1 00:00:01,227 --> 00:00:03,249 Я був морським піхотинцем в батальйоні 1/1, 2 00:00:03,249 --> 00:00:04,434 у 81 взводі 3 00:00:04,434 --> 00:00:06,463 в Кемп-Пенделтон, в Каліфорнії. 4 00:00:06,463 --> 00:00:07,655 Ура! 5 00:00:07,659 --> 00:00:08,831 Глядачі: Ура! 6 00:00:08,835 --> 00:00:09,850 (Сміх) 7 00:00:09,850 --> 00:00:11,842 Я вступив туди після 11 вересня, 8 00:00:11,842 --> 00:00:14,865 вважаючи, що так само зробила більшість в країні в той час, 9 00:00:14,865 --> 00:00:18,200 повний патріотизму та жаги помсти 10 00:00:18,204 --> 00:00:19,860 і бажання щось зробити -- 11 00:00:19,860 --> 00:00:22,635 яке доповнював той факт, що я нічого не робив. 12 00:00:22,649 --> 00:00:25,899 Мені було 17, я влітку щойно закінчив школу, 13 00:00:25,899 --> 00:00:28,625 жив у батьківській підсобці, за яку платив гроші, 14 00:00:28,625 --> 00:00:31,244 в маленькому містечку, де виріс, в Північній Індіані, 15 00:00:31,248 --> 00:00:32,410 під назвою Мішавака. 16 00:00:32,410 --> 00:00:35,028 Я можу написати це пізніше, для тих, хто зацікавився -- 17 00:00:35,032 --> 00:00:36,050 (Сміх) 18 00:00:36,050 --> 00:00:39,940 Мішавака - чудове містечко, але на роль культурного центру не годиться, 19 00:00:39,954 --> 00:00:41,854 тож моє занурення до світу театру й фільмів 20 00:00:41,854 --> 00:00:44,007 було обмежене п'єсами у старшій школі 21 00:00:44,007 --> 00:00:46,249 та відеопрокатом Блокбастер Відео, нехай він почиває з миром. 22 00:00:46,249 --> 00:00:47,455 (Сміх) 23 00:00:47,455 --> 00:00:49,132 Я мав серйозний намір стати актором, 24 00:00:49,136 --> 00:00:52,464 коли вчився у старших класах, ходив на прослуховування у Джульярдску школу, 25 00:00:52,468 --> 00:00:53,639 та не потрапив туди, 26 00:00:53,643 --> 00:00:56,383 вирішив, що коледж не для мене, і нікуди більше не подавався, 27 00:00:56,383 --> 00:00:57,690 що було геніальним кроком. 28 00:00:57,690 --> 00:01:01,145 Я подався в одіссею до Лос-Анджелеса, 29 00:01:01,145 --> 00:01:02,824 про яку чув багато історій: 30 00:01:02,824 --> 00:01:05,159 про акторів, які прибували до Л.А., маючи 7 доларів у кишені, 31 00:01:05,159 --> 00:01:07,132 та знаходили і роботу, і успішну кар'єру. 32 00:01:07,146 --> 00:01:10,512 Я дістався до Амарільйо, Техасу, коли мій автомобіль зламався. 33 00:01:10,516 --> 00:01:12,257 Я витратив всі гроші на його ремонт 34 00:01:12,257 --> 00:01:13,926 і нарешті дістався до Санта-Моніки -- 35 00:01:13,926 --> 00:01:15,228 навіть не до Лос-Анджелесу -- 36 00:01:15,228 --> 00:01:17,901 48 годин роздумував на пляжі, 37 00:01:17,901 --> 00:01:19,227 сів в машину і повернувся, 38 00:01:19,231 --> 00:01:20,941 так завершилась моя кар'єра актора. 39 00:01:20,941 --> 00:01:22,253 (Сміх) 40 00:01:22,253 --> 00:01:24,155 Сімнадцять років, Мішавака ... 41 00:01:24,155 --> 00:01:27,997 будинок батьків, плата за будинок, продаж пилососів .. 42 00:01:27,997 --> 00:01:29,576 торгівля по телефону, 43 00:01:29,576 --> 00:01:31,803 підрізання газонів на місцевих ярмарках. 44 00:01:31,803 --> 00:01:34,119 Такий був мій світ до вересня, 2001. 45 00:01:34,119 --> 00:01:35,300 Тож після 11 вересня, 46 00:01:35,304 --> 00:01:37,520 відчуваючи надмірне почуття обов'язку, 47 00:01:37,520 --> 00:01:39,895 сердитий, в основному -- на себе, 48 00:01:39,895 --> 00:01:41,315 своїх батьків, уряд; 49 00:01:41,315 --> 00:01:43,792 не маючи впевненості, не маючи роботи, 50 00:01:43,792 --> 00:01:46,924 без міні-холодильника, з яким я вирушив до Каліфорнії і назад -- 51 00:01:46,928 --> 00:01:49,905 я приєднався до морської піхоти, і мені це сподобалось. 52 00:01:49,905 --> 00:01:52,983 Це одна із тих речей у моєму житті, за які я гордий. 53 00:01:52,987 --> 00:01:54,173 Вогнепальна зброя - це круто, 54 00:01:54,177 --> 00:01:56,626 водити та зривати дорогу вибухівку було чудово. 55 00:01:56,626 --> 00:01:58,764 Але найбільше морський корпус мені сподобався тим, 56 00:01:58,768 --> 00:02:01,413 чого я шукав, через що приєднався - 57 00:02:01,413 --> 00:02:02,614 людьми. 