1 00:00:03,823 --> 00:00:06,906 [Határátkelés] 2 00:00:06,906 --> 00:00:09,048 Nagyon köszönöm. 3 00:00:09,048 --> 00:00:11,235 Szeretlek benneteket. 4 00:00:11,235 --> 00:00:13,311 Köszönöm. 5 00:00:13,311 --> 00:00:18,976 (Taps) 6 00:00:18,976 --> 00:00:22,654 Szudánból származom. 7 00:00:22,661 --> 00:00:26,303 És amit mögöttem láttok, 8 00:00:26,303 --> 00:00:30,557 azok tipikus Google találatok. 9 00:00:30,557 --> 00:00:36,348 Ha beírod azt, hogy "Szudán", ilyen képeket fogsz találni. 10 00:00:36,956 --> 00:00:41,704 Így látja a média Szudánt. 11 00:00:41,704 --> 00:00:44,882 Ez a Szudán amit én fejlesztek. 12 00:00:44,882 --> 00:00:48,862 A cselekvő elmék közösségei. 13 00:00:48,862 --> 00:00:51,782 Emberek, akik ha összegyűlnek, 14 00:00:51,782 --> 00:00:59,080 megváltoztatják a helyzetet A állapotból B állapotba. 15 00:00:59,080 --> 00:01:02,358 Szudánban van néhány határ, 16 00:01:02,358 --> 00:01:06,019 amin minél hamarabb át kell kelnünk. 17 00:01:06,019 --> 00:01:11,639 Csak hogy elinduljunk az irányba, amerre a jövő tart. 18 00:01:11,639 --> 00:01:15,104 Vannak határaink az oktatásban. 19 00:01:15,124 --> 00:01:18,534 Nagyon magas az analfabéták száma. 20 00:01:18,544 --> 00:01:23,643 Problémánk van az információhoz való hozzáféréssel. 21 00:01:23,643 --> 00:01:27,313 Problémáink vannak a nyelvekkel. 22 00:01:27,313 --> 00:01:31,608 Több mint 70 nyelvet beszélnek Szudánban. 23 00:01:31,608 --> 00:01:33,092 Komolyan! 24 00:01:33,092 --> 00:01:38,597 70 nyelv, nem is beszélve a dialektusokról. 25 00:01:39,599 --> 00:01:43,811 Az arab a domináns nyelv, 26 00:01:43,811 --> 00:01:47,636 és Szudán hivatalos nyelve. 27 00:01:47,636 --> 00:01:51,308 Szóval az emberek arabul kommunikálnak, 28 00:01:51,308 --> 00:01:58,669 még Dél-Szudánban is, az újonnan alakult országban, 29 00:01:58,669 --> 00:02:03,125 van az arabnak egy verziója, az arab juba. 30 00:02:03,126 --> 00:02:10,136 A déli törzsek ezen a nyelven kommunikálnak egymással, 31 00:02:10,136 --> 00:02:13,106 az arab juba nyelven. 32 00:02:13,106 --> 00:02:17,074 Nos, én tanár vagyok. 33 00:02:17,074 --> 00:02:19,589 Szenvedélyem a tanítás, 34 00:02:19,589 --> 00:02:23,396 és tudom mennyire fontos 35 00:02:23,396 --> 00:02:25,964 minden nemzet fejlődéséhez, 36 00:02:25,964 --> 00:02:29,193 és mennyire elengedhetetlen, hogy a tanítás álljon 37 00:02:29,193 --> 00:02:34,101 a fejlesztés középpontjában. 38 00:02:34,101 --> 00:02:37,468 2009-ben Dél-Koreában voltam, 39 00:02:37,468 --> 00:02:40,738 ez Korea, Chungbuk Daehakgyo. 40 00:02:40,738 --> 00:02:44,642 Számítástechnikából írtam a doktorimat. 41 00:02:44,642 --> 00:02:49,599 Van egy szokásunk, hogy mindent megosztunk, 42 00:02:49,599 --> 00:02:53,505 bármit, ami a kezünkbe került. 43 00:02:53,505 --> 00:02:57,324 Átdobok egy videót a barátomnak, 44 00:02:57,324 --> 00:03:00,170 ő visszadob egy linket, és így tovább. 45 00:03:00,170 --> 00:03:01,831 És egy nap... 46 00:03:01,831 --> 00:03:04,606 Az adatbányászattal foglalkoztunk, 47 00:03:04,606 --> 00:03:07,377 és a több szakterületű kutatással, és hasonlókkal. 48 00:03:07,377 --> 00:03:10,379 Egy nap Ibrahim Musa, 49 00:03:10,379 --> 00:03:13,352 aki akkoriban végezte a mesterfokozatát Dél-Koreában, 50 00:03:13,352 --> 00:03:18,620 küldött nekem egy linket ehhez a beszédhez. 