1 00:00:00,960 --> 00:00:03,659 Говорити про кращі права для жінок – безглуздо, 2 00:00:03,659 --> 00:00:05,761 бо у цих розмовах 3 00:00:05,761 --> 00:00:08,967 нас найбільше приваблюють власне історії. 4 00:00:08,967 --> 00:00:12,179 Тому я хочу почати із буденного. 5 00:00:12,179 --> 00:00:16,702 То як це – бути жінкою в Індії? 6 00:00:16,702 --> 00:00:18,974 Я провела останні 27 років свого життя 7 00:00:18,974 --> 00:00:21,073 в Індії, у трьох містечках, 8 00:00:21,073 --> 00:00:22,889 двох великих містах, 9 00:00:22,889 --> 00:00:26,118 і дещо там пережила. 10 00:00:26,118 --> 00:00:27,974 Коли мені було 7, 11 00:00:27,974 --> 00:00:29,931 мій приватний репетитор з математики 12 00:00:29,931 --> 00:00:34,646 чіплявся до мене. 13 00:00:34,646 --> 00:00:37,363 Він ліз руками під мою спідницю. 14 00:00:40,794 --> 00:00:43,970 Він ліз руками під спідницю і казав, 15 00:00:43,970 --> 00:00:47,930 що знає, як зробити мені приємно. 16 00:00:47,930 --> 00:00:51,060 Коли мені було 17, один старшокласник 17 00:00:51,060 --> 00:00:52,507 розіслав усім листа, 18 00:00:52,507 --> 00:00:54,940 в якому детально описав те насильство, 19 00:00:54,940 --> 00:00:57,704 яке він вчинив би наді мною 20 00:00:57,704 --> 00:01:01,789 за те, що я його ігнорувала. 21 00:01:01,789 --> 00:01:05,500 Коли мені було 19, я допомогла подрузі, 22 00:01:05,500 --> 00:01:08,592 яку батьки примусово видали заміж за дорослого чоловіка, 23 00:01:08,592 --> 00:01:12,259 уникнути сімейного насилля. 24 00:01:12,259 --> 00:01:14,401 Коли мені було 21, із подругою 25 00:01:14,401 --> 00:01:18,734 ми йшли по вулиці, 26 00:01:18,734 --> 00:01:20,273 і один чоловік спустив свої штани 27 00:01:20,273 --> 00:01:23,483 і почав мастурбувати прямо перед нами. 28 00:01:23,483 --> 00:01:27,910 Ми кликали на допомогу, але ніхто не прийшов. 29 00:01:27,910 --> 00:01:32,900 У 25, коли я поверталася додому одна, 30 00:01:32,900 --> 00:01:35,726 два чоловіки на мотоциклі напали на мене. 31 00:01:35,726 --> 00:01:37,843 Я пробула дві ночі у лікарні, 32 00:01:37,843 --> 00:01:41,085 видужуючи після емоційних і тілесних ран. 33 00:01:41,085 --> 00:01:46,305 Протягом усього життя я зустрічала жінок – 34 00:01:46,305 --> 00:01:48,171 родичів, друзів, колег – 35 00:01:48,171 --> 00:01:50,964 які проходили через те ж саме, 36 00:01:50,964 --> 00:01:54,137 але майже всі мовчали про це. 37 00:01:54,137 --> 00:01:58,777 Простими словами, жити в Індії важко. 38 00:01:58,777 --> 00:02:02,295 Та на сьогодні досить про ці жахіття. 39 00:02:02,295 --> 00:02:04,049 Я розповім про шлях розуміння, 40 00:02:04,049 --> 00:02:08,427 по якому до мене ці страхи прийшли. 41 00:02:08,427 --> 00:02:11,930 Те, що сталося однієї ночі у грудні 2012, 42 00:02:11,930 --> 00:02:13,704 змінило моє життя. 43 00:02:13,704 --> 00:02:17,000 Молода дівчина, 23-річна студентка, 44 00:02:17,000 --> 00:02:21,904 сіла на автобус у Нью-Делі в компанії свого друга. 