58 00:02:02,618 --> 00:02:06,212 Ці дивні хлопці: мішанина характерів, 59 00:02:06,212 --> 00:02:08,624 розріз Сполучених Штатів -- 60 00:02:08,628 --> 00:02:10,979 з якими я ніби не мав нічого спільного. 61 00:02:10,983 --> 00:02:12,605 Та з часом 62 00:02:12,605 --> 00:02:14,455 вся політична та особиста бравада, 63 00:02:14,455 --> 00:02:16,356 яка привела мене до армії, зникла, 64 00:02:16,356 --> 00:02:19,352 і для мене корпус морських піхотинців став синонімом друзів. 65 00:02:19,352 --> 00:02:21,680 І тоді, через кілька років, відколи я почав служити, 66 00:02:21,684 --> 00:02:23,777 й пару місяців до відправлення в Ірак, 67 00:02:23,777 --> 00:02:26,666 я пошкодив грудну кістку, катаючись на гірському велосипеді, 68 00:02:26,666 --> 00:02:28,332 і потрапив у шпиталь. 69 00:02:28,332 --> 00:02:31,289 Цивільним це важко зрозуміти, 70 00:02:31,289 --> 00:02:34,382 та новина, що мене не відправлять до Іраку чи Афганістану, 71 00:02:34,386 --> 00:02:35,849 стала для мене ударом. 72 00:02:35,853 --> 00:02:39,114 Я чітко уявляв, як залишаю шпиталь на носилках, 73 00:02:39,118 --> 00:02:42,002 і весь мій взвод чекає зовні, щоб переконатись, що все гаразд. 74 00:02:42,002 --> 00:02:44,430 І ось раптом я знову став цивільним. 75 00:02:44,430 --> 00:02:46,695 Я вирішив ще раз спробувати стати актором, 76 00:02:46,699 --> 00:02:48,523 бо -- так, я такий -- 77 00:02:48,527 --> 00:02:52,250 я думав, що проблеми цивільних - ніщо порівняно з військовими. 78 00:02:52,250 --> 00:02:55,041 Ну справді - на що ви зараз можете поскаржитися? 79 00:02:55,041 --> 00:02:56,243 "Жарко. 80 00:02:56,672 --> 00:02:58,888 Варто увімкнути кондиціонер". 81 00:02:58,888 --> 00:03:00,728 "Черга за кавою дуже довга". 82 00:03:01,155 --> 00:03:02,307 Я був морським піхотинцем, 83 00:03:02,311 --> 00:03:03,482 я знав, як вижити. 84 00:03:03,486 --> 00:03:05,438 Я поїхав би до Нью-Йорка і став би актором. 85 00:03:05,438 --> 00:03:06,723 Якщо б нічого вийшло, 86 00:03:06,723 --> 00:03:09,731 то жив би в Центральному парку у сміттєвому баку перед пекарнею. 87 00:03:09,731 --> 00:03:10,762 (Сміх) 88 00:03:10,766 --> 00:03:13,476 Я знову потрапив на прослуховування у Джульярді, і цього разу мені пощастило, 89 00:03:13,480 --> 00:03:14,645 я потрапив туди. 90 00:03:14,645 --> 00:03:17,216 Та я здивувався, наскільким складним був перехід 91 00:03:17,230 --> 00:03:18,541 від війського до цивільного. 92 00:03:18,545 --> 00:03:22,040 І я ще був був відносно здоровий; не можу уявити, як пройти весь той процес, 93 00:03:22,044 --> 00:03:23,926 маючи духовну чи фізичну рану. 94 00:03:23,940 --> 00:03:25,541 Та у всякому випадку, було важко. 95 00:03:25,545 --> 00:03:27,735 Частково тому, що я був у школі акторства -- 96 00:03:27,749 --> 00:03:31,296 я не міг виправдати уроки вимови та промов, 97 00:03:31,757 --> 00:03:34,588 кидання уявних куль енергії в дальній кут кімнати, 98 00:03:34,592 --> 00:03:37,175 акторські вправи, де я сам народжував себе -- 99 00:03:37,179 --> 00:03:38,194 (Сміх) 100 00:03:38,194 --> 00:03:40,958 в той час, як мої друзі служили без мене за кордоном. 101 00:03:40,962 --> 00:03:43,585 Крім того, я не знав, як застосовувати знання, 102 00:03:43,585 --> 00:03:45,968 які я здобув у війську, в цивільному контексті. 103 00:03:45,972 --> 00:03:48,135 Я маю на увазі, як практично, так і емоційно. 104 00:03:48,135 --> 00:03:49,744 Практично, я мав отримати роботу. 105 00:03:49,748 --> 00:03:51,500 А я ж був у морській піхоті, 106 00:03:51,504 --> 00:03:54,074 де ти стріляєш із пулеметів та бомбометів. 107 00:03:54,074 --> 00:03:57,635 Небагато є місць, де ви зможете застосувати ці навички у цивільному житті. 108 00:03:57,635 --> 00:03:58,676 (Сміх) 109 00:03:58,680 --> 00:04:00,722 Емоційно, я намагався знайти значення. 110 00:04:01,103 --> 00:04:03,058 В армії все має значення. 111 00:04:03,058 --> 00:04:05,335 Все, що ти робиш, є або пронизаним традиціями, 112 00:04:05,335 --> 00:04:06,693 або має практичне значення. 113 00:04:06,697 --> 00:04:08,064 Ти не можеш курити в полі, 114 00:04:08,064 --> 00:04:10,439 тому що не хочеш виказувати свого місця знаходження. 