1 00:00:00,000 --> 00:00:03,659 Причати о оснаживању је чудно, 2 00:00:03,659 --> 00:00:05,761 зато што када причамо оснаживању, 3 00:00:05,761 --> 00:00:08,967 оно што највише утиче на нас су приче. 4 00:00:08,967 --> 00:00:12,179 Желим да почнем свакодневном причом. 5 00:00:12,179 --> 00:00:16,702 Како је заиста бити млада жена у Индији? 6 00:00:16,702 --> 00:00:18,974 Последњих 27 година сам провела 7 00:00:18,974 --> 00:00:21,073 у Индији, живела у три мања града, 8 00:00:21,073 --> 00:00:22,889 два велика града, 9 00:00:22,889 --> 00:00:26,118 и имала сам неколико искустава. 10 00:00:26,118 --> 00:00:27,974 Када сам имала 7 година, 11 00:00:27,974 --> 00:00:29,931 приватни учитељ који је долазио кући 12 00:00:29,931 --> 00:00:34,646 да ме учи математику, ме је злостављао. 13 00:00:34,646 --> 00:00:37,363 Ставио би руку испод моје сукње. 14 00:00:40,794 --> 00:00:43,970 Ставио би руку испод моје сукње и рекао ми 15 00:00:43,970 --> 00:00:47,930 да зна како да учини да се осећам добро. 16 00:00:47,930 --> 00:00:51,060 Са 17 година, дечак из моје школе 17 00:00:51,060 --> 00:00:52,507 је проследио имејл 18 00:00:52,507 --> 00:00:54,940 са детаљним описом сексуално агресивних 19 00:00:54,940 --> 00:00:57,704 ствари које може да ми ради 20 00:00:57,704 --> 00:01:01,789 зато што нисам обраћала пажњу на њега. 21 00:01:01,789 --> 00:01:05,500 Са 19 година, помогла сам пријатељици 22 00:01:05,500 --> 00:01:07,753 чији су је родитељи натерали 23 00:01:07,753 --> 00:01:09,705 да се уда за старијег човека 24 00:01:09,727 --> 00:01:12,259 да побегне из изопаченог брака. 25 00:01:12,259 --> 00:01:14,401 Са 21 годином, када смо пријатељица и ја 26 00:01:14,401 --> 00:01:18,734 шетале улицом једно поподне, 27 00:01:18,734 --> 00:01:20,273 мушкарац је спустио панталоне 28 00:01:20,273 --> 00:01:23,483 и мастурбирао пред нама. 29 00:01:23,483 --> 00:01:25,552 Дозивале смо људе да нам помогну, 30 00:01:25,552 --> 00:01:27,161 али нико није дошао. 31 00:01:28,251 --> 00:01:32,900 Са 25, када сам шетала кући једно вече, 32 00:01:32,900 --> 00:01:35,726 два мушкарца на мотору су ме напала. 33 00:01:35,726 --> 00:01:37,843 Провела сам две ноћи у болници 34 00:01:37,843 --> 00:01:41,085 опорављајући се од шока и повреда. 35 00:01:41,085 --> 00:01:46,305 Током свог живота, гледала сам жене - 36 00:01:46,305 --> 00:01:48,171 породицу, пријатеље, колеге - 37 00:01:48,171 --> 00:01:50,964 како проживљавају ова искуства, 38 00:01:50,964 --> 00:01:54,137 и ретко причају о томе. 39 00:01:54,137 --> 00:01:58,777 Просто речено, живот у Индији није лак. 40 00:01:58,777 --> 00:02:02,295 Али данас вам нећу причати о овом страху. 41 00:02:02,295 --> 00:02:04,049 Причаћу вам о занимљивом путу 42 00:02:04,049 --> 00:02:08,427 где ме овај страх одвео. 43 00:02:08,427 --> 00:02:10,186 Дакле, оно што се десило једне ноћи 44 00:02:10,186 --> 00:02:11,945 у децембру 2012. године 45 00:02:11,945 --> 00:02:13,704 ми је променило живот. 