 0:03:13.352,0:03:18.620 послал мне ссылку на это видео. 0:03:18.620,0:03:21.661 Тогда оно было на YouTube. [br][Питер Доннелли]. 0:03:21.661,0:03:26.872 «Как статистика одурачивает присяжных». 0:03:26.872,0:03:30.155 Оно сильно меня заинтересовало. 0:03:30.155,0:03:32.887 Я исследователь. 0:03:32.887,0:03:36.054 Я готовлю много презентаций. 0:03:36.054,0:03:39.562 Научные презентации 0:03:39.562,0:03:41.855 такие унылые! 0:03:41.855,0:03:43.445 Согласны? Они скучные. 0:03:43.445,0:03:44.980 (Смех) 0:03:44.998,0:03:49.273 Но здесь не только статистика, 0:03:49.273,0:03:52.873 но и элементы повествования. 0:03:52.873,0:03:55.906 Это было настолько интересно! 0:03:55.909,0:03:59.750 Исследовательские нейроны моей головы 0:03:59.750,0:04:01.546 вырвались, как из кратера вулкана. 0:04:01.546,0:04:05.839 Я захотел узнать, откуда было это видео. 0:04:05.839,0:04:10.802 Я зашёл на сайт TED.com. 0:04:11.469,0:04:15.223 Одна из ссылок 0:04:15.223,0:04:18.976 указывала на проект Open Translation Project. 0:04:18.976,0:04:21.225 Посмотрев это видео, 0:04:21.225,0:04:24.856 я почувствовал, 0:04:24.856,0:04:28.690 что оно и его содержание 0:04:28.702,0:04:30.879 должны быть доступны моим друзьям, 0:04:30.892,0:04:33.912 другим исследователям, 0:04:33.912,0:04:37.648 моим коллегам, 0:04:37.648,0:04:40.775 моим братьям и сёстрам, 0:04:40.775,0:04:43.742 всей моей стране. 0:04:43.742,0:04:45.813 Как я мог это осуществить? 0:04:45.813,0:04:48.630 Я нашёл проект Open Translation Project, 0:04:48.630,0:04:53.424 где я могу перевести субтитры на арабский 0:04:53.424,0:04:57.930 и подарить их моим друзьям, 0:04:57.930,0:05:02.498 дать моей дочери на будущее, 0:05:02.498,0:05:06.181 и таким образом[br]отблагодарить выступающих, 0:05:06.181,0:05:10.496 которые бесплатно[br]делятся с нами информацией. 0:05:10.496,0:05:13.120 В июне 2009 0:05:13.120,0:05:16.288 я пустился в прекрасное путешествие, 0:05:16.288,0:05:18.972 глубоко ныряя 0:05:18.972,0:05:22.640 во всевозможные науки. 0:05:22.640,0:05:26.352 Космос и глубоководные моря, 0:05:26.352,0:05:31.331 детские сады и профессорские звания. 0:05:31.331,0:05:35.499 Истории такие разнообразные. 0:05:35.499,0:05:37.911 И это прекрасно. 0:05:37.911,0:05:43.222 Моё прекрасное путешествие продолжается. 0:05:43.222,0:05:46.187 В рамках проекта Open Translation Project 0:05:46.187,0:05:49.090 я встретил прекрасных людей, 0:05:49.090,0:05:51.862 удивительных, исключительных людей. 0:05:51.862,0:05:54.828 Мы проводим различные семинары[br]в разных городах. 0:05:54.828,0:05:57.442 Мы обсуждаем, как можно улучшить проект, 0:05:57.442,0:05:59.899 поднять его 0:05:59.899,0:06:01.731 на следующий уровень. 0:06:01.731,0:06:03.650 Мы встречались несколько раз, 0:06:03.650,0:06:07.109 2 раза в США, 2 раза в Великобритании. 