115 00:04:10,439 --> 00:04:12,758 Не можна торкатись обличчя -- бо дотримуєшся 116 00:04:12,758 --> 00:04:14,670 особистого рівня гігієни та здоров'я. 117 00:04:14,674 --> 00:04:16,520 У вас таке обличчя на церемонії прапора 118 00:04:16,524 --> 00:04:18,734 із поваги до людей, які пройшли перед вами. 119 00:04:18,748 --> 00:04:20,892 Йди сюди, говори так, тому то й тому. 120 00:04:20,892 --> 00:04:22,796 Твоя уніформа підігнана до міліметра. 121 00:04:22,796 --> 00:04:25,319 Наскільки старанно ви дотримуєтеся цих правил, 122 00:04:25,323 --> 00:04:26,978 таким морським піхотинцем ви і є. 123 00:04:26,992 --> 00:04:29,024 Твій ранг розповідає про твою історію 124 00:04:29,024 --> 00:04:30,538 та про повагу, яку ти заробив. 125 00:04:30,542 --> 00:04:32,394 У цивільному світі немає рангів. 126 00:04:32,398 --> 00:04:33,841 Тут ти просто ще одне тіло, 127 00:04:33,841 --> 00:04:37,072 і я відчував, що мушу заново довести свою вартість. 128 00:04:37,072 --> 00:04:40,112 Поваги, з якою до мене ставилися цивільні, коли я був в формі, 129 00:04:40,116 --> 00:04:41,762 не існувало, коли я був без неї. 130 00:04:41,766 --> 00:04:43,523 Мені бракувало ... 131 00:04:43,523 --> 00:04:44,763 відчуття згуртованості, 132 00:04:44,767 --> 00:04:47,453 тоді як в армії це відчуття було. 133 00:04:47,457 --> 00:04:49,206 Як часто у світі цивільних 134 00:04:49,748 --> 00:04:52,976 ти опиняєшся у ситуації життя-чи-смерті зі своїми найближчими друзями, 135 00:04:52,976 --> 00:04:56,306 і вони постійно показують, що не покинуть тебе? 136 00:04:56,306 --> 00:04:58,383 Тоді як у школі акторської гри... 137 00:04:58,383 --> 00:05:00,855 (Сміх) 138 00:05:00,855 --> 00:05:02,569 Я вперше 139 00:05:02,573 --> 00:05:04,872 відкрив для себе сценарії, персонажів та п'єси, 140 00:05:04,872 --> 00:05:06,865 які не мали нічого спільного з армією, 141 00:05:06,869 --> 00:05:09,228 але які описували військовий досвід 142 00:05:09,228 --> 00:05:11,799 раніше невідомими для мене способами. 143 00:05:11,799 --> 00:05:14,214 Я відчував, що став менш агресивним, 144 00:05:14,214 --> 00:05:17,457 коли вперше зміг виразити відчуття словами 145 00:05:17,471 --> 00:05:19,594 та усвідомив, яким це було цінним знаряддям. 146 00:05:19,594 --> 00:05:22,068 Потім, коли я роздумував над своєю службою в армії, 147 00:05:22,068 --> 00:05:24,523 я не думав спершу про стереотипні тренування 148 00:05:24,523 --> 00:05:26,009 та дисципліну й біль від них, 149 00:05:26,009 --> 00:05:28,247 а, радше, про короткі душевні моменти, 150 00:05:28,247 --> 00:05:29,594 моменти великих відчуттів: 151 00:05:29,594 --> 00:05:32,253 солдати, які дезертирували, бо сумували за сім'ями, 152 00:05:32,253 --> 00:05:33,518 друзі, які розлучались, 153 00:05:33,522 --> 00:05:35,534 разом сумували, разом святкували, 154 00:05:35,534 --> 00:05:37,493 все на фоні армії. 155 00:05:37,493 --> 00:05:39,805 Я бачив, як мої друзі борються із обставинами, 156 00:05:39,809 --> 00:05:42,860 та спостерігав тривогу, яка була і в них, і в мені, 157 00:05:42,864 --> 00:05:45,470 не в змозі виразити своїх відчуттів до цього. 158 00:05:46,026 --> 00:05:49,068 Військові й театральні спільноти насправді дуже подібні. 159 00:05:49,068 --> 00:05:51,817 У вас є група людей, які намагаються виконати місію 160 00:05:51,817 --> 00:05:53,904 важливішу, ніж вони самі: вона стосується не лише тебе. 161 00:05:53,904 --> 00:05:56,896 У тебе є роль, ти маєш знати свою роль у команді. 162 00:05:56,896 --> 00:05:59,079 У кожної команди є лідер чи режисер; 163 00:05:59,079 --> 00:06:01,659 іноді вони розумні, іноді ні. 164 00:06:01,663 --> 00:06:04,281 Ти змушений зблизитися з цілковитими незнайомцями 165 00:06:04,281 --> 00:06:05,590 за короткий період часу; 166 00:06:05,590 --> 00:06:07,667 самодисципліна, самоконтроль. 