1 00:00:00,965 --> 00:00:03,507 Я никогда бы не подумала, 2 00:00:03,531 --> 00:00:07,483 что 19-летний террорист-смертник 3 00:00:07,507 --> 00:00:11,188 может преподать мне столь ценный урок. 4 00:00:12,640 --> 00:00:13,807 Но он смог. 5 00:00:14,640 --> 00:00:19,259 Он научил меня никогда ничего не предполагать 6 00:00:19,283 --> 00:00:22,423 о тех, кого ты не знаешь. 7 00:00:24,414 --> 00:00:28,543 В четверг утром в июле 2005 года 8 00:00:28,567 --> 00:00:31,625 этот террорист и я, того не зная, 9 00:00:31,649 --> 00:00:36,196 одновременно вошли в один и тот же вагон поезда, 10 00:00:36,220 --> 00:00:40,683 встав, видимо, совсем рядом друг с другом. 11 00:00:42,345 --> 00:00:43,495 Я не видела его. 12 00:00:44,185 --> 00:00:45,976 На самом деле я никого не видела. 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,587 Ну знаете, обычно в метро ни на кого не смотришь, 14 00:00:48,611 --> 00:00:51,912 но я думаю, он меня видел. 15 00:00:52,916 --> 00:00:55,957 Я думаю, он смотрел смотрел на всех нас, 16 00:00:56,687 --> 00:01:00,901 когда его рука зависла над детонатором. 17 00:01:02,439 --> 00:01:06,884 Я часто спрашивала себя: «О чём он думал?» 18 00:01:06,908 --> 00:01:10,265 Особенно в эти последние секунды. 19 00:01:12,765 --> 00:01:14,374 Я знаю, что это не было личным. 20 00:01:14,977 --> 00:01:18,994 Он не намеревался убить или покалечить лично меня, Джилл Хикс. 21 00:01:19,018 --> 00:01:20,771 Я имею в виду, он ведь меня не знал. 22 00:01:21,758 --> 00:01:22,932 Нет. 23 00:01:23,666 --> 00:01:26,612 Вместо этого он повесил на меня 24 00:01:26,636 --> 00:01:31,241 необоснованный и нежелательный ярлык. 25 00:01:32,272 --> 00:01:35,652 Я стала ему врагом. 26 00:01:37,390 --> 00:01:40,966 Для него я была «другая», 27 00:01:40,990 --> 00:01:43,687 я одна из «них», как антитеза к «нам». 28 00:01:45,581 --> 00:01:50,855 Ярлык «врага» позволил ему обесчеловечить нас. 29 00:01:51,674 --> 00:01:54,101 Он позволил ему нажать эту кнопку. 30 00:01:55,339 --> 00:01:57,506 Он не выбирал. 31 00:01:58,875 --> 00:02:04,058 26 жизней оборвались только в моём вагоне. 32 00:02:05,042 --> 00:02:06,970 И я почти стала одной из них. 33 00:02:08,855 --> 00:02:11,596 За время одного вздоха 34 00:02:11,620 --> 00:02:15,290 мы погрузились в такую глубокую тьму, 35 00:02:15,314 --> 00:02:17,696 что она стала почти осязаемой; 36 00:02:17,720 --> 00:02:22,079 думаю, это было так же, как пробираться сквозь дёготь. 37 00:02:23,398 --> 00:02:25,448 Мы не знали, что мы были врагами. 38 00:02:26,321 --> 00:02:30,379 Мы были просто группой пассажиров, которые минутами ранее 39 00:02:30,403 --> 00:02:32,887 следовали этикету метро: 40 00:02:32,911 --> 00:02:35,117 не смотреть в глаза, 41 00:02:35,141 --> 00:02:36,291 не разговаривать 42 00:02:36,894 --> 00:02:39,766 и совершенно никаких бесед. 43 00:02:41,948 --> 00:02:44,901 Но в той нарастающей тьме 44 00:02:45,776 --> 00:02:47,401 мы тянулись друг к другу. 45 00:02:48,179 --> 00:02:49,691 Мы помогали друг другу. 46 00:02:50,808 --> 00:02:53,269 Мы выкрикивали свои имена, 47 00:02:53,293 --> 00:02:55,444 как на перекличке, 48 00:02:56,389 --> 00:02:58,666 ожидая ответов. 49 00:03:00,559 --> 00:03:03,222 «Я Джилл. Я здесь 50 00:03:05,111 --> 00:03:06,421 Я жива. 51 00:03:08,279 --> 00:03:09,468 Хорошо». 52 00:03:11,697 --> 00:03:12,883 «Я Джилл 53 00:03:13,679 --> 00:03:14,875 Здесь. 54 00:03:16,318 --> 00:03:17,627 Жива. 55 00:03:19,329 --> 00:03:20,524 Хорошо». 56 00:03:23,096 --> 00:03:25,637 Я не знала Элисон. 57 00:03:26,399 --> 00:03:30,641 Но я слушала, как она отмечалась каждые несколько минут. 