0:06:07.109,0:06:12.709 И мы постоянно общаемся в сети Facebook. 0:06:16.005,0:06:17.359 Да, 0:06:18.021,0:06:19.305 это так. 0:06:19.630,0:06:24.364 Я один из самых активных[br]переводчиков-волонтёров на TED. 0:06:24.749,0:06:29.259 Я потратил на проект[br]уже больше 2-х лет работы. 0:06:29.259,0:06:37.570 (Аплодисменты) 0:06:37.570,0:06:40.082 Я занимаюсь этим, 0:06:40.082,0:06:43.811 потому что это само по себе[br]помогает преодолевать границы. 0:06:43.811,0:06:47.372 Мы преодолеваем языковую преграду, 0:06:47.372,0:06:49.618 преграду идей 0:06:49.618,0:06:51.724 и национальностей, 0:06:51.724,0:06:54.694 религиозную преграду — 0:06:54.694,0:06:57.603 любые преграды и границы. 0:06:57.603,0:06:59.872 2 года работы — 0:06:59.872,0:07:03.417 честно говоря, это не я подсчитал. 0:07:03.417,0:07:05.347 Это мой друг сделал подсчёты. 0:07:05.347,0:07:06.855 (Смех) 0:07:06.855,0:07:10.068 Он сказал: «Ты потратил[br]на перевод выступлений TED 2 года». 0:07:10.093,0:07:13.260 Я сказал: «Прекрасно, это того стоило». 0:07:13.260,0:07:17.120 Но дело не только в этом. 0:07:17.120,0:07:22.349 Дело не только в переводе[br]и преодолении границ. 0:07:22.349,0:07:28.023 Есть ещё кое-что. 0:07:29.501,0:07:33.917 Я перевёл видео Джей Ди Шрамма. 0:07:33.917,0:07:40.464 Он говорил о предотвращении[br]повторных попыток самоубийства. 0:07:42.359,0:07:44.745 Это прекрасное выступление. 0:07:44.745,0:07:47.678 Оно наполнено идеей спасти жизни. 0:07:47.688,0:07:51.440 Человек, спасённый[br]при попытке самоубийства, 0:07:51.447,0:07:54.323 вероятно, снова это сделает. 0:07:54.323,0:07:59.858 Очень важно понять,[br]как это предотвратить, согласны? 0:08:02.855,0:08:06.937 Затем я попал на конференцию TEDActive 0:08:06.937,0:08:11.078 и видел, как Джей Ди Шрамм[br]выступал на сцене. 0:08:11.078,0:08:15.277 Я увидел его вживую,[br]прямо как вы сейчас видите меня. 0:08:15.277,0:08:18.274 Во время выступления он вдруг сказал: 0:08:18.274,0:08:23.191 «Я и мой муж были...» 0:08:24.329,0:08:27.356 Я посмотрел на моего друга,[br]ещё одного переводчика, 0:08:27.356,0:08:30.418 и спросил его:[br]«Что он сказал? Мой муж?» 0:08:30.418,0:08:32.135 (Смех) 0:08:32.135,0:08:34.219 «Да, — ответил мой друг, — 0:08:34.219,0:08:37.724 Он гей». 0:08:38.277,0:08:43.573 В тот момент[br]у меня случился конфликт чувств. 0:08:43.573,0:08:46.850 Из-за моего социального воспитания — 0:08:46.850,0:08:52.152 я мусульманин,[br]вырос и воспитывался в Судане — 0:08:52.152,0:08:56.585 я знаю, что геи существуют,[br]что есть такое понятие «гомосексуализм». 0:08:56.585,0:08:59.206 Но это был первый раз в жизни, 0:08:59.206,0:09:02.922 когда я слышал,[br]чтобы кто-нибудь открыто говорил: «Я гей», 0:09:02.922,0:09:04.880 «Мой муж», 0:09:04.880,0:09:08.792 и я ведь перевёл его выступление! 