45 00:02:21,904 --> 00:02:24,513 В автобусі було 6 пасажирів, молодих чоловіків, 46 00:02:24,513 --> 00:02:27,591 просто середньостатистичних представників, 47 00:02:27,591 --> 00:02:29,923 та жахливу хроніку того, що сталося після 48 00:02:29,923 --> 00:02:31,667 знову і знову згадували 49 00:02:31,667 --> 00:02:34,491 у власне індійських і міжнародних ЗМІ. 50 00:02:34,491 --> 00:02:37,765 Дівчину гвалтували раз за разом, 51 00:02:37,765 --> 00:02:40,745 навіть з допомогою тупої палиці, 52 00:02:40,745 --> 00:02:43,996 били, кусали, а потім залишили помирати. 53 00:02:43,996 --> 00:02:46,000 Її другові заткнули рот і побили 54 00:02:46,000 --> 00:02:49,577 аж до втрати свідомості. 55 00:02:49,577 --> 00:02:53,761 Вона померла 29 грудня. 56 00:02:53,761 --> 00:02:55,739 В той час, як більшість з тут присутніх 57 00:02:55,739 --> 00:02:58,242 готувалися до Нового року, 58 00:02:58,242 --> 00:03:01,479 для Індії настали темні часи. 59 00:03:01,479 --> 00:03:04,645 Вперше за всю історію 60 00:03:04,645 --> 00:03:06,823 чоловік і жінки з усієї країни 61 00:03:06,823 --> 00:03:09,014 усвідомили жахливу правду 62 00:03:09,014 --> 00:03:12,536 про реальне місце жінки у нашій країні. 63 00:03:12,536 --> 00:03:14,955 Як і більшість таких же молодих жінок, 64 00:03:14,955 --> 00:03:17,149 я була перелякана, 65 00:03:17,149 --> 00:03:18,416 я не могла прийняти того, що щось на кшталт цього 66 00:03:18,416 --> 00:03:21,591 могло статися у столиці. 67 00:03:21,591 --> 00:03:24,144 Я була зла і розчарована, 68 00:03:24,144 --> 00:03:28,247 та найбільше і найглибше – безпорадна. 69 00:03:28,247 --> 00:03:30,388 А що тут поробиш? 70 00:03:30,388 --> 00:03:32,413 Хтось пише про це, хтось на це не зважає, 71 00:03:32,413 --> 00:03:34,145 хтось йде на демонстрацію. 72 00:03:34,145 --> 00:03:36,710 Я теж. По правді, всі це тоді робили, 73 00:03:36,710 --> 00:03:38,388 два роки тому. 74 00:03:38,388 --> 00:03:41,367 ЗМІ майоріли історіями 75 00:03:41,367 --> 00:03:43,133 про жахливі вчинки, 76 00:03:43,133 --> 00:03:45,237 на які здатні індійські чоловіки. 77 00:03:45,237 --> 00:03:46,472 Їх вважали тваринами, 78 00:03:46,472 --> 00:03:48,659 сексуально-незадоволеною худобою. 79 00:03:48,659 --> 00:03:52,663 По суті, настільки дивною і нереальною здавалася ця подія 80 00:03:52,663 --> 00:03:53,977 звичайним мешканцям Індії, 81 00:03:53,977 --> 00:03:56,393 що відгук індійських ЗМІ, 82 00:03:56,393 --> 00:04:00,300 громади і політиків, довів одне: 83 00:04:00,300 --> 00:04:02,179 ніхто не знав, як бути далі. 84 00:04:02,179 --> 00:04:04,776 Ніхто не хотів нести відповідальності. 85 00:04:04,776 --> 00:04:07,260 Було кілька недоречних висловлювань 86 00:04:07,260 --> 00:04:08,441 у ЗМІ 87 00:04:08,441 --> 00:04:10,468 від впливових персон, 88 00:04:10,468 --> 00:04:14,624 як відгук на сексуальне насилля над жінками в цілому. 