46 00:02:13,704 --> 00:02:17,000 Млада девојка, студенткиња од 23 године, 47 00:02:17,000 --> 00:02:21,904 ушла је у аутобус у Њу Делхију са другом. 48 00:02:21,904 --> 00:02:24,513 У аутобусу су била шесторица младића 49 00:02:24,513 --> 00:02:26,756 које можда срећете сваки дан у Индији, 50 00:02:26,756 --> 00:02:29,769 а хладни извештаји оног што је следило 51 00:02:29,923 --> 00:02:31,667 су се понављали опет и опет 52 00:02:31,667 --> 00:02:34,491 у индијским и интернационалним медијима. 53 00:02:34,491 --> 00:02:37,765 Девојка је силована више пута, 54 00:02:37,765 --> 00:02:40,745 насилно чак и тупим штапом, 55 00:02:40,745 --> 00:02:43,996 претучена, уједана, и остављена да умре. 56 00:02:43,996 --> 00:02:46,000 Њеном пријатељу су везали уста, напали га, 57 00:02:46,000 --> 00:02:49,577 и онесвестили ударцем. 58 00:02:49,577 --> 00:02:53,761 Она је умрла 29. децембра. 59 00:02:53,761 --> 00:02:55,739 У то време док су се овде многи од нас 60 00:02:55,739 --> 00:02:58,242 припремали за дочек Нове године, 61 00:02:58,242 --> 00:03:01,479 Индија је утонула у таму. 62 00:03:01,479 --> 00:03:04,645 По први пут у нашој историји, 63 00:03:04,645 --> 00:03:06,823 мушкарци и жене у градовима широм Индије 64 00:03:06,823 --> 00:03:09,014 су се пробудили за ужасном истином 65 00:03:09,014 --> 00:03:12,536 о стварном стању жена у земљи. 66 00:03:12,536 --> 00:03:14,955 Сада, као многе друге девојке, 67 00:03:14,955 --> 00:03:17,149 ја сам била потпуно ужаснута. 68 00:03:17,149 --> 00:03:19,859 Нисам могла да верујем да се нешто попут овог 69 00:03:19,859 --> 00:03:21,591 може десити у престоници. 70 00:03:21,591 --> 00:03:24,144 Била сам бесна и фрустрирана, 71 00:03:24,144 --> 00:03:26,225 али пре свега, 72 00:03:26,225 --> 00:03:28,306 осетила сам се потпуно беспомоћно. 73 00:03:28,306 --> 00:03:30,388 Али стварно, шта да радиш, зар не? 74 00:03:30,388 --> 00:03:32,413 Неки пишу блогове, неки игноришу, 75 00:03:32,413 --> 00:03:34,145 неки се прикључе протестима. 76 00:03:34,145 --> 00:03:35,559 Ја сам радила све од тога. 77 00:03:35,559 --> 00:03:36,973 У ствари, то су сви радили 78 00:03:36,973 --> 00:03:38,388 пре две године. 79 00:03:38,388 --> 00:03:41,367 Медији су били пуни прича 80 00:03:41,367 --> 00:03:43,133 о свим ужасним делима на које су 81 00:03:43,133 --> 00:03:45,237 мушкарци у Индији били способни. 82 00:03:45,237 --> 00:03:46,682 Упоређивани су са животињама, 83 00:03:46,682 --> 00:03:48,659 сексуално потиснутим зверима. 84 00:03:48,659 --> 00:03:50,771 Заправо, овај догађај је био 85 00:03:50,771 --> 00:03:52,203 тако стран и незамислив 86 00:03:52,203 --> 00:03:53,977 у умовима Индије 87 00:03:53,977 --> 00:03:56,393 да је одговор од индијских медија, 88 00:03:56,393 --> 00:04:00,300 јавности и политичара доказао једну ствар: 89 00:04:00,300 --> 00:04:02,179 нико није знао шта да ради. 90 00:04:02,179 --> 00:04:04,776 И нико није желео да буде одговоран за то. 91 00:04:04,776 --> 00:04:07,050 Заправо, било је неколико неосетљивих коментара 92 00:04:07,050 --> 00:04:08,441 који су створени у медијима 93 00:04:08,441 --> 00:04:10,468 од истакнутих људи 94 00:04:10,468 --> 00:04:12,920 као одговор на сексуалну насилност 95 00:04:12,920 --> 00:04:15,372 према женама уопште. 