167 00:06:08,132 --> 00:06:10,609 Я думав, як чудово було б створити простір, 168 00:06:10,609 --> 00:06:13,960 який би поєднував дві, на перший погляд, непоєднувані спільноти, 169 00:06:13,960 --> 00:06:16,225 які б розважили групу людей, 170 00:06:16,229 --> 00:06:18,344 які, беручи до уваги їхнє заняття, 171 00:06:18,348 --> 00:06:20,806 змогли б дати щось більш вартісне, 172 00:06:20,806 --> 00:06:22,663 ніж типові обов'язкові розважальні заходи, 173 00:06:22,663 --> 00:06:25,754 які, як я пам'ятаю, були в армії "добровільно-примусові" -- 174 00:06:25,758 --> 00:06:26,764 (Сміх) 175 00:06:26,764 --> 00:06:29,076 ті події з добрими намірами та до певної міри образливі, 176 00:06:29,076 --> 00:06:31,741 як-от "Виграй побачення з чирлідером команди Сан-Дієго," 177 00:06:31,741 --> 00:06:33,951 де ти відповідаєш на питання із поп-культури, 178 00:06:33,951 --> 00:06:35,858 якщо все відповіси правильно, то виграєш побачення, 179 00:06:35,858 --> 00:06:38,244 тобто прогулянку в супроводі навколо корпусу 180 00:06:38,248 --> 00:06:40,643 з уже одруженою вагітною чирлідеркою -- 181 00:06:40,643 --> 00:06:41,844 (Сміх) 182 00:06:41,844 --> 00:06:44,238 Нічого против чирлідерів, я люблю чирлідерів. 183 00:06:44,238 --> 00:06:47,390 Суть в тому, як було б чудово представити театр 184 00:06:47,394 --> 00:06:50,632 з персонажами, яких сприйняли б без поблажливості. 185 00:06:50,632 --> 00:06:53,561 Ми заснували організацію "Мистецтво в Збройних силах", 186 00:06:53,561 --> 00:06:55,230 де спробували зробити це, 187 00:06:55,230 --> 00:06:58,188 спробували поєднати дві непоєднувані спільноти. 188 00:06:58,192 --> 00:07:02,027 Ми вибирали п'єсу чи монологи із сучасних американських п'єс - 189 00:07:02,031 --> 00:07:05,725 таких же різних за віком і расою, як і військова публіка, 190 00:07:05,729 --> 00:07:08,082 найняли трупу неймовірних акторів театру, 191 00:07:08,082 --> 00:07:09,959 озброїли їх неймовірним матеріалом, 192 00:07:09,959 --> 00:07:12,219 до мінімуму скоротили витрати - 193 00:07:12,219 --> 00:07:15,249 на сцени, ні костюмів, ні світла, просто читання -- 194 00:07:15,249 --> 00:07:17,762 щоб весь наголос був на мові, 195 00:07:17,762 --> 00:07:20,497 щоб показати, що театр можна творити будь-де. 196 00:07:20,497 --> 00:07:21,717 Це могутня річ: 197 00:07:21,729 --> 00:07:24,629 зайти в кімнату з цілковитими незнайомцями 198 00:07:24,629 --> 00:07:27,301 та нагадати нам самим про нашу людяність, 199 00:07:27,301 --> 00:07:29,728 і це самовираження може бути таким же корисним, 200 00:07:29,732 --> 00:07:31,083 як і гвинтівка на плечі. 201 00:07:31,083 --> 00:07:33,132 Для такої організації як армія, 202 00:07:33,132 --> 00:07:36,089 яка горда тим, що має абревіатури для абревіатур, 203 00:07:36,093 --> 00:07:37,520 ви можете загубитись, 204 00:07:37,520 --> 00:07:40,242 коли справа доходить до пояснення колективного досвіду. 205 00:07:40,246 --> 00:07:42,104 Мені не спадає на думку краща спільнота, 206 00:07:42,104 --> 00:07:44,169 яку варто озброїти новими засобами самовираження, 207 00:07:44,169 --> 00:07:46,251 ніж та, яка захищає країну. 208 00:07:46,255 --> 00:07:48,739 Ми об'їздили всі штати й світ, 209 00:07:48,739 --> 00:07:51,454 від Вольтерріду в Бетесді, штат Меріленд, 210 00:07:51,454 --> 00:07:53,924 до табору Пендлетон, до табору Арифан в Кувейті, 211 00:07:53,924 --> 00:07:55,637 до гарнізону в Баварії, 212 00:07:55,637 --> 00:07:57,721 до бродвейських театрів Нью-Йорка. 213 00:07:57,721 --> 00:07:59,807 Натомість акторам ми показуємо 214 00:07:59,807 --> 00:08:01,499 вікно до культури, 215 00:08:01,499 --> 00:08:03,683 до якої вони б інакше не мали виходу. 216 00:08:03,683 --> 00:08:05,736 Для військових так само. 217 00:08:05,736 --> 00:08:07,737 Займаючись цим останні шість років, 218 00:08:07,737 --> 00:08:10,008 я завжди пам'ятаю про те, що акторська гра - це багато речей в одному. 219 00:08:10,012 --> 00:08:13,237 Це ремесло, це політика, це бізнес, це -- 220 00:08:13,888 --> 00:08:15,997 виберіть підходящий для вас прикметник. 221 00:08:15,997 --> 00:08:17,470 Це також і служба. 