89 00:04:14,624 --> 00:04:17,826 Першим говорив член парламенту, 90 00:04:17,826 --> 00:04:21,219 другим – духовний наставник, 91 00:04:21,219 --> 00:04:23,930 третім був власне адвокат підсудних, 92 00:04:23,930 --> 00:04:25,776 коли та дівчина боролася за життя, 93 00:04:25,776 --> 00:04:28,630 і врешті відійшла на той світ. 94 00:04:28,630 --> 00:04:32,483 Будучи жінкою, і весь час дивлячись на це, 95 00:04:32,483 --> 00:04:34,283 я відчувала втому. 96 00:04:34,283 --> 00:04:35,927 Виступаючи за гендерні права, 97 00:04:35,927 --> 00:04:39,176 я писала виключно про жінок, 98 00:04:39,176 --> 00:04:41,822 та цього разу все було інакше, 99 00:04:41,822 --> 00:04:43,403 бо в глибині душі я відчула, 100 00:04:43,403 --> 00:04:45,751 що і сама була трохи тою молодою дівчиною, 101 00:04:45,751 --> 00:04:47,929 і я зрозуміла, що хочу це змінити. 102 00:04:47,929 --> 00:04:51,960 Це був спонтанний, поспішний вчинок. 103 00:04:51,960 --> 00:04:54,506 Я зайшла на сайт для місцевих журналістів, 104 00:04:54,506 --> 00:04:55,962 зателефонувала в iReport 105 00:04:55,962 --> 00:04:58,713 і записала відео, в якому я говорила про те, 106 00:04:58,713 --> 00:05:00,693 як все відбувається в Бангалорі. 107 00:05:00,693 --> 00:05:02,380 Я говорила про свої почуття, 108 00:05:02,380 --> 00:05:03,722 говорила про базові речі, 109 00:05:03,722 --> 00:05:09,227 про розчарування життям в Індії. 110 00:05:09,227 --> 00:05:12,845 З кожною секундою було все більше читачів, 111 00:05:12,845 --> 00:05:14,680 відгуки потекли рікою 112 00:05:14,680 --> 00:05:16,340 з усіх куточків нашої планети. 113 00:05:16,340 --> 00:05:20,015 Тоді я зрозуміла кілька речей. 114 00:05:20,015 --> 00:05:23,743 По перше, технології завжди були під рукою 115 00:05:23,743 --> 00:05:26,960 у більшості дівчат, таких, як я. 116 00:05:26,960 --> 00:05:30,504 По-друге, як і я, більшість дівчат 117 00:05:30,504 --> 00:05:33,925 ледве висловлювали свою думку таким чином. 118 00:05:33,925 --> 00:05:37,849 По-третє, вперше я усвідомила, 119 00:05:37,849 --> 00:05:40,707 що моє слово чогось вартувало. 120 00:05:40,707 --> 00:05:43,440 Протягом наступних місяців 121 00:05:43,440 --> 00:05:45,487 я писала про події у Бангалорі, 122 00:05:45,487 --> 00:05:49,469 яким не приділяли уваги популярні ЗМІ. 123 00:05:49,469 --> 00:05:52,240 У парку Кубон, найбільшому в Бангалорі, 124 00:05:52,240 --> 00:05:53,840 я зібрала більше сотні людей, 125 00:05:53,840 --> 00:05:55,749 прийшли навіть кілька груп молодиків 126 00:05:55,749 --> 00:05:57,561 у спідницях, щоб довести, що одяг 127 00:05:57,561 --> 00:06:01,241 не повинен провокувати згвалтування. 128 00:06:01,241 --> 00:06:03,075 Коли я писала про ці події, 129 00:06:03,075 --> 00:06:06,168 я ніби мала зброю у руках, ніби могла так 130 00:06:06,168 --> 00:06:10,337 висловити те, що назбиралося всередині. 