58 00:03:31,340 --> 00:03:32,958 Я не знала Ричарда. 59 00:03:33,839 --> 00:03:36,728 Но для меня было важно, что он выжил. 60 00:03:38,752 --> 00:03:40,546 Всё, чем я с ними поделилась, 61 00:03:40,570 --> 00:03:42,053 было моё имя. 62 00:03:43,013 --> 00:03:44,164 Они не знали, 63 00:03:44,188 --> 00:03:47,711 что я была главой департамента в проектном совете. 64 00:03:49,185 --> 00:03:52,742 Вот мой любимый портфель, 65 00:03:52,766 --> 00:03:55,217 также спасшийся тем утром. 66 00:03:56,479 --> 00:04:00,445 Они не знали, что я публиковала журналы по архитектуре и дизайну, 67 00:04:00,469 --> 00:04:03,785 что я была членом Королевского Общества Искусств, 68 00:04:03,809 --> 00:04:05,274 что я носила чёрное 69 00:04:06,695 --> 00:04:07,861 и до сих пор ношу, 70 00:04:08,566 --> 00:04:11,122 что я курила сигариллы. 71 00:04:11,888 --> 00:04:14,191 Я больше их не курю. 72 00:04:14,215 --> 00:04:18,399 Я пила джин и смотрела TED Talks, 73 00:04:18,423 --> 00:04:24,629 даже не мечтая, что однажды я смогу стоять, 74 00:04:25,593 --> 00:04:28,488 балансируя на протезных ногах, 75 00:04:28,512 --> 00:04:29,669 и выступать с речью. 76 00:04:30,651 --> 00:04:36,295 Я была молодой австралийской женщиной, делающей невероятные вещи в Лондоне. 77 00:04:36,319 --> 00:04:39,152 Я не была готова к тому, чтобы всё это вдруг оборвалось. 78 00:04:40,882 --> 00:04:44,040 Я была так решительно настроена выжить, 79 00:04:44,064 --> 00:04:49,266 что я перевязала своим шарфом верхнюю часть своих ног 80 00:04:49,290 --> 00:04:54,623 и отстранилась от всего и всех, 81 00:04:55,345 --> 00:04:58,605 чтобы сфокусироваться на себе, прислушаться к себе, 82 00:04:58,629 --> 00:05:01,763 довериться инстинктам. 83 00:05:03,085 --> 00:05:05,179 Я стала дышать реже. 84 00:05:05,847 --> 00:05:07,627 Я приподняла свои бёдра. 85 00:05:07,651 --> 00:05:09,319 Я держала свой корпус вертикально, 86 00:05:09,343 --> 00:05:13,013 и я боролась с желанием закрыть глаза. 87 00:05:14,681 --> 00:05:18,013 Я держалась почти час — 88 00:05:19,030 --> 00:05:23,411 час, чтобы обдумать всю свою жизнь 89 00:05:23,435 --> 00:05:25,231 до этого самого момента. 90 00:05:27,199 --> 00:05:30,278 Возможно, мне стоило сделать больше. 91 00:05:31,223 --> 00:05:34,427 Возможно, я могла жить ярче, увидеть больше. 92 00:05:34,451 --> 00:05:38,865 Может быть, мне стоило заняться бегом, танцами, йогой. 93 00:05:40,317 --> 00:05:45,255 Но моим приоритетом всегда была работа. 94 00:05:45,279 --> 00:05:47,180 Я жила ради работы. 95 00:05:47,730 --> 00:05:50,537 Что было написано у меня на визитке, 96 00:05:50,561 --> 00:05:52,011 имело для меня значение. 97 00:05:53,688 --> 00:05:57,298 Но это не имело значения в том туннеле. 98 00:05:59,226 --> 00:06:03,696 Когда я почувствовала первое прикосновение 99 00:06:03,720 --> 00:06:05,860 от одного из моих спасителей, 100 00:06:06,472 --> 00:06:08,589 я уже не могла говорить, 101 00:06:08,613 --> 00:06:13,592 была не способна сказать даже такое маленькое слово, как «Джилл». 102 00:06:15,183 --> 00:06:17,918 Я доверила им своё тело. 103 00:06:17,942 --> 00:06:20,815 Я сделала всё, что могла, 104 00:06:20,839 --> 00:06:24,535 и теперь я была в их руках. 105 00:06:27,091 --> 00:06:28,479 Я поняла, 106 00:06:29,283 --> 00:06:35,481 что из себя представляет человечество, 107 00:06:35,972 --> 00:06:39,171 когда я впервые увидела бирку, 108 00:06:39,195 --> 00:06:42,454 выданную мне при поступлении в больницу. 109 00:06:42,478 --> 00:06:43,652 Там было написано: 110 00:06:44,218 --> 00:06:49,488 «Один неопознанный. Предположительно женщина». 