51 00:03:18,620 --> 00:03:21,661 Ez akkor a YouTube-ról jött. 52 00:03:21,661 --> 00:03:26,872 "Hogyan vezeti félre a statisztika az esküdtszéket" 53 00:03:26,872 --> 00:03:30,155 Nagyon érdekes volt számomra. 54 00:03:30,155 --> 00:03:32,887 Kutató vagyok. 55 00:03:32,887 --> 00:03:36,054 És nagyon sok előadást tartok. 56 00:03:36,054 --> 00:03:39,562 Tudjátok hogy néznek ki az akadémiai előadások. 57 00:03:39,562 --> 00:03:41,855 Annyira unalmasak! 58 00:03:41,855 --> 00:03:43,445 Ugye? Unalmasak. 59 00:03:43,445 --> 00:03:44,980 (Nevetés) 60 00:03:44,998 --> 00:03:49,273 De itt volt egy előadás a statisztikáról, 61 00:03:49,273 --> 00:03:52,873 és volt benne történetmesélés. 62 00:03:52,873 --> 00:03:55,906 Nagyon érdekes volt számomra. 63 00:03:55,909 --> 00:03:59,750 Tehát a kutató idegsejtjeim...BUMM 64 00:03:59,750 --> 00:04:01,546 (Robbanást utánzó hang) 65 00:04:01,546 --> 00:04:05,839 Meg kellett tudnom, honnan jött ez a videó! 66 00:04:05,839 --> 00:04:10,802 Megkerestem a TED.com-ot, a weboldalt. 67 00:04:11,469 --> 00:04:15,223 És az egyik link azt mondta 68 00:04:15,223 --> 00:04:18,977 "Nyílt fordítói projekt". 69 00:04:18,977 --> 00:04:21,225 Emiatt a videó miatt, 70 00:04:21,225 --> 00:04:24,856 magamban ráébredtem, 71 00:04:24,856 --> 00:04:28,690 hogy meg kell osztanom ezt a videót és ezt a tartalmat, 72 00:04:28,702 --> 00:04:30,879 a barátaimmal, 73 00:04:30,892 --> 00:04:33,912 a kutató kollégáimmal, 74 00:04:33,912 --> 00:04:37,648 a munkatársaimmal, 75 00:04:37,648 --> 00:04:40,775 a testvéreimmel és nővéreimmel, 76 00:04:40,775 --> 00:04:43,742 a nemzetemmel. 77 00:04:43,742 --> 00:04:45,813 Hogy tudom ezt megtenni? 78 00:04:45,813 --> 00:04:48,630 És amikor megtaláltam a Nyílt fordítói projektet, 79 00:04:48,630 --> 00:04:53,424 ahol feliratokat használhatok, lefordíthatom őket arabra, 80 00:04:53,424 --> 00:04:57,930 és ingyen odaadhatom a barátaimnak, mint egy ajándékot, 81 00:04:57,930 --> 00:05:02,498 a lányomnak, mint egy biztosítékot a jövőjére, 82 00:05:02,498 --> 00:05:06,181 hogy megköszönhetem az előadónak, 83 00:05:06,181 --> 00:05:10,496 aki ingyen adta oda. 84 00:05:10,496 --> 00:05:13,120 És 2009 júniusa óta 85 00:05:13,120 --> 00:05:16,288 egy csodálatos utazáson vagyok, 86 00:05:16,288 --> 00:05:18,972 mélyen belevetettem magam 87 00:05:18,972 --> 00:05:22,640 mindezekbe a tudományokba. 88 00:05:22,640 --> 00:05:26,352 Az űrtől a tenger mélyéig, 89 00:05:26,352 --> 00:05:31,331 az óvodától a professzorokig. 90 00:05:31,331 --> 00:05:35,499 Mindenféle történet. 91 00:05:35,499 --> 00:05:37,911 Csodálatos volt. 92 00:05:37,911 --> 00:05:43,222 Egy csodálatos történet, ami még mindig tart. 93 00:05:43,222 --> 00:05:46,187 Lenyűgöző emberekkel találkoztam, 94 00:05:46,187 --> 00:05:49,090 csodálatos, kiemelkedő emberekkel 95 00:05:49,090 --> 00:05:51,862 a Nyílt fordítói projektnek köszönhetően. 96 00:05:51,862 --> 00:05:54,828 Voltak különböző workshopjaink. 97 00:05:54,828 --> 00:05:57,442 Megbeszéljük, hogyan fejleszthetjük a projektet, 98 00:05:57,442 --> 00:05:59,899 hogyan vigyük tovább 99 00:05:59,899 --> 00:06:01,731 egy következő szintre. 100 00:06:01,731 --> 00:06:03,650 Találkoztunk néhányszor, 101 00:06:03,650 --> 00:06:07,109 kétszer Amerikában és kétszer az Egyesült Királyságban. 