96 00:04:15,372 --> 00:04:17,321 Тако да је прво изговорио 97 00:04:17,321 --> 00:04:19,270 члан парламента, 98 00:04:19,270 --> 00:04:21,219 друго је изговорио духовни вођа, 99 00:04:21,219 --> 00:04:23,930 а треће је заправо адвокат бранилац 100 00:04:23,930 --> 00:04:25,776 када се девојка борила за свој живот 101 00:04:25,776 --> 00:04:28,630 и умрла. 102 00:04:28,630 --> 00:04:32,483 Као жена, гледајући ово дан за даном, 103 00:04:32,483 --> 00:04:34,283 уморила сам се. 104 00:04:34,283 --> 00:04:36,437 Као писац и актвиста за равноправност полова, 105 00:04:36,437 --> 00:04:39,176 писала сам опширно о женама, 106 00:04:39,176 --> 00:04:41,822 али овај пут схватила сам да је другачије, 107 00:04:41,822 --> 00:04:43,403 зато што је део мене схватио 108 00:04:43,403 --> 00:04:45,561 да сам и ја део те девојке, 109 00:04:45,561 --> 00:04:47,929 и одлучила сам да желим да променим ову ситуацију. 110 00:04:47,929 --> 00:04:51,960 Тако сам урадила нешто спонтано, брзо. 111 00:04:51,960 --> 00:04:54,506 Учланила сам се у платформу грађанског новинарства 112 00:04:54,506 --> 00:04:55,962 названу iReport, 113 00:04:55,962 --> 00:04:58,713 и снимила сам видео причајући 114 00:04:58,713 --> 00:05:00,693 о ситуацији у Бангалору. 115 00:05:00,693 --> 00:05:02,380 Причала сам о томе како се осећам, 116 00:05:02,380 --> 00:05:04,522 причала сам о реалности на теренима, 117 00:05:04,522 --> 00:05:09,227 и причала сам о фрустрацији живота у Индији. 118 00:05:09,227 --> 00:05:12,845 За неколико сати, блог је широм подељен, 119 00:05:12,845 --> 00:05:14,680 а коментари и мишљења су стизала 120 00:05:14,680 --> 00:05:16,340 из целог света. 121 00:05:16,340 --> 00:05:20,015 Тог тренутка, неколико ствари ми је пало на памет. 122 00:05:20,015 --> 00:05:23,743 Прво, технологија је увек при руци 123 00:05:23,743 --> 00:05:26,960 за многе младе жене попут мене. 124 00:05:26,960 --> 00:05:30,504 Друго, као и ја, многе младе жене 125 00:05:30,504 --> 00:05:33,925 једва је користе да изразе своје ставове. 126 00:05:33,925 --> 00:05:37,849 Треће, схватила сам по први пут 127 00:05:37,849 --> 00:05:40,707 да је мој глас битан. 128 00:05:40,707 --> 00:05:43,440 Наредних месеци, 129 00:05:43,440 --> 00:05:45,487 пратила сам низ догађаја у Бангалору 130 00:05:45,487 --> 00:05:49,469 за које није било места у традиоционалним вестима. 131 00:05:49,469 --> 00:05:52,240 У Кубон парку, великом парку у Бангалору, 132 00:05:52,240 --> 00:05:53,970 срела сам се са више од 100 младих 133 00:05:53,970 --> 00:05:55,749 када је дошла група младића, 134 00:05:55,749 --> 00:05:58,041 обучених у сукње да докажу како одећа 135 00:05:58,041 --> 00:06:01,031 не позива на насиље. 