222 00:08:17,470 --> 00:08:19,018 Я так і не закінчив своєї, 223 00:08:19,018 --> 00:08:20,674 тож кожного разу, коли я може чимось прислужитися 224 00:08:20,674 --> 00:08:23,975 у цій найголовнішій сфері послуг, армія, для мене, знову ж таки -- 225 00:08:23,975 --> 00:08:26,052 мало речей на світі кращі за неї. 226 00:08:26,056 --> 00:08:27,378 Дякую вам. 227 00:08:27,378 --> 00:08:32,000 (Оплески) 228 00:08:32,000 --> 00:08:35,964 Ми виконаємо уривок із твору Марко Раміреза 229 00:08:35,968 --> 00:08:37,666 під назвою " Я не Бетмен". 230 00:08:37,666 --> 00:08:40,718 Неймовірний актор, мій хороший друг, Джессі Перез, 231 00:08:40,718 --> 00:08:41,927 зачитає його, 232 00:08:41,927 --> 00:08:44,435 і Метт Джонсон, якого я зустрів кілька годин тому. 233 00:08:44,435 --> 00:08:46,610 Вони вперше виконають його разом, 234 00:08:46,610 --> 00:08:47,852 тож побачимо, як це буде. 235 00:08:47,852 --> 00:08:49,805 Джессі Перез та Метт Джонсон. 236 00:08:49,805 --> 00:08:52,999 (Оплески) 237 00:09:00,669 --> 00:09:02,636 Джессі Перез: Середина ночі, 238 00:09:02,640 --> 00:09:04,954 небо осяяне радіоактивним червоним світлом. 239 00:09:04,954 --> 00:09:07,110 Якщо заплющити очі, можливо, вдасться побачити місяць 240 00:09:07,110 --> 00:09:10,000 крізь товстий шар диму від сигарет та вихлопи літаків, 241 00:09:10,000 --> 00:09:11,315 як вкривають все небо, 242 00:09:11,315 --> 00:09:13,637 як антимоскітна сітка, куди не залітають ангели. 243 00:09:13,637 --> 00:09:14,691 (Звуки барабанів) 244 00:09:14,691 --> 00:09:16,211 Якщо ти поглянеш вгору, 245 00:09:16,211 --> 00:09:19,672 то побачиш, що я стою на краю 87-ми поверхового будинку. 246 00:09:19,672 --> 00:09:23,123 І вгорі, у місці для стічних труб і розбитого баштового годинника, 247 00:09:23,123 --> 00:09:26,123 що залишався цілим та нерухомим років зі сто, 248 00:09:26,123 --> 00:09:27,658 там нагорі - я. 249 00:09:27,658 --> 00:09:28,682 (Удар) 250 00:09:28,682 --> 00:09:30,320 Я - чортовий Бетмен. 251 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 (Удар) 252 00:09:31,363 --> 00:09:33,562 У мене є бетмобіль та бетаранґи 253 00:09:33,562 --> 00:09:35,991 та бетпечера, все по-справжньому. 254 00:09:35,991 --> 00:09:37,699 Вони займають всього лиш комору 255 00:09:37,699 --> 00:09:39,667 чи гараж чи запасний вихід, 256 00:09:39,667 --> 00:09:42,698 і Денні-подай-штани пішов. 257 00:09:42,712 --> 00:09:44,612 І на моїй моряцькій блакитній тенісці, 258 00:09:44,612 --> 00:09:48,113 тій, що добре на мені виглядає, була дірка біля ґудзика, 259 00:09:48,113 --> 00:09:51,161 відтоді, коли я зачепився за паркан позаду Артуро, 260 00:09:51,161 --> 00:09:53,883 та це не проблема, бо я можу підвернути цю частину, 261 00:09:53,887 --> 00:09:55,120 і ніби все добре. 262 00:09:55,120 --> 00:09:57,061 Блакитна теніска -- також пішла! 263 00:09:57,061 --> 00:10:00,082 Я став ... трансформаційним. 264 00:10:00,082 --> 00:10:01,122 (Удар) 265 00:10:01,434 --> 00:10:04,743 Ніхто не витягує ременя та не б'є Бетмена за зухвалість. 266 00:10:04,743 --> 00:10:05,804 (Удар) 267 00:10:05,804 --> 00:10:07,238 Чи за те, що він не зухвалий. 268 00:10:07,238 --> 00:10:09,566 Ніхто не зве Бетмена простаком 269 00:10:09,566 --> 00:10:11,169 чи дурнем 270 00:10:11,169 --> 00:10:12,396 чи хлюпиком. 271 00:10:12,784 --> 00:10:15,997 Ніхто не звільняє брата Бетмена з Істерн-таксі, 272 00:10:15,997 --> 00:10:18,043 бо там проводять скорочення. 273 00:10:18,043 --> 00:10:19,966 Бо в них нічого немає, крім поваги. 274 00:10:19,966 --> 00:10:22,105 Не просто поваги зі страхом, 275 00:10:22,105 --> 00:10:24,508 а типу поваги з повагою. 276 00:10:24,508 --> 00:10:25,543 (Сміх) 277 00:10:25,543 --> 00:10:27,074 Бо ніхто тебе не боїться. 278 00:10:27,074 --> 00:10:29,248 Бо Бетмен не хоче нікого поранити. 279 00:10:29,252 --> 00:10:30,267 (Удар) 280 00:10:30,267 --> 00:10:31,845 Ніколи в житті. (Подвійний удар) 281 00:10:31,845 --> 00:10:34,312 Все, чого справді хоче Бетмен - це рятувати людей, 282 00:10:34,316 --> 00:10:36,017 заплатити рахунки бабусі одного дня 283 00:10:36,017 --> 00:10:37,252 і померти щасливим. 284 00:10:37,252 --> 00:10:39,442 І, можливо, стати по-справжньому знаменитим. 