102 00:06:07,109 --> 00:06:12,709 És mindig együtt vagyunk a Facebookon. 103 00:06:16,005 --> 00:06:17,359 Igen. 104 00:06:18,021 --> 00:06:19,305 Igen. 105 00:06:19,630 --> 00:06:24,364 Én az egyik legaktívabb önkéntes fordító vagyok a TED-en. 106 00:06:24,749 --> 00:06:29,259 És több mint kétévnyi időt dolgoztam ezen. 107 00:06:29,259 --> 00:06:37,570 (Taps) 108 00:06:37,570 --> 00:06:40,082 Azért csinálom ezt, 109 00:06:40,082 --> 00:06:43,811 mert természetéből fakadóan átkel határokon. 110 00:06:43,811 --> 00:06:47,372 Átkelünk a nyelv határán, 111 00:06:47,372 --> 00:06:49,618 az ötletek határán, 112 00:06:49,618 --> 00:06:51,724 a nemzetiség határán, 113 00:06:51,724 --> 00:06:54,694 a vallások határain. 114 00:06:54,694 --> 00:06:57,603 Bármilyen határról is legyen szó. 115 00:06:57,603 --> 00:06:59,872 Kétévnyi munka. 116 00:06:59,872 --> 00:07:03,417 Őszintén szólva nem számoltam. 117 00:07:03,417 --> 00:07:05,347 Egy barátom számolta ki. 118 00:07:05,347 --> 00:07:06,855 (Nevetés) 119 00:07:06,855 --> 00:07:10,068 Azt mondta: "Kétévnyi időt dolgoztál TED fordításokon." 120 00:07:10,093 --> 00:07:13,260 Azt mondtam: "Oké, ezt érdemes volt csinálni." 121 00:07:13,260 --> 00:07:17,120 De nem csak erről van szó. 122 00:07:17,120 --> 00:07:22,349 Nem csak a fordításról és a határátkelésről van szó. 123 00:07:22,349 --> 00:07:28,023 Van egy extra mérföld. 124 00:07:29,501 --> 00:07:33,917 Lefordítottam JD Schramm egy előadását. 125 00:07:33,917 --> 00:07:40,464 Arról beszélt, hogyan akadályozzunk meg egy második öngyilkossági kísérletet. 126 00:07:42,359 --> 00:07:44,745 Az előadás igazán csodálatos. 127 00:07:44,745 --> 00:07:47,678 Az, hogy életeket mentünk meg. 128 00:07:47,688 --> 00:07:51,440 Öngyilkosságot követtél el, megmentettek. 129 00:07:51,447 --> 00:07:54,323 Megint meg fogod próbálni. 130 00:07:54,323 --> 00:07:59,858 Ezt megelőzni igazán nagyszerű elképzelés. 131 00:08:02,855 --> 00:08:06,937 Aztán elmentem a TEDActive konferenciára. 132 00:08:06,937 --> 00:08:11,078 Láttam a színpadon beszélni. 133 00:08:11,078 --> 00:08:15,277 Élőben, mint ahogy én most. 134 00:08:15,277 --> 00:08:18,274 És miközben beszélt, azt mondta, 135 00:08:18,274 --> 00:08:23,191 "Én és a férjem..." 136 00:08:24,329 --> 00:08:27,356 Ránéztem a barátomra, egy másik fordítóra, 137 00:08:27,356 --> 00:08:30,418 "Tényleg azt mondta, hogy a férjem?" 138 00:08:30,418 --> 00:08:32,136 (Nevetés) 139 00:08:32,136 --> 00:08:34,219 Azt mondta, igen. 140 00:08:34,219 --> 00:08:37,724 "Meleg." 141 00:08:38,277 --> 00:08:43,573 Ebben a pillanatban nagyon ellentmondásosak voltak az érzelmeim. 142 00:08:43,573 --> 00:08:46,850 A neveltetésem miatt, 143 00:08:46,850 --> 00:08:52,152 muzulmán, Szudánban nőttem fel, 144 00:08:52,152 --> 00:08:56,585 tudom, hogy vannak melegek, tudom, hogy létezik a homoszexualitás. 145 00:08:56,585 --> 00:08:59,206 De ez volt az első alkalom az életemben, 146 00:08:59,206 --> 00:09:02,922 amikor láttam valakit nyíltan azt mondani: "Meleg vagyok" 147 00:09:02,922 --> 00:09:04,880 és "a férjem", 148 00:09:04,880 --> 00:09:08,792 és részese voltam az előadás fordításának. 149 00:09:08,817 --> 00:09:13,292 (Nevetés) 150 00:09:13,292 --> 00:09:19,711 (Taps) 151 00:09:23,773 --> 00:09:26,403 Ez belső konfliktust jelentett számomra. 