[Cruzando Fronteras]
Muchas gracias.
Los amo a todos.
Gracias.
(Aplausos)
Soy de Sudán
y lo que ven detrás de mí
son fotos típicas que encuentran
cada vez que usan Google.
Tecleen "Sudán" y
encontrarán este tipo de fotos.
Ese es el Sudán percibido por los medios,
este es el Sudán que estoy desarrollando.
La comunidades de intelecto en acción.
Gente que se reúnen,
cambiarán la situación
del punto A al punto B.
En Sudán, tenemos un par de limitaciones,
que debemos traspasar lo antes posible.
Para alcanzar
el punto a dónde el futuro se dirige.
Tenemos limitaciones en la educación.
Tenemos un alto nivel de analfabetismo.
Tenemos problemas
de acceso a la información.
Tenemos un problema con las lenguas.
Tenemos más de 70 lenguas en Sudán.
¡Lo digo en serio!
70 lenguas sin mencionar los dialectos.
El árabe es la lengua dominante
y el idioma oficial de Sudán.
Por eso la gente se comunica en árabe,
incluso en Sudán del Sur,
el país recién constituido,
hay una versión de árabe
llamado árabe juba.
Las tribus del sur se comunican
entre sí en esta lengua
el árabe juba.
Bueno, yo mismo soy educador.
Me apasiona la educación
y sé lo importante que es
para el desarrollo de cualquier nación
y lo crucial que es tener la educación
en el centro del desarrollo.
En 2009, estuve en Corea del Sur,
y sí, esto es coreano, Chungbuk Daehakgyo.
Realizaba mi doctorado
en ciencias informáticas.
Teníamos una especie
de cultura de intercambio
con todo lo que caía en nuestras manos.
Envié un video a un amigo mío,
él me envió un enlace y etc.
Un día
estábamos centrados
en la minería de datos
y en la investigación
multidisciplinar y así.
Un día Ibrahim Musa,
que realizaba su maestría en Corea del Sur
me envió una enlace de esta charla.
Entonces estaba en YouTube.
"Cómo la estadística
engaña a los jurados".
Me interesó muchísimo.
Soy investigador
y hago muchas presentaciones.
Ya saben típicas
presentaciones académicas.
¿Cómo son? ¡De lo más aburridas!
¿No? Son aburridas.
(Risas)
Pero ahora, las estadísticas
tenían una parte de contenido
y tenían un elemento narrativo.
¡Me interesó tanto!
Entonces las neuronas
investigativas se soltaron...
(Sonido de explosión)
Tenía que saber
de dónde provenía este video.
Así llegué a TED.com, el sitio.
Y uno de los enlaces explicaba
que tenía
un Proyecto de Traducción Abierta.
Debido a ese video,
lo que me llegó internamente,
fue que este video y
su contenido debía compartirlos
con mis amigos,
mis compañeros investigadores,
mis colegas, mis amigos
mis hermanos, mis hermanas,
mi nación.
¿Entonces cómo podía empezar?
Entonces encontré este Proyecto
de Traducción Abierta,
donde podía usar los subtítulos,
traducirlos al árabe
y dárselo gratis
a mis amigos, como un regalo,
a mi hija, como seguridad para su futuro,
y agradecer a los oradores,
por ofrecerlo gratis.
Desde junio del 2009,
me he embarcado en un viaje maravilloso,
buceando profundamente
en todo tipo de ciencias.
Del espacio a los mares profundos,
del jardín de niños a la cátedra.
Todo tipo de historias.
Fue maravilloso.
Es y seguirá siendo un viaje maravilloso.
He conocido gente fascinante,
asombrosa, extraordinaria
a través del
Proyecto de Traducción Abierta.
Tenemos talleres diversos aquí y allá.
Discutimos cómo podemos mejorarlo,
cómo llevar el Proyecto de aquí
a otro nivel.
Nos hemos reunimos un par de veces,
dos veces en los EE.UU., dos veces
en el Reino Unido
Y siempre estamos en Facebook.
Sí.
Sí.
Soy uno de los traductores
voluntarios más activos de TED.
Y sí, he invertido
más de dos años en horas laborables
(Aplausos)
Hago esto,
porque cruzar fronteras es su naturaleza .
Cruzamos la frontera del idioma,
la frontera de las ideas,
la frontera de la nacionalidad,
la frontera de la religiones.
Cualquier la frontera.
Dos años de horas laborables
Francamente no las conté yo.
Mi amigo hizo los cálculos.
(Risas)
Ella me dijo, "Llevas dos años
de traducción de charlas de TED".
Me dije, "Bueno, vale la pena hacerlo".
Pero no sólo se trataba de eso.
No solo se trata de traducir
y cruzar fronteras.
Aquí está el valor añadido.
Traduje la charla de JD Schramm,
que trataba sobre evitar
el segundo intento de suicidio.
La charla es realmente maravillosa.
La idea de salvar vidas.
Te intentaste suicidar
una vez, te salvaron.
Lo intentas de nuevo.
Así que cómo evitarlo
es en verdad colosal ¿no?
Luego, acudí a una conferencia TEDActive.
Lo vi en el estrado hablando.
En directo,, al igual que yo ahora,
en frente de Uds.
Mientras hablaba decía,
"Yo y mi esposo estábamos..."
miré a mi amigo,
un compañero traductor y pregunté.
¿Dijo "mi esposo"?
(Risas)
Contestó que sí.
"Es gay".
En este instante tuve
un conflicto emocional.
Debido a mi educación social,
musulmán, criado y crecido en Sudán,
sé que existen gays, sé que existe
la homosexualidad.
Pero esta era la primera vez que yo
veía a alguien abiertamente decir:
"Soy gay",
y "mi esposo",
y yo estuve traduciendo su charla TED.
(Risas)
(Aplausos)
Fue para mí una momento de conflicto.
No era cruzar la frontera y
las barreras del idioma.
Se trataba ahora de
cruzar mis fronteras internas.
Mis creencias...
Mi formación cultural...
¿Debo decirle esto a mi amigo?
¿Debo compartir esto
con otros que ven las charlas,
en el mundo de habla árabe?
Hay 300 millones de hablantes de árabe.
TED celebró los mil millones
de visitas a sus charlas.
Una gran parte de esas visitas
son de países hablantes de árabe.
Me siento tan orgulloso de esto.
¿Pero debía compartir esto
con mi comunidad?
Había otro asunto aquí.
No era sobre si era "ateo",
o judío o cristiano.
He traducido charlas
de todo tipo de oradores.
Era sobre ser gay en mi cultura,
cómo mi cultura percibiría
este tema específico.
Debe haber una frontera que cruzar aquí.
¿No?
La charla que traduje
sigue siendo la misma.
La idea que traduje sigue siendo la misma.
Lo único que cambió fue mi percepción.
¿Cierto?
¿Cierto?
¿Y qué?
(Risas)
¿Y qué?
¿Y qué?
Tenía que cruzar mi frontera interna.
Tenía que compartir esto con la comunidad.
Con todos.
Cruzar mi frontera interna.
La idea seguía siendo la misma.
¿La lección?
¿Cuál es la lección
que extraje de esta experiencia?
No era sobre cuántas traducciones
había publicado,
más bien era sobre cómo entendía
la esencia de lo que hacía.
¿Y la esencia de lo que hago?
Traducir ideas.
Difundir el conocimiento.
No de personalizar cosas.
Entonces crucé mi frontera interna.
Cruzé mi frontera interna.
¿La cruzarían Ud.?
¿La cruzaría Ud.?
¿La cruzaría Ud.?
¿La cruzarían?
Gracias.
(Aplausos)