0:09:08.817,0:09:13.292 (Смех) 0:09:13.292,0:09:19.711 (Аплодисменты) 0:09:23.773,0:09:26.403 У меня возник внутренний конфликт. 0:09:26.403,0:09:29.651 Теперь я не просто преодолевал[br]языковые преграды и границы. 0:09:29.651,0:09:33.482 Теперь я преодолевал[br]мои внутренние границы, 0:09:33.482,0:09:35.905 преграды моих убеждений, 0:09:35.905,0:09:38.738 моего культурного воспитания... 0:09:38.738,0:09:41.836 Стоит ли рассказать это другу? 0:09:41.836,0:09:46.059 Должен ли я поделится этим с теми, 0:09:46.059,0:09:49.481 кто смотрит это видео в арабском мире? 0:09:49.481,0:09:54.891 300 млн людей говорят на арабском языке. 0:09:54.904,0:10:00.230 Недавно TED отметил[br]1 млрд просмотров своих видео. 0:10:00.230,0:10:04.555 Большая часть этих просмотров 0:10:04.555,0:10:07.470 приходится на арабские страны. 0:10:07.470,0:10:09.209 Я так горжусь этим. 0:10:09.209,0:10:13.918 Но должен ли я поделиться этим[br]с моим сообществом? 0:10:13.918,0:10:16.630 Есть ещё один момент. 0:10:16.630,0:10:20.245 Вопрос не в том, что он атеист, 0:10:20.245,0:10:22.692 иудей или христианин. 0:10:22.692,0:10:26.101 Чьи только выступления я не перевёл. 0:10:26.101,0:10:29.218 Дело в том, что он гей, 0:10:29.224,0:10:36.406 и в том, как моя культура[br]относится к этому. 0:10:36.406,0:10:40.264 Вот она, преграда,[br]которую надо преодолеть. 0:10:40.264,0:10:41.839 Согласны? 0:10:41.839,0:10:45.573 Видео, которое я перевёл, таким и осталось. 0:10:45.573,0:10:49.925 Идея этого выступления тоже не изменилась. 0:10:49.935,0:10:54.738 Изменилось лишь моё восприятие. 0:10:54.738,0:10:56.292 Так? 0:10:56.297,0:10:58.096 Согласны? 0:10:58.096,0:10:59.428 И что же? 0:10:59.428,0:11:00.832 (Смех) 0:11:00.832,0:11:02.659 Что дальше? 0:11:02.873,0:11:05.210 Что мне с этим делать? 0:11:05.210,0:11:08.404 Я должен был преодолеть[br]границу внутри меня. 0:11:08.404,0:11:11.579 Я должен был поделиться этим[br]с моим сообществом, 0:11:11.579,0:11:13.409 со всеми, 0:11:13.409,0:11:16.557 чтобы преодолеть мои внутренние границы. 0:11:16.575,0:11:20.083 Идея осталась неизменной. 0:11:20.083,0:11:22.257 Что я вынес из этого? 0:11:22.257,0:11:27.691 Чему меня научил этот опыт? 0:11:27.691,0:11:32.365 Смысл не в том,[br]как много выступлений я перевёл, 0:11:32.365,0:11:37.508 а в том, как я понял суть того, что я делаю. 0:11:37.508,0:11:39.517 Так в чём же суть? 0:11:39.517,0:11:41.422 Я перевожу идеи. 0:11:41.422,0:11:43.658 Я распространяю знания. 0:11:43.658,0:11:46.624 Я не отражаю в переводе своё личное мнение. 0:11:46.624,0:11:49.979 Я преодолел внутренние границы, 0:11:50.188,0:11:53.181 мои внутренние преграды. 0:11:53.635,0:11:55.742 А вы? 0:11:56.463,0:11:58.786 Сможете ли вы это сделать? 0:11:59.254,0:12:00.946 Сможете? 0:12:01.333,0:12:03.301 Сможете? 0:12:03.301,0:12:04.491 Спасибо. 0:12:04.492,0:12:07.483 (Аплодисменты)