136 00:06:01,031 --> 00:06:03,075 Када сам извештавала о овим догађајима, 137 00:06:03,075 --> 00:06:06,168 осетила сам да имам снагу, осетила сам као да имам канал 138 00:06:06,168 --> 00:06:10,337 за ослобађање свих емоција које су у мени. 139 00:06:10,337 --> 00:06:12,409 Присуствовала сам маршу градске већнице 140 00:06:12,409 --> 00:06:14,343 док су студенти држали знак са натписима 141 00:06:14,343 --> 00:06:16,872 "Убијте их, обесите их." 142 00:06:16,872 --> 00:06:20,699 "Ово не бисте урадили својим мајкама или сестрама." 143 00:06:20,699 --> 00:06:22,657 Отишла сам на бдење са свећама 144 00:06:22,657 --> 00:06:24,280 где су се грађани окупили заједно 145 00:06:24,280 --> 00:06:28,237 да причају отворено о проблему сексуалног напаствовања, 146 00:06:28,237 --> 00:06:30,277 и снимила сам много блогова 147 00:06:30,277 --> 00:06:32,980 као одговор на то колико је била забрињавајућа ситуација 148 00:06:32,980 --> 00:06:34,654 у Индији тог тренутка. 149 00:06:35,367 --> 00:06:37,357 Реакције су ме збуниле. 150 00:06:37,357 --> 00:06:40,227 Док су поруке подршке стизале из целог света, 151 00:06:40,227 --> 00:06:42,241 било и злих порука. 152 00:06:42,241 --> 00:06:43,845 Тако су ме неки звали лицемерном. 153 00:06:43,845 --> 00:06:46,438 Неки су ме звали жтрвом, апологетом силовања. 154 00:06:46,438 --> 00:06:49,403 Неки су чак рекли да имам политички мотив. 155 00:06:49,403 --> 00:06:51,523 Али овај један коментар описује 156 00:06:51,523 --> 00:06:56,330 оно о чему данас причамо. 157 00:06:56,330 --> 00:06:59,440 Али сам убрзо сазнала да то није било све. 158 00:06:59,440 --> 00:07:01,429 Колико код се осећала оснажено 159 00:07:01,429 --> 00:07:03,109 новом слободом коју ми је дало 160 00:07:03,109 --> 00:07:05,236 ово грађанско новинарство, 161 00:07:05,236 --> 00:07:08,570 нашла сам се у непознатој ситуацији. 162 00:07:08,570 --> 00:07:11,737 Негде прошлог августа, улоговала сам се на фејсбук 163 00:07:11,737 --> 00:07:13,740 и гледала сам новости на почетној страни, 164 00:07:13,740 --> 00:07:15,183 када сам приметила линк 165 00:07:15,183 --> 00:07:16,856 који су делили моји пријатељи. 166 00:07:16,856 --> 00:07:19,039 Кликнула сам на линк, то ме је одвело 167 00:07:19,039 --> 00:07:23,114 до извештаја који је поставила Американка 168 00:07:23,114 --> 00:07:25,322 Михаела Крос. 169 00:07:25,322 --> 00:07:26,710 Назив извештаја био је: 170 00:07:26,710 --> 00:07:29,951 "Индија: Прича коју никад не желите чути." 171 00:07:29,951 --> 00:07:33,096 У овом извештају, она је описала из прве руке 172 00:07:33,096 --> 00:07:36,796 своје суочавање са сексуалним узнемиравањем у Индији. 173 00:07:36,796 --> 00:07:40,763 Написала је: "Не постоји начин да се припремите за очи, 174 00:07:40,763 --> 00:07:42,850 очи које сваки дан гледају 175 00:07:42,850 --> 00:07:45,574 моје тело са таквим правом, 176 00:07:45,574 --> 00:07:47,424 без икакве промене на лицу 177 00:07:47,424 --> 00:07:50,072 без обзира да ли сам срела њихов поглед или не. 178 00:07:50,072 --> 00:07:53,210 Шетајући до пиљара или кројача, 179 00:07:53,210 --> 00:07:55,309 гледали су ме тако оштро 180 00:07:55,309 --> 00:07:58,746 да су откидали од мене део по део." 181 00:07:58,746 --> 00:08:02,640 Назвала је Индију рајем за путнике и паклом за жене. 182 00:08:02,640 --> 00:08:04,656 Рекла да су је уходили, пипали, 183 00:08:04,656 --> 00:08:06,253 и мастурбирали у њеном присуству. 