111 00:06:51,162 --> 00:06:55,377 Один неопознанный. Предположительно женщина. 112 00:06:57,004 --> 00:06:59,951 Эти четыре слова были даром для меня. 113 00:07:01,125 --> 00:07:03,872 Они отчётливо говорили мне, 114 00:07:03,896 --> 00:07:06,601 что моя жизнь была спасена, 115 00:07:06,625 --> 00:07:09,769 просто потому что я была человеком. 116 00:07:10,610 --> 00:07:14,794 Любые различия не имели никакой разницы 117 00:07:14,818 --> 00:07:19,375 для того невообразимого пути, который спасатели готовы были пройти 118 00:07:20,129 --> 00:07:21,669 для спасения моей жизни, 119 00:07:22,458 --> 00:07:25,181 для спасения стольких неопознанных, сколько было возможно, 120 00:07:25,205 --> 00:07:27,537 рискуя своими жизнями. 121 00:07:28,405 --> 00:07:32,576 Для них не имело значения, была я богатой или бедной, 122 00:07:33,298 --> 00:07:35,439 какого цвета была моя кожа, 123 00:07:35,463 --> 00:07:37,025 мужчина я или женщина, 124 00:07:37,049 --> 00:07:38,946 моя сексуальная ориентация, 125 00:07:39,613 --> 00:07:41,216 за кого я голосовала, 126 00:07:41,240 --> 00:07:42,758 есть ли у меня образование, 127 00:07:42,782 --> 00:07:46,471 верующая я или нет. 128 00:07:47,409 --> 00:07:49,353 Не имело значения ничего 129 00:07:49,377 --> 00:07:54,020 кроме ценности человеческой жизни. 130 00:07:55,881 --> 00:07:59,361 И я тому живой пример. 131 00:08:00,223 --> 00:08:02,252 Я доказательство того, 132 00:08:02,276 --> 00:08:09,004 что безусловная любовь и уважение могут не только спасать, 133 00:08:09,028 --> 00:08:12,069 но и изменять жизни. 134 00:08:13,226 --> 00:08:17,694 Вот замечательная фотография меня с одним из моих спасителей, Энди, 135 00:08:17,718 --> 00:08:19,590 сделанная в прошлом году. 136 00:08:20,080 --> 00:08:22,641 10 лет после этого события, 137 00:08:22,665 --> 00:08:25,009 и вот они мы, рука об руку. 138 00:08:27,559 --> 00:08:29,677 Сквозь весь этот хаос 139 00:08:29,701 --> 00:08:32,541 мою руку держали крепко. 140 00:08:33,200 --> 00:08:36,073 Моё лицо нежно погладили. 141 00:08:37,161 --> 00:08:38,573 Что я чувствовала? 142 00:08:39,541 --> 00:08:40,763 Я чувствовала любовь. 143 00:08:41,685 --> 00:08:46,502 Что и защитило меня от ненависти и желания возмездия, 144 00:08:46,526 --> 00:08:49,515 что дало мне мужество сказать: 145 00:08:49,539 --> 00:08:52,419 на мне это закончится — 146 00:08:54,006 --> 00:08:55,197 это была любовь. 147 00:08:56,585 --> 00:08:58,583 Я была любима. 148 00:09:01,234 --> 00:09:07,499 Я верю, что потенциал для распространения позитива 149 00:09:07,523 --> 00:09:09,103 просто огромен, 150 00:09:09,127 --> 00:09:12,031 потому что я знаю, на что мы способны. 151 00:09:12,055 --> 00:09:15,252 Я знаю это великолепие человечества. 152 00:09:15,930 --> 00:09:19,840 И всё это даёт серьёзную пищу для размышлений, 153 00:09:19,864 --> 00:09:23,266 и некоторые вопросы для всех нас: 154 00:09:24,512 --> 00:09:30,385 Неужели то, что нас объединяет, не сильнее того, что нас разделяет? 155 00:09:31,663 --> 00:09:35,453 Неужели необходимо случиться трагедии или катастрофе, 156 00:09:35,477 --> 00:09:39,973 чтобы мы почувствовали, что связаны как один вид, 157 00:09:40,902 --> 00:09:42,761 как человек? 158 00:09:43,755 --> 00:09:48,961 И когда мы примем мудрость нашей эры 159 00:09:49,764 --> 00:09:53,134 быть не просто толерантными, 160 00:09:53,931 --> 00:09:56,868 а стремиться к одобрению тех, 161 00:09:56,892 --> 00:10:02,225 кто всего-лишь ярлыки, до тех пор, пока мы их не узнаем? 162 00:10:03,550 --> 00:10:04,710 Спасибо. 163 00:10:04,734 --> 00:10:11,532 (Аплодисменты)