1 00:00:06,655 --> 00:00:09,207 Пост президента Соединённых Штатов Америки 2 00:00:09,207 --> 00:00:13,052 считается одной из самых влиятельных должностей в мире. 3 00:00:13,512 --> 00:00:17,596 Но среди всех президентов США, обвинённых в злоупотреблении этой властью, 4 00:00:17,596 --> 00:00:20,524 только один в результате ушёл в отставку. 5 00:00:21,034 --> 00:00:23,823 Неужели Ричарда Никсона можно помнить ещё за что-то, 6 00:00:23,823 --> 00:00:26,510 помимо скандала с окончанием его срока? 7 00:00:26,510 --> 00:00:31,412 Давайте разберёмся, вынеся на суд бесславное наследие этого президента 8 00:00:31,412 --> 00:00:34,121 в деле «История против Ричарда Никсона». 9 00:00:34,871 --> 00:00:36,176 Судья: Тишина, суд идёт! 10 00:00:36,176 --> 00:00:38,655 И кто у нас сегодня в обвиняемых? Очередной аферист? 11 00:00:39,675 --> 00:00:41,828 Защитник: (Кашляет) Нет, Ваша честь. 12 00:00:41,828 --> 00:00:46,067 Это Ричард Милхаус Никсон, 37-й президент США, 13 00:00:46,067 --> 00:00:49,963 бывший на посту с 1969 по 1974 год. 14 00:00:50,613 --> 00:00:51,512 С: Подождите-ка. 15 00:00:52,972 --> 00:00:55,631 Странное количество лет для президентского срока. 16 00:00:56,501 --> 00:00:59,958 З: Понимаете, президент Никсон подал в отставку во имя блага нации 17 00:00:59,958 --> 00:01:03,607 и был помилован президентом Фордом, заступившим на пост после него. 18 00:01:03,607 --> 00:01:06,864 Обвинение: Он подал в отставку, поскольку ему грозил импичмент, 19 00:01:06,864 --> 00:01:10,253 а он не хотел, чтобы все его преступления стали известны общественности. 20 00:01:10,253 --> 00:01:11,616 С: Какого рода преступления? 21 00:01:12,416 --> 00:01:16,431 О: Ваша честь, скандал в «Уотергейте» стал одним из серьёзнейших злоупотреблений 22 00:01:16,431 --> 00:01:18,728 президентской власти в истории. 23 00:01:19,428 --> 00:01:23,793 Люди Никсона проникли в штаб-квартиру Демократической партии 24 00:01:23,793 --> 00:01:27,744 с целью установления прослушки и поиска компромата на оппонентов 25 00:01:27,744 --> 00:01:29,388 для предвыборной кампании. 26 00:01:29,858 --> 00:01:30,810 (Кашель) 27 00:01:30,810 --> 00:01:34,465 З: Было установлено, что президент не был заказчиком этого проникновения. 28 00:01:35,115 --> 00:01:38,821 О: Но как только он узнал о происшествии, то сделал всё, чтобы замять инцидент, 29 00:01:38,821 --> 00:01:40,729 и лгал об этом месяцами. 30 00:01:41,209 --> 00:01:44,571 З: Да, но это было нужно для блага страны. 31 00:01:44,571 --> 00:01:48,952 Он столько сделал за время своего срока и мог бы сделать гораздо больше, 32 00:01:48,952 --> 00:01:52,004 если бы не скандал, компрометирующий его свершения. 33 00:01:53,074 --> 00:01:54,416 С: Э-э-э, свершения? 34 00:01:54,986 --> 00:01:56,274 З: Да, Ваша честь. 35 00:01:56,274 --> 00:01:58,191 Вы знали, что именно Никсон 36 00:01:58,191 --> 00:02:02,180 предложил создание Агентства по защите окружающей среды 37 00:02:02,180 --> 00:02:05,970 и подписал Национальный закон о политике в области окружающей среды? 38 00:02:06,420 --> 00:02:08,876 Не говоря уже о Законе о вымирающих видах, 39 00:02:08,876 --> 00:02:10,696 Законе о защите морских млекопитающих, 40 00:02:10,696 --> 00:02:12,965 дополнении к Закону о чистом воздухе. 41 00:02:12,965 --> 00:02:14,942 С: Весьма прогрессивно с его стороны. 42 00:02:14,942 --> 00:02:16,762 О: Прогрессивно? Вряд ли. 43 00:02:16,762 --> 00:02:19,806 Президентская кампания Никсона выбивала голоса южных избирателей 44 00:02:19,806 --> 00:02:23,067 путём запугивания и ущемления движения по защите гражданских прав. 45 00:02:23,707 --> 00:02:25,246 З: Кстати, о гражданских правах. 46 00:02:25,246 --> 00:02:29,920 Обвинение удивится, услышав, что он подписал поправку к Главе IX, 47 00:02:29,920 --> 00:02:33,359 запрещающую дискриминацию по половому признаку в образовании, 48 00:02:33,359 --> 00:02:37,802 гарантировал мирную десегрегацию школ, 49 00:02:37,802 --> 00:02:40,234 а также понизил возраст голосования до 18 лет, 50 00:02:40,234 --> 00:02:42,154 чтобы студенты имели право голоса. 