152 00:09:26,403 --> 00:09:29,651 Itt nem a nyelvi határok áthágásáról volt szó. 153 00:09:29,651 --> 00:09:33,482 Ez már egy belső határokon való átkelésről szólt. 154 00:09:33,482 --> 00:09:35,905 A hitem... 155 00:09:35,905 --> 00:09:38,738 A kulturális neveltetésem... 156 00:09:38,738 --> 00:09:41,836 Elmondjam ezt a barátaimnak? 157 00:09:41,836 --> 00:09:46,059 Megosszam ezt azokkal, akik az előadást nézik 158 00:09:46,059 --> 00:09:49,481 az arab világban? 159 00:09:49,481 --> 00:09:54,891 300 millió ember beszéli az arab nyelvet. 160 00:09:54,904 --> 00:10:00,230 A TED nemrég ünnepelt 1 milliárd letöltést. 161 00:10:00,230 --> 00:10:04,555 Egy nagy része ennek a nézőszámnak 162 00:10:04,555 --> 00:10:07,470 az arab országokból jött. 163 00:10:07,470 --> 00:10:09,209 Erre büszke vagyok. 164 00:10:09,209 --> 00:10:13,918 De megosszam-e ezt a közösségemmel? 165 00:10:13,918 --> 00:10:16,630 Van itt egy másik probléma is. 166 00:10:16,630 --> 00:10:20,245 Nem arról van szó, hogy "ateista," 167 00:10:20,245 --> 00:10:22,692 vagy zsidó vagy keresztény. 168 00:10:22,692 --> 00:10:26,101 Mindenféle előadó beszédét fordítottam már. 169 00:10:26,101 --> 00:10:29,218 Arról van szó, hogy milyen melegnek lenni az én kultúrámban, 170 00:10:29,224 --> 00:10:36,406 hogy az én kultúrám hogyan értelmezi ezt a bizonyos fogalmat. 171 00:10:36,406 --> 00:10:40,264 De kell itt történnie egy határátkelésnek. 172 00:10:40,264 --> 00:10:41,839 Rendben? 173 00:10:41,839 --> 00:10:45,573 Az előadás, amit lefordítottam még mindig ugyanaz. 174 00:10:45,573 --> 00:10:49,925 Az ötlet, amit lefordítottam, még mindig ugyanaz. 175 00:10:49,935 --> 00:10:54,738 Az egyetlen dolog, ami megváltozott, az az én nézőpontom. 176 00:10:54,738 --> 00:10:56,292 Igaz? 177 00:10:56,297 --> 00:10:58,096 Igaz? 178 00:10:58,096 --> 00:10:59,428 És akkor mi van? 179 00:10:59,428 --> 00:11:00,832 (Nevetés) 180 00:11:00,832 --> 00:11:02,659 És akkor mi van? 181 00:11:02,873 --> 00:11:05,210 És akkor mi van? 182 00:11:05,210 --> 00:11:08,404 Át kellett kelnem egy belső határon. 183 00:11:08,404 --> 00:11:11,579 Meg kellett ezt osztanom a közösségemmel. 184 00:11:11,579 --> 00:11:13,409 Mindenkivel. 185 00:11:13,409 --> 00:11:16,557 Hogy átkeljek egy belső határon. 186 00:11:16,575 --> 00:11:20,083 Az ötlet még mindig ugyanaz volt. 187 00:11:20,083 --> 00:11:22,257 A tanulság? 188 00:11:22,257 --> 00:11:27,691 Mit tanultam ebből az élményből? 189 00:11:27,691 --> 00:11:32,365 Nem arról szól, hogy hány fordításom jelent meg, 190 00:11:32,365 --> 00:11:37,508 hanem hogy hogyan értettem meg a lényegét annak, amit csinálok. 191 00:11:37,508 --> 00:11:39,517 És mi a lényege annak, amit csinálok? 192 00:11:39,517 --> 00:11:41,422 Ötleteket fordítok le. 193 00:11:41,422 --> 00:11:43,658 Tudást terjesztek. 194 00:11:43,658 --> 00:11:46,624 Nem teszem személyessé. 195 00:11:46,624 --> 00:11:49,979 Tehát átkeltem egy belső határon. 196 00:11:50,188 --> 00:11:53,181 Átkeltem egy belső határon. 197 00:11:53,635 --> 00:11:55,742 Ti átkelnétek? 198 00:11:56,463 --> 00:11:58,786 Ti átkelnétek? 199 00:11:59,254 --> 00:12:00,946 Ti átkelnétek? 200 00:12:01,333 --> 00:12:03,301 Ti átkelnétek? 201 00:12:03,301 --> 00:12:04,491 Köszönöm. 202 00:12:04,492 --> 00:12:07,483 (Taps)