184 00:08:06,253 --> 00:08:08,692 Касно те вечери, извештај се проширио интернетом. 185 00:08:08,692 --> 00:08:12,304 Био је у вестима широм света. 186 00:08:12,304 --> 00:08:13,910 Сви су причали о томе. 187 00:08:13,910 --> 00:08:15,568 Имао је преко милион прегледа, 188 00:08:15,568 --> 00:08:16,923 хиљаде коментара и дељења, 189 00:08:16,923 --> 00:08:18,837 и ја сам затекла као сведок 190 00:08:18,837 --> 00:08:21,401 веома сличне ствари. 191 00:08:21,401 --> 00:08:24,097 Медији су били ухваћени у овом зачараном кругу 192 00:08:24,097 --> 00:08:26,395 мишљења и излива, 193 00:08:26,395 --> 00:08:29,700 без икаквог епилога. 194 00:08:29,700 --> 00:08:32,105 Те ноћи, док сам седела питајући се 195 00:08:32,105 --> 00:08:33,437 како треба да одговорим, 196 00:08:33,437 --> 00:08:35,847 нашла сам се испуњена сумњом. 197 00:08:35,847 --> 00:08:39,208 Видите, као писац, пришла сам том проблему 198 00:08:39,208 --> 00:08:41,586 као посматрач, 199 00:08:41,586 --> 00:08:46,328 као Индијка, осетила сам срамоту и сумњичавост, 200 00:08:46,328 --> 00:08:50,443 и као активиста, гледала сам на то као бранилац права, 201 00:08:50,443 --> 00:08:52,578 али као грађанин новинар, 202 00:08:52,578 --> 00:08:55,852 изненада сам се осетила веома рањиво. 203 00:08:55,852 --> 00:08:58,183 Мислим, овде је била, млада жена 204 00:08:58,183 --> 00:08:59,583 која користи канал да прича 205 00:08:59,583 --> 00:09:01,721 о свом искуству као и ја, 206 00:09:01,731 --> 00:09:04,545 и опет се нисам осетила задовољно. 207 00:09:04,545 --> 00:09:06,467 Видите, нико вам никада неће рећи 208 00:09:06,467 --> 00:09:09,407 да право оснажење долази од тога да дајете себи 209 00:09:09,407 --> 00:09:11,783 дозволу да мислите и реагујете. 210 00:09:11,783 --> 00:09:14,245 Оснажење се углавном користи као да је то 211 00:09:14,245 --> 00:09:17,442 идеал, прелеп резултат. 212 00:09:17,442 --> 00:09:19,274 Када причамо о оснаживању, ми често 213 00:09:19,274 --> 00:09:22,559 причамо о давању људима приступ нечему, 214 00:09:22,559 --> 00:09:25,295 дајемо им приступ стварима. 215 00:09:25,295 --> 00:09:27,744 Али, ствар је у томе, оснажење је емоција. 216 00:09:27,744 --> 00:09:29,206 То је осећање. 217 00:09:29,206 --> 00:09:31,938 Први корак ка оснажењу 218 00:09:31,938 --> 00:09:34,818 је да дате себи ауторитет, 219 00:09:34,818 --> 00:09:36,793 кључ ка независној вољи, 220 00:09:36,793 --> 00:09:38,393 и за све жене свуда, 221 00:09:38,393 --> 00:09:40,941 без обзира ко смо и одакле смо, 222 00:09:40,941 --> 00:09:44,261 ово је најтежи корак. 