285 00:10:39,442 --> 00:10:40,507 (Сміх) 286 00:10:40,507 --> 00:10:41,868 Ох... і вбити Джокера. 287 00:10:41,868 --> 00:10:43,358 (Барабанний дріб) 288 00:10:43,362 --> 00:10:46,034 Сьогодні, як і більшістю ночей, я один. 289 00:10:46,034 --> 00:10:48,257 Я дивлюсь і чекаю, 290 00:10:48,261 --> 00:10:49,457 як орел, 291 00:10:49,457 --> 00:10:50,641 чи як -- 292 00:10:50,641 --> 00:10:52,364 ні, так, як орел. 293 00:10:52,364 --> 00:10:53,409 (Сміх) 294 00:10:53,409 --> 00:10:56,241 Мій плащ розвівається на вітрі, бо він довжелезний 295 00:10:56,241 --> 00:10:57,695 мої гострі вуха зі мною, 296 00:10:57,699 --> 00:11:00,543 і маска, що закриває половину обличчя, також на мені, 297 00:11:00,543 --> 00:11:04,043 я маю куленепробивне обладнання, ніхто не поранить мене у грудину. 298 00:11:04,043 --> 00:11:05,787 І ніхто -- ніхто! -- 299 00:11:05,791 --> 00:11:07,834 не стане між Бетменом ... 300 00:11:07,834 --> 00:11:09,047 та правосуддям. 301 00:11:09,047 --> 00:11:10,873 (Барабани) (Сміх) 302 00:11:10,873 --> 00:11:12,395 З місця, де я зараз, 303 00:11:12,395 --> 00:11:14,006 я чую все. 304 00:11:14,006 --> 00:11:15,196 (Мовчання) 305 00:11:15,196 --> 00:11:16,390 Десь в місті 306 00:11:16,390 --> 00:11:19,620 стара леді вибирає листи пінопласту зі сміттєвого бака 307 00:11:19,620 --> 00:11:22,510 і кладе шматок курки із кунжутом, яку хтось викинув, 308 00:11:22,514 --> 00:11:23,829 собі в рот. 309 00:11:23,829 --> 00:11:27,152 І десь лікар з дивною зачіскою, в чорному лабораторному халаті 310 00:11:27,152 --> 00:11:29,034 намагається знайти ліки від хвороб, 311 00:11:29,034 --> 00:11:32,036 що зроблять нас одного дня вимерлим видом. 312 00:11:32,036 --> 00:11:33,426 А ще деінде чоловік, 313 00:11:33,430 --> 00:11:34,831 чоловік у формі прибиральника, 314 00:11:34,831 --> 00:11:36,804 шкутильгає додому п'яний, 315 00:11:36,808 --> 00:11:40,544 витративши половину платні на пару літрових пляшок пива, 316 00:11:40,544 --> 00:11:43,542 а іншу половину - на візит до будинку певної леді 317 00:11:43,542 --> 00:11:45,997 на вулиці, де всі ліхтарі розбили 318 00:11:46,001 --> 00:11:49,054 ті люди, які радше робили б те, що роблять у місті в темряві. 319 00:11:49,058 --> 00:11:50,998 За півкварталу від прибиральника 320 00:11:50,998 --> 00:11:53,936 стоїть група вилупків, які не знають нічого кращого, 321 00:11:53,936 --> 00:11:56,474 ніж чекати на прибиральника з іржавими ланцюгами, 322 00:11:56,474 --> 00:11:58,167 імітуючи бейсболістів Луїсвілля, 323 00:11:58,167 --> 00:11:59,983 і якщо вони не знайдуть у нього ні цента, 324 00:11:59,983 --> 00:12:01,164 якого вони не знайдуть, 325 00:12:01,168 --> 00:12:04,530 вони просто лупцюватимуть його доти, доки їхні м'язи не заниють, 326 00:12:04,530 --> 00:12:06,643 і не стане більше зубів, яких треба вибити. 327 00:12:06,647 --> 00:12:08,166 Та вони не знають про мене. 328 00:12:08,664 --> 00:12:10,895 Не знають про Чорного Лицаря, 329 00:12:10,895 --> 00:12:13,923 зі шлунком, повним макаронів із продуктового магазину 330 00:12:13,923 --> 00:12:15,526 та віденських сосисок. 331 00:12:15,526 --> 00:12:16,567 (Сміх) 332 00:12:16,571 --> 00:12:19,147 Бо вони радше повірять, що я не існую. 333 00:12:19,893 --> 00:12:23,506 Із висоти 87-ми поверхів я чую, як один із тих покидьків говорить: 334 00:12:23,510 --> 00:12:25,825 "Гони бабло!" -- справді швидко й 335 00:12:25,825 --> 00:12:27,542 просто: "Гони чортове бабло!" 336 00:12:27,542 --> 00:12:31,175 Я бачу, як я прибиральник щось бурмоче, язик йому заплітається, він блідніє, 337 00:12:31,179 --> 00:12:32,360 із висоти 87-ми поверхів 338 00:12:32,360 --> 00:12:35,502 я чую, як його шлунок намагається вирватись із сорочки. 339 00:12:35,502 --> 00:12:37,407 Я падаю вниз, 340 00:12:37,407 --> 00:12:40,446 я наче темрява, наче блискавка. 341 00:12:40,446 --> 00:12:42,931 Я жбурляю бетаранґ в лампу. 342 00:12:42,935 --> 00:12:43,988 (Удар тарілок) 343 00:12:43,988 --> 00:12:46,140 І вони такі: "Чорт, що за фігня! 344 00:12:46,140 --> 00:12:47,761 Хто вимкнув світло?" 