131 00:06:10,337 --> 00:06:12,409 Я була на виступі перед мерією міста, 132 00:06:12,409 --> 00:06:14,343 де студенти тримали плакати із гаслами: 133 00:06:14,343 --> 00:06:16,872 "Вбити їх, повісити їх". 134 00:06:16,872 --> 00:06:20,699 "Ви не зробили б цього зі своїми рідними". 135 00:06:20,699 --> 00:06:22,177 Ми вийшли зі свічками на вулицю, 136 00:06:22,177 --> 00:06:24,280 всі люди зібралися разом, щоб 137 00:06:24,280 --> 00:06:28,237 відверто поговорити про сексуальне насилля 138 00:06:28,237 --> 00:06:30,277 Я прочитала багато заміток 139 00:06:30,277 --> 00:06:32,980 у відгук на цей тривожний стан речей 140 00:06:32,980 --> 00:06:33,952 в Індії на той момент. 141 00:06:34,924 --> 00:06:35,898 ["Ні мої сестри, ні кузени, які зараз живуть в містах чи за кордоном, ніколи не говорили і не скаржилися через речі, про які ти пишеш"] 142 00:06:35,898 --> 00:06:37,357 Ці відгуки спантеличили мене. 143 00:06:37,357 --> 00:06:40,227 Поки слова в підтримку летіли звідусіль, 144 00:06:40,227 --> 00:06:42,241 були і ті, хто проти. 145 00:06:42,241 --> 00:06:43,675 Дехто називав мене лицеміром. 146 00:06:43,675 --> 00:06:46,438 Або жертвою, що виправдовує згвалтування. 147 00:06:46,438 --> 00:06:49,403 Або казали, що у мене були політичні цілі. 148 00:06:49,403 --> 00:06:51,523 Але саме цей відгук якраз показує те, 149 00:06:51,523 --> 00:06:56,330 про що ми говоримо зараз. 150 00:06:56,330 --> 00:06:59,440 Скоро я зрозуміла, що це ще було не все. 151 00:06:59,440 --> 00:07:01,429 Такою сильною я почувалася 152 00:07:01,429 --> 00:07:02,879 з цією новою свободою 153 00:07:02,879 --> 00:07:05,236 від буття місцевим журналістом, 154 00:07:05,236 --> 00:07:08,570 що я відчувала себе не на своєму місці. 155 00:07:08,570 --> 00:07:11,737 Якось минулого серпня, коли я зайшла на Фейсбук 156 00:07:11,737 --> 00:07:13,140 і переглядала стрічку новин, 157 00:07:13,140 --> 00:07:15,183 я наткнулася на посилання, 158 00:07:15,183 --> 00:07:16,856 яким поділилися мої друзі. 159 00:07:16,856 --> 00:07:19,039 Я натиснула на посилання, і воно направило мене 160 00:07:19,039 --> 00:07:23,114 до статті, написаної однією американкою 161 00:07:23,114 --> 00:07:25,322 під іменем Мішель Кросс. 162 00:07:25,322 --> 00:07:26,710 Стаття мала назву: 163 00:07:26,710 --> 00:07:29,951 "Індія: чого вам не захочеться почути". 164 00:07:29,951 --> 00:07:33,096 Там вона переповіла, з перших вуст, 165 00:07:33,096 --> 00:07:36,796 про пережиті в Індії сексуальні домагання. 166 00:07:36,796 --> 00:07:40,763 Писала: "Неможливо одягнутися правильно, 167 00:07:40,763 --> 00:07:42,850 вони все одно дивляться, завжди, 168 00:07:42,850 --> 00:07:45,574 ніби мають право на моє тіло, 169 00:07:45,574 --> 00:07:47,424 завжди з тим же поглядом, 170 00:07:47,424 --> 00:07:50,072 чи зустрічаю я цей погляд чи ні. 171 00:07:50,072 --> 00:07:53,210 Йдучи до продавця фруктів чи до кравця, 172 00:07:53,210 --> 00:07:55,309 я зустрічала такі гострі погляди, 173 00:07:55,309 --> 00:07:58,746 що здавалося, мене ріжуть на шматки". 