223 00:09:44,261 --> 00:09:46,870 Плашимо се звука свог гласа, 224 00:09:46,870 --> 00:09:49,656 јер то значи признање, али то је оно што нам даје 225 00:09:49,656 --> 00:09:52,740 снагу да променимо своју околину. 226 00:09:52,740 --> 00:09:54,581 У овој ситуацији где сам суочена 227 00:09:54,581 --> 00:09:57,267 са много различитих реалности, 228 00:09:57,267 --> 00:09:58,753 нисам знала како да судим, 229 00:09:58,753 --> 00:10:01,838 зато што нисам знала шта то значи за мене. 230 00:10:01,838 --> 00:10:04,843 Плашила сам се да судим зато што нисам знала шта ће бити 231 00:10:04,843 --> 00:10:08,124 ако не подржим исто гледиште као ова девојка. 232 00:10:08,124 --> 00:10:10,160 Нисам знала шта би то значило за мене 233 00:10:10,160 --> 00:10:14,370 ако будем изазвала нечију истину. 234 00:10:14,370 --> 00:10:15,863 Али ипак, било је једноставно. 235 00:10:15,863 --> 00:10:17,312 Морала сам да донесем одлуку: 236 00:10:17,312 --> 00:10:20,502 Треба ли да причам о томе или да останем тиха? 237 00:10:20,502 --> 00:10:22,786 Након дугог размишљања, 238 00:10:22,786 --> 00:10:25,282 снимила сам видео блог као одговор, 239 00:10:25,282 --> 00:10:27,252 и рекла Михаели, дакле, 240 00:10:27,252 --> 00:10:29,955 да постоје различите стране Индије, 241 00:10:29,955 --> 00:10:35,364 и такође сам покушала да објасним 242 00:10:35,364 --> 00:10:37,105 да ће ствари бити у реду 243 00:10:37,105 --> 00:10:40,091 и изразила сам жаљење због оног са чим је морала да се суочава. 244 00:10:40,091 --> 00:10:42,692 Неколико дана касније, позвана сам да причам 245 00:10:42,692 --> 00:10:44,061 уживо са њом, 246 00:10:44,061 --> 00:10:48,181 и по први пут, досегла сам до ове девојке 247 00:10:48,181 --> 00:10:50,982 коју никад нисам срела, која је била јако далеко, 248 00:10:50,982 --> 00:10:53,820 али са којом сам се ипак осетила блиско. 249 00:10:53,820 --> 00:10:56,350 Од када је овај извештај угледао светло, 250 00:10:56,350 --> 00:10:58,655 више младих људи него икад 251 00:10:58,655 --> 00:11:02,006 разговарало је о сексуалном узнемиравању на кампусу, 252 00:11:02,006 --> 00:11:04,797 а универзитет који је Михаела похађала 253 00:11:04,797 --> 00:11:08,645 јој је давао сву помоћ која јој је требала. 254 00:11:08,645 --> 00:11:10,990 Универзитет је чак предузео мере 255 00:11:10,990 --> 00:11:13,049 да обучи студенте и опреми их 256 00:11:13,049 --> 00:11:14,685 вештинама које им требају 257 00:11:14,685 --> 00:11:18,155 да се суоче са изазовима попут злостављања, 258 00:11:18,155 --> 00:11:22,448 и по први пут, нисам се осетила усамљено. 259 00:11:22,448 --> 00:11:24,534 Видите, ако сам нешто научила 260 00:11:24,534 --> 00:11:27,169 као активни грађанин новинар 261 00:11:27,169 --> 00:11:30,252 протеклих неколико година, 262 00:11:30,252 --> 00:11:34,225 то је наша изричита невољност као друштва да нађемо 263 00:11:34,225 --> 00:11:37,222 путеве где ће се наши гласови чути, издвојити. 