345 00:12:47,765 --> 00:12:48,770 (Сміх) 346 00:12:48,770 --> 00:12:50,473 "Хто тут?" "Хто?" 347 00:12:50,473 --> 00:12:52,090 "Віддай, що маєш, старий!" 348 00:12:52,090 --> 00:12:53,270 "Хтось чув це?" 349 00:12:53,270 --> 00:12:57,144 "Чув що? Нічого нема. Ні, нема тут кажана!" 350 00:12:57,144 --> 00:12:58,395 Але тоді... 351 00:12:58,395 --> 00:13:01,898 один із трьох упирів отримує в голову -- бах! 352 00:13:01,898 --> 00:13:04,779 Номер два сліпо розмахує перед моїм темним плащем, 353 00:13:04,779 --> 00:13:06,592 та перед тим, як він ударить, 354 00:13:06,592 --> 00:13:08,530 я беру покришку від сміттєвого бака і -- 355 00:13:08,530 --> 00:13:09,741 і прямо в живіт! 356 00:13:09,741 --> 00:13:11,890 Перший підходить ззаду і вдаряє, 357 00:13:11,890 --> 00:13:14,551 але я знаю дзюдо, тож я -- 358 00:13:14,555 --> 00:13:18,350 (Барабанний дріб) 359 00:13:18,350 --> 00:13:19,525 Двічі! 360 00:13:19,525 --> 00:13:20,556 (Барабанний дріб) 361 00:13:20,560 --> 00:13:21,799 (Сміх) 362 00:13:21,799 --> 00:13:23,275 (Барабани) 363 00:13:23,275 --> 00:13:25,059 Та перед тим, як я пошкоджу ще щось, 364 00:13:25,059 --> 00:13:27,288 раптом ми всі чуємо: "клац-клац", 365 00:13:28,217 --> 00:13:30,453 І раптом стає тихо. 366 00:13:31,049 --> 00:13:33,059 Один із покидьків ще стоїть на ногах, 367 00:13:33,059 --> 00:13:35,020 він бере пістолет та цілиться вперед, 368 00:13:35,020 --> 00:13:36,615 ніби тримає Ісуса в заручниках, 369 00:13:36,615 --> 00:13:39,524 ніби погрожує пробити дірку в місяці. 370 00:13:39,524 --> 00:13:41,830 І покидьок, який отримав по голові, 371 00:13:41,830 --> 00:13:43,128 який стрибав на мене, 372 00:13:43,132 --> 00:13:45,629 та його друзяка, який отримав під ребра, 373 00:13:45,629 --> 00:13:48,544 обидва відповзають від темної фігури перед ними. 374 00:13:48,544 --> 00:13:50,257 І п'яний прибиральник 375 00:13:50,261 --> 00:13:52,538 забився в кут, молячись святому Антонієві, 376 00:13:52,538 --> 00:13:54,678 бо він єдиний, кого той пам'ятає. 377 00:13:54,678 --> 00:13:55,703 (Подвійний удар) 378 00:13:55,703 --> 00:13:56,885 І тут я: 379 00:13:57,310 --> 00:13:58,680 очі палають, 380 00:13:58,684 --> 00:14:00,675 плащ плавно роздувається на вітрі. 381 00:14:00,675 --> 00:14:01,730 (Удар барабана) 382 00:14:01,730 --> 00:14:03,241 Куленепробивний жилет підкидає, 383 00:14:03,241 --> 00:14:05,795 моє серце відбиває через нього азбуку Морзе: 384 00:14:05,795 --> 00:14:06,996 "Кінчайте зі мною, 385 00:14:07,000 --> 00:14:08,155 просто раз, 386 00:14:08,155 --> 00:14:09,346 підходьте, 387 00:14:09,350 --> 00:14:10,520 просто спробуйте". 388 00:14:10,830 --> 00:14:12,910 Той покидьок, що стоїть, 389 00:14:12,914 --> 00:14:14,233 той із пістолетом -- 390 00:14:14,233 --> 00:14:15,408 так, він сміється. 391 00:14:15,408 --> 00:14:16,624 Він піднімає руку. 392 00:14:16,624 --> 00:14:17,948 Він цілиться в мене 393 00:14:17,948 --> 00:14:19,433 та розбиває місяць. 394 00:14:19,433 --> 00:14:21,630 Він націлюється якраз поміж моїх вух, 395 00:14:21,630 --> 00:14:24,609 як у футбольні ворота. 396 00:14:25,444 --> 00:14:28,113 Прибиральник досі молиться святому Антонієві, 397 00:14:28,117 --> 00:14:29,493 та він не піднімається. 398 00:14:30,277 --> 00:14:31,929 І на секунду, 399 00:14:31,929 --> 00:14:33,233 здається... 400 00:14:35,040 --> 00:14:36,765 що я програю. 401 00:14:38,899 --> 00:14:40,051 Ні! 402 00:14:40,051 --> 00:14:41,091 (Барабани) 403 00:14:41,091 --> 00:14:42,306 Бах! Бах! Трат-тра! 404 00:14:42,310 --> 00:14:43,475 "Не вбиває мене!" 405 00:14:43,475 --> 00:14:45,447 Захват! Хрускіт зап'ястку! Шия! Удар! 406 00:14:45,447 --> 00:14:49,464 Шкіра відчуває кислоту: "Ааааааа!" 407 00:14:49,464 --> 00:14:50,726 І він на підлозі, 408 00:14:50,726 --> 00:14:51,954 а я стою над ним 409 00:14:51,958 --> 00:14:53,871 і тримаю пістолет, 410 00:14:53,871 --> 00:14:56,569 я ненавиджу зброю, я ненавиджу тримати її, бо я Бетмен. 