174 00:07:58,746 --> 00:08:02,640 Вона казала, що Індія – рай для туристів, але пекло для жінок. 175 00:08:02,640 --> 00:08:04,656 Її переслідували, до неї торкалися, 176 00:08:04,656 --> 00:08:06,253 дивлячись на неї – мастурбували. 177 00:08:06,253 --> 00:08:08,692 Пізніше того ж вечора стаття розлетілася 178 00:08:08,692 --> 00:08:12,304 на всі канали новин по всьому світу. 179 00:08:12,304 --> 00:08:13,910 Всі про це говорили. 180 00:08:13,910 --> 00:08:15,018 Було більше мільйона переглядів, 181 00:08:15,018 --> 00:08:16,923 тисячі коментували і ділилися статтею, 182 00:08:16,923 --> 00:08:18,837 і я зрозуміла, 183 00:08:18,837 --> 00:08:21,401 що десь це вже бачила. 184 00:08:21,401 --> 00:08:24,097 ЗМІ крутилися в порочному колі 185 00:08:24,097 --> 00:08:26,395 з думок та спалахів гніву, 186 00:08:26,395 --> 00:08:29,700 але це нічого не змінювало. 187 00:08:29,700 --> 00:08:32,105 Тієї ночі, думаючи про те, 188 00:08:32,105 --> 00:08:33,437 як мені варто зреагувати, 189 00:08:33,437 --> 00:08:35,847 я була повна сумнівів. 190 00:08:35,847 --> 00:08:39,208 Хоч і будучи письменником, я сприйняла це, 191 00:08:39,208 --> 00:08:41,586 як спостерігач, 192 00:08:41,586 --> 00:08:45,964 як громадянин Індії – мені було соромно, я не вірила. 193 00:08:45,964 --> 00:08:50,443 І будучи активістом, я дивилася на це все 194 00:08:50,443 --> 00:08:52,578 як захисник прав, а як журналіст – 195 00:08:52,578 --> 00:08:55,852 я відчула власну вразливість. 196 00:08:55,852 --> 00:08:58,183 Тобто, ось, молода дівчина, 197 00:08:58,183 --> 00:08:59,583 яка пише про власний досвід, 198 00:08:59,583 --> 00:09:01,721 так само, як і я, 199 00:09:01,731 --> 00:09:04,545 але це не давало мені спокою. 200 00:09:04,545 --> 00:09:06,467 Справа в тому, що нам не кажуть, 201 00:09:06,467 --> 00:09:09,407 що справжня влада приходить з дозволом 202 00:09:09,407 --> 00:09:11,783 думати і робити самостійно. 203 00:09:11,783 --> 00:09:14,245 Більше прав і можливостей – це так звучить 204 00:09:14,245 --> 00:09:17,442 як ідеал, як довгоочікуваний результат. 205 00:09:17,442 --> 00:09:19,274 Говорячи про нові можливості, ми часто 206 00:09:19,274 --> 00:09:22,559 маємо на увазі доступ до матеріального, 207 00:09:22,559 --> 00:09:25,295 до забезпечення речами. 208 00:09:25,295 --> 00:09:27,744 Та насправді ці можливості – це емоції. 209 00:09:27,744 --> 00:09:29,206 Це відчуття. 210 00:09:29,206 --> 00:09:31,938 Щоб розширити свої права, 211 00:09:31,938 --> 00:09:34,818 потрібно собі це дозволити, 212 00:09:34,818 --> 00:09:36,793 в цьому сутність незалежної волі, 213 00:09:36,793 --> 00:09:38,393 і всім жінкам, 214 00:09:38,393 --> 00:09:40,941 незалежно від того, хто вони і звідки, 215 00:09:40,941 --> 00:09:44,261 це дається найважче. 