51 00:02:42,154 --> 00:02:44,420 О: Что-то не очень он заботился о студентах, 52 00:02:44,420 --> 00:02:46,466 когда четверо из них были застрелены 53 00:02:46,466 --> 00:02:48,956 Национальной гвардией в Кентском университете. 54 00:02:48,956 --> 00:02:52,955 Вместо этого он назвал их лоботрясами за выражение протеста войне во Вьетнаме, 55 00:02:52,955 --> 00:02:55,656 за завершение которой он выступал. 56 00:02:55,656 --> 00:02:57,225 З: Но он завершил её. 57 00:02:57,855 --> 00:03:01,177 О: Да, через два года после заступления на пост. 58 00:03:01,177 --> 00:03:06,412 А тем временем его кампания саботировала мирные переговоры предыдущего президента, 59 00:03:06,412 --> 00:03:11,290 побуждая правительство Южного Вьетнама ожидать лучших условий заключения мира, 60 00:03:11,290 --> 00:03:14,158 которые, надо сказать, так и не имели места. 61 00:03:14,158 --> 00:03:17,401 То есть он затянул войну на четыре года, 62 00:03:17,401 --> 00:03:23,007 в течение которых 20 000 американских и более миллиона вьетнамских солдат 63 00:03:23,007 --> 00:03:24,557 умерли ни за что. 64 00:03:25,037 --> 00:03:29,045 С: Хм, кандидат в президенты вмешивается в международную политику — 65 00:03:29,045 --> 00:03:30,626 разве это не госизмена? 66 00:03:30,626 --> 00:03:36,059 О: Да, Ваша честь, явное нарушение закона Логана 1799 года. 67 00:03:36,999 --> 00:03:39,875 З: Э, я думаю, мы забываем о многих достижениях Никсона 68 00:03:39,875 --> 00:03:42,384 в области внешней политики. 69 00:03:42,384 --> 00:03:46,655 Именно он уладил отношения с Китаем, наладив экономическую связь, 70 00:03:46,655 --> 00:03:48,295 крепкую по сей день. 71 00:03:48,755 --> 00:03:50,933 О: Так ли это хорошо на самом деле? 72 00:03:50,933 --> 00:03:54,066 Не забывайте, что он поддерживал переворот в Чили, 73 00:03:54,066 --> 00:03:57,526 сменивший демократически избранного президента Альенде 74 00:03:57,526 --> 00:03:59,813 суровым военным диктатором. 75 00:04:00,303 --> 00:04:02,423 З: Это было частью борьбы с коммунизмом. 76 00:04:02,903 --> 00:04:07,133 О: А не за тиранию ли и насилие мы осуждали коммунизм? 77 00:04:07,133 --> 00:04:11,067 Или то был просто страх, что низшие классы свергнут высшие? 78 00:04:11,997 --> 00:04:15,960 З: Никсон не мог предугадать насилие режима Пиночета, 79 00:04:15,960 --> 00:04:19,268 а антикоммунизм не означает оставление низших классов без внимания. 80 00:04:19,268 --> 00:04:23,362 Он предложил гарантированный базовый доход для всех американских семей, 81 00:04:23,362 --> 00:04:25,845 что до сих пор является радикальной идеей. 82 00:04:25,845 --> 00:04:29,282 Он даже предложил реформу здравоохранения, 83 00:04:29,282 --> 00:04:32,294 которая в итоге произошла 40 годами позднее. 84 00:04:32,294 --> 00:04:34,762 С: Мне до сих пор непонятна история со взломом. 85 00:04:34,762 --> 00:04:36,083 Был он аферистом или нет? 86 00:04:36,813 --> 00:04:41,209 З: Ваша честь, Никсон, может, и нарушил пару законов, 87 00:04:41,209 --> 00:04:46,094 но что это по сравнению с тем, что он сделал за время своего срока? 88 00:04:47,014 --> 00:04:49,912 О: Вред причинён самой идее демократии. 89 00:04:49,912 --> 00:04:53,470 Весь смысл идеалов Никсона заключался в том, чтобы продвинуть идею 90 00:04:53,470 --> 00:04:56,253 об ответственности лидеров перед народом, 91 00:04:56,253 --> 00:04:59,772 но когда он сам ставил себя выше закона по какой-либо причине, 92 00:04:59,772 --> 00:05:01,887 эти идеалы обесценивались. 93 00:05:02,347 --> 00:05:05,860 С: А если люди не ответственны перед законом, я останусь без работы. 94 00:05:06,850 --> 00:05:11,621 Многие политики пренебрегали принципами, чтобы достичь результатов, 95 00:05:11,621 --> 00:05:16,735 но нарушение закона и покрывательство угрожает основам государственности. 96 00:05:17,395 --> 00:05:21,283 Те, кто так поступает, обнаружат, что их наследие запятнано, 97 00:05:21,283 --> 00:05:23,882 когда история поставит их перед судом.