411 00:14:56,569 --> 00:14:57,761 І, примітка: 412 00:14:57,761 --> 00:15:01,359 Бетмен не любить пістолети, бо його батьків вбили ними багато років тому. 413 00:15:01,363 --> 00:15:02,598 Та на секунду 414 00:15:02,602 --> 00:15:03,934 мої очі спалахують, 415 00:15:03,934 --> 00:15:05,087 я тримаю цю річ, 416 00:15:05,087 --> 00:15:07,084 щоб говорити до покидька 417 00:15:07,084 --> 00:15:08,894 мовою, яку він, можливо, розуміє. 418 00:15:08,894 --> 00:15:10,465 Клац-клац! 419 00:15:10,465 --> 00:15:11,482 (Удар) 420 00:15:11,482 --> 00:15:14,081 І ця потолоч забирається 421 00:15:14,081 --> 00:15:17,816 у той токсичний сморід, хімічну мерзотну яму, з якої вона виповзла. 422 00:15:18,784 --> 00:15:20,760 Тут просто я і прибиральник. 423 00:15:21,555 --> 00:15:23,019 Я піднімаю його, 424 00:15:23,019 --> 00:15:26,156 витираю піт та дешеві парфуми з його лоба. 425 00:15:26,156 --> 00:15:27,626 Він благає мене не бити його, 426 00:15:27,626 --> 00:15:30,196 я хапаю його за комір уніформи, 427 00:15:30,200 --> 00:15:31,501 піднімаю його в повітря, 428 00:15:31,501 --> 00:15:33,611 він вищий за мене , та плащ допомагає, 429 00:15:33,615 --> 00:15:36,022 тож він слухає, коли я дивлюсь йому прямо у вічі. 430 00:15:36,022 --> 00:15:37,773 Я кажу йому два слова: 431 00:15:38,467 --> 00:15:40,075 "Йди додому". 432 00:15:41,282 --> 00:15:42,522 І він йде, 433 00:15:42,522 --> 00:15:44,994 кожні 10 кроків озираючись через плече. 434 00:15:44,994 --> 00:15:47,627 Я перелітаю до наступної будівлі, 435 00:15:47,627 --> 00:15:49,045 бо я знаю, де він живе. 436 00:15:49,045 --> 00:15:51,889 Я бачу, як тремтять його руки, коли він дістає в'язку ключів 437 00:15:51,893 --> 00:15:53,622 та відчиняє двері до будинку. 438 00:15:53,626 --> 00:15:54,901 Я повертаюсь до ліжка, 439 00:15:54,901 --> 00:15:57,213 ще до того, як він увійде у відчинені двері. 440 00:15:57,548 --> 00:15:59,161 Я чую, як він відкриває кран, 441 00:15:59,161 --> 00:16:01,447 наливає склянку теплої води. 442 00:16:01,796 --> 00:16:03,692 Ставить склянку в раковину. 443 00:16:04,399 --> 00:16:05,800 Я чую його кроки. 444 00:16:06,630 --> 00:16:08,685 Вони повільнішають біля моєї кімнати. 445 00:16:09,758 --> 00:16:12,883 З повільним скрипом двері відчиняються. 446 00:16:13,953 --> 00:16:15,765 І він заходить, 447 00:16:15,765 --> 00:16:17,161 чого раніше не робив. 448 00:16:17,677 --> 00:16:18,677 (Удар) 449 00:16:19,167 --> 00:16:20,791 Він дивиться у нікуди, 450 00:16:20,791 --> 00:16:23,486 його обличчя, колір тротуару навесні. 451 00:16:23,490 --> 00:16:25,091 Я вдаю, ніби щойно прокинувся, 452 00:16:25,095 --> 00:16:27,524 і питаю: "Ох, що таке, тату?" 453 00:16:28,452 --> 00:16:30,723 Прибиральник нічого мені не відповідає. 454 00:16:31,753 --> 00:16:32,914 Та я бачу в темряві, 455 00:16:32,928 --> 00:16:34,311 я бачу, що його руки обм'якли, 456 00:16:34,315 --> 00:16:36,443 а голова повернулась до мене. 457 00:16:36,443 --> 00:16:38,843 Він піднімає її так, щоб я побачив його обличчя, 458 00:16:38,843 --> 00:16:40,723 бачив його очі. 459 00:16:40,723 --> 00:16:43,135 Його щоки запали, але поту немає. 460 00:16:43,704 --> 00:16:45,485 Він просто стоїть і дихає, 461 00:16:45,489 --> 00:16:47,935 ніби пам'ятає блиск моїх очей, 462 00:16:47,935 --> 00:16:50,655 ніби пам'ятає куленепробивний жилет, 463 00:16:51,513 --> 00:16:53,456 ніби пам'ятає, що він - мій тато. 464 00:16:57,575 --> 00:17:00,531 Довгий час я мовчу. 465 00:17:02,583 --> 00:17:04,609 Він повертається, береться за дверну ручку. 466 00:17:04,613 --> 00:17:06,055 Він не дивиться на мене, 467 00:17:06,055 --> 00:17:08,627 та я чую, як він бурмоче кілька слів до мене: 468 00:17:10,253 --> 00:17:11,667 "Вибач мене". 469 00:17:14,317 --> 00:17:17,596 Я встаю і привідкриваю вікно. 470 00:17:18,697 --> 00:17:20,376 Якщо ви поглянете трохи вгору, 471 00:17:20,376 --> 00:17:22,612 то побачите мене. 472 00:17:23,519 --> 00:17:24,901 Звідти, де я стою -- 473 00:17:24,901 --> 00:17:26,912 (Цимбали) 474 00:17:27,692 --> 00:17:29,442 я чую все. 475 00:17:32,076 --> 00:17:40,484 (Оплески) 476 00:17:40,484 --> 00:17:41,751 Дякую вам. 477 00:17:41,751 --> 00:17:49,140 (Оплески)