216 00:09:44,261 --> 00:09:46,870 Ми боїмося власної думки, 217 00:09:46,870 --> 00:09:49,656 бо вона несе усвідомлення, але ж вона дає 218 00:09:49,656 --> 00:09:52,740 можливість змінити все навколо. 219 00:09:52,740 --> 00:09:54,581 Таким от чином, коли я стикнулася 220 00:09:54,581 --> 00:09:57,267 з такими різними поглядами на цю ситуацію, 221 00:09:57,267 --> 00:09:58,753 я не знала, як реагувати, 222 00:09:58,753 --> 00:10:01,838 бо не знала, як зреагувала би, будучи там. 223 00:10:01,838 --> 00:10:04,843 Боялася судити, бо хто зна, як це було би, 224 00:10:04,843 --> 00:10:08,124 якби я трималася протилежної думки. 225 00:10:08,124 --> 00:10:09,490 Я не знала, як сприйнявся би 226 00:10:09,490 --> 00:10:14,370 мій виклик, кинутий чужій правді. 227 00:10:14,370 --> 00:10:15,863 Та все було так просто. 228 00:10:15,863 --> 00:10:17,312 Я мала вирішити: 229 00:10:17,312 --> 00:10:20,502 сказати слово чи змовчати? 230 00:10:20,502 --> 00:10:22,786 Добре все обдумавши, 231 00:10:22,786 --> 00:10:25,282 я записала відео-відповідь, 232 00:10:25,282 --> 00:10:27,252 де розповіла Мішель 233 00:10:27,252 --> 00:10:29,955 про різносторонність Індії, 234 00:10:29,955 --> 00:10:35,364 намагаючись пояснити, 235 00:10:35,364 --> 00:10:37,425 що все владнається, 236 00:10:37,425 --> 00:10:40,091 що мені шкода, що їй довелося це пережити. 237 00:10:40,091 --> 00:10:42,692 Кілька днів потому мене запросили 238 00:10:42,692 --> 00:10:44,061 поговорити з нею в прямому ефірі, 239 00:10:44,061 --> 00:10:48,181 і вперше я зустрілася з дівчиною, 240 00:10:48,181 --> 00:10:50,982 якої не знала, яка була так далеко, 241 00:10:50,982 --> 00:10:53,820 але з якою я була така близька. 242 00:10:53,820 --> 00:10:56,350 До виходу тієї статті, 243 00:10:56,350 --> 00:10:58,655 ніколи ще стільки молоді не говорило 244 00:10:58,655 --> 00:11:02,006 про сексуальні домагання в університеті, 245 00:11:02,006 --> 00:11:04,797 а саме тоді університет Мішель 246 00:11:04,797 --> 00:11:08,645 надав їй необхідну допомогу. 247 00:11:08,645 --> 00:11:10,990 В університеті навіть подбали про те, 248 00:11:10,990 --> 00:11:13,049 щоб студенти отримали 249 00:11:13,049 --> 00:11:14,685 необхідні їм навички для того, 250 00:11:14,685 --> 00:11:18,155 щоб впоратися, наприклад, з домаганням, 251 00:11:18,155 --> 00:11:22,448 і вперше відчувалося, що я не одна. 252 00:11:22,448 --> 00:11:24,534 Якщо і є щось, що я зрозуміла, 253 00:11:24,534 --> 00:11:27,169 будучи активним громадським журналістом 254 00:11:27,169 --> 00:11:30,252 вже протягом кількох років, 255 00:11:30,252 --> 00:11:34,225 то це важку вдачу нас, як суспільства, 256 00:11:34,225 --> 00:11:37,222 знайти місця, де нас почули би. 257 00:11:37,222 --> 00:11:41,526 Ми не розуміємо, що коли ми повстаємо, 258 00:11:41,526 --> 00:11:43,368 то повстаємо не як окремі особистості, 259 00:11:43,368 --> 00:11:46,605 ми повстаємо за нашу спільноту, 260 00:11:46,605 --> 00:11:48,464 за друзів, за товаришів. 