264 00:11:37,222 --> 00:11:41,526 Не схватамо да док држимо став, 265 00:11:41,526 --> 00:11:43,368 не радимо то само као појединци, 266 00:11:43,368 --> 00:11:46,605 већ и за наше заједнице, 267 00:11:46,605 --> 00:11:48,464 наше пријатеље, наше вршњаке. 268 00:11:48,464 --> 00:11:51,837 Многи од нас кажу да су женама ускраћена права, 269 00:11:51,837 --> 00:11:54,213 али истина је, често, 270 00:11:54,213 --> 00:11:57,613 жене саме одбијају своја права. 271 00:11:57,613 --> 00:12:00,250 У скором истраживању у Индији, 272 00:12:00,250 --> 00:12:04,781 95% жена које раде у ИТ-ју 273 00:12:04,781 --> 00:12:08,197 авијацији, болницама и кол-центрима, 274 00:12:08,197 --> 00:12:11,074 кажу да се не осећају сигурно када се враћају кућама саме 275 00:12:11,074 --> 00:12:14,150 након посла у касним часовима или увече. 276 00:12:14,150 --> 00:12:15,791 У Бангалору, одакле сам ја, 277 00:12:15,791 --> 00:12:18,017 овај број је 85%. 278 00:12:18,017 --> 00:12:20,563 У сеоским срединама у Индији, 279 00:12:20,563 --> 00:12:23,720 ако је судити по нечему, 280 00:12:23,720 --> 00:12:26,287 по силовањима банди у Бадауну и нападима киселином 281 00:12:26,287 --> 00:12:28,308 у Одиши и Алигархи, 282 00:12:28,308 --> 00:12:31,885 стварно морамо да реагујемо што пре. 283 00:12:31,885 --> 00:12:33,578 Не схватите ме погрешно, 284 00:12:33,578 --> 00:12:36,285 изазови са којима ће се жене суочити 285 00:12:36,285 --> 00:12:39,077 у причању својих прича су стварни, 286 00:12:39,077 --> 00:12:41,782 али ми морамо да почнемо са трагањем 287 00:12:41,782 --> 00:12:44,269 и да покушамо идентификовати медије 288 00:12:44,269 --> 00:12:45,760 да учествују у нашем систему, 289 00:12:45,760 --> 00:12:50,124 а не само да слепо гонимо медије. 290 00:12:50,124 --> 00:12:53,122 Данас, више жена него икад 291 00:12:53,122 --> 00:12:54,767 бране свој став 292 00:12:54,767 --> 00:12:56,146 и преиспитују владу Индије, 293 00:12:56,146 --> 00:12:59,169 и ово је резултат те храбрости. 294 00:12:59,169 --> 00:13:02,222 Овде је шестоструко повећање код жена 295 00:13:02,222 --> 00:13:03,784 у пријављивању узнемиравања, 296 00:13:03,784 --> 00:13:05,173 а влада је донела 297 00:13:05,173 --> 00:13:08,149 амандман члана Кривичног права 2013, 298 00:13:08,149 --> 00:13:11,968 да би заштитила жене од сексуалног злостављања. 299 00:13:11,968 --> 00:13:13,920 На крају овог говора, 300 00:13:13,920 --> 00:13:16,040 само желим да кажем 301 00:13:16,040 --> 00:13:21,620 да знам да многи од нас у овој просторији имају тајне, 302 00:13:21,620 --> 00:13:23,572 али хајде да проговоримо. 303 00:13:23,572 --> 00:13:26,241 Пустите да се боримо против срамоте и причамо о томе. 304 00:13:26,241 --> 00:13:29,761 То може бити темељ, заједница, 305 00:13:29,761 --> 00:13:33,648 ваши вољени, кога год и шта год одаберете, 306 00:13:33,648 --> 00:13:35,740 али хајде да причамо. 307 00:13:35,740 --> 00:13:38,800 Истина је, крај овог проблема 308 00:13:38,800 --> 00:13:40,542 почиње са нама. 309 00:13:40,542 --> 00:13:42,187 Хвала вам. 310 00:13:42,187 --> 00:13:45,748 (Аплауз)