261 00:11:48,464 --> 00:11:51,837 Говорять, що жіночі права обмежують, 262 00:11:51,837 --> 00:11:54,213 та правда в тому, що часто 263 00:11:54,213 --> 00:11:57,613 самі жінки від цих прав відмовляються. 264 00:11:57,613 --> 00:12:00,250 За даними нещодавнього опитування, в Індії 265 00:12:00,250 --> 00:12:04,781 95% жінок, що працюють в сфері ІТ, 266 00:12:04,781 --> 00:12:08,197 авіації, готельного бізнесу, колл-центрів 267 00:12:08,197 --> 00:12:10,764 відповіли, що відчувають небезпеку, 268 00:12:10,764 --> 00:12:14,150 повертаючись додому пізно наодинці. 269 00:12:14,150 --> 00:12:15,551 У Бангалорі, звідки я родом, 270 00:12:15,551 --> 00:12:18,017 це 85% жінок. 271 00:12:18,017 --> 00:12:20,563 Щодо стану сільської спільноти в Індії, 272 00:12:20,563 --> 00:12:23,720 згадуючи нещодавні групові згвалтування 273 00:12:23,720 --> 00:12:26,287 в Бадауні і напади з кислотою в Ориссі 274 00:12:26,287 --> 00:12:28,308 і Аліґарху, а їх варто згадати, 275 00:12:28,308 --> 00:12:31,885 потрібно вже щось робити. 276 00:12:31,885 --> 00:12:33,578 Зрозумійте мене правильно: 277 00:12:33,578 --> 00:12:36,285 та небезпека, яка чатує на жінок, 278 00:12:36,285 --> 00:12:39,077 які заговорять, є реальною, 279 00:12:39,077 --> 00:12:41,782 але ми маємо йти до мети, 280 00:12:41,782 --> 00:12:44,269 знаходячи посередників, 281 00:12:44,269 --> 00:12:45,760 які допомогли би в цій справі, 282 00:12:45,760 --> 00:12:50,124 а не просто сліпо вірити ЗМІ. 283 00:12:50,124 --> 00:12:53,122 Ніколи ще стільки жінок, як сьогодні, 284 00:12:53,122 --> 00:12:54,767 не виступало з закликами 285 00:12:54,767 --> 00:12:56,146 до уряду Індії, 286 00:12:56,146 --> 00:12:59,169 і це вже результат нашої сміливості. 287 00:12:59,169 --> 00:13:02,222 Вшестеро збільшилася кількість жінок, 288 00:13:02,222 --> 00:13:03,784 що говорять про домагання, 289 00:13:03,784 --> 00:13:05,173 уряд прийняв акт про поправки 290 00:13:05,173 --> 00:13:08,149 до кримінального закону 2013 року, 291 00:13:08,149 --> 00:13:11,968 щоб захистити тих жінок, що постраждали. 292 00:13:11,968 --> 00:13:13,920 Наостанок 293 00:13:13,920 --> 00:13:16,040 хотілося б додати, 294 00:13:16,040 --> 00:13:21,620 що я знаю – у багатьох тут є свої секрети, 295 00:13:21,620 --> 00:13:23,572 але заговорімо! 296 00:13:23,572 --> 00:13:26,241 Поборімо сором і заговорімо про це. 297 00:13:26,241 --> 00:13:29,761 Це може бути сайт, може бути спільнота, 298 00:13:29,761 --> 00:13:33,648 ваш коханий, будь-хто і будь-що на вибір, 299 00:13:33,648 --> 00:13:35,740 але потрібно заговорити. 300 00:13:35,740 --> 00:13:38,800 Суть у тому, що кінець цій проблемі можемо 301 00:13:38,800 --> 00:13:40,542 покласти лише ми і лише таким початком. 302 00:13:40,542 --> 00:13:42,187 Дякую. 303 00:13:42,187 --> 00:13:45,748 (Оплески)