0:00:01.227,0:00:03.249 Я був морським піхотинцем[br]в батальйоні 1/1, 0:00:03.249,0:00:04.434 у 81 взводі 0:00:04.434,0:00:06.463 в Кемп-Пенделтон, в Каліфорнії. 0:00:06.463,0:00:07.655 Ура! 0:00:07.659,0:00:08.831 Глядачі: Ура! 0:00:08.835,0:00:09.850 (Сміх) 0:00:09.850,0:00:11.842 Я вступив туди після[br]11 вересня, 0:00:11.842,0:00:14.865 вважаючи, що так само зробила більшість[br]в країні в той час, 0:00:14.865,0:00:18.200 повний патріотизму [br]та жаги помсти 0:00:18.204,0:00:19.860 і бажання щось зробити -- 0:00:19.860,0:00:22.635 яке доповнював той факт,[br]що я нічого не робив. 0:00:22.649,0:00:25.899 Мені було 17, я влітку[br]щойно закінчив школу, 0:00:25.899,0:00:28.625 жив у батьківській підсобці,[br]за яку платив гроші, 0:00:28.625,0:00:31.244 в маленькому містечку, де виріс,[br]в Північній Індіані, 0:00:31.248,0:00:32.410 під назвою Мішавака. 0:00:32.410,0:00:35.028 Я можу написати це пізніше,[br]для тих, хто зацікавився -- 0:00:35.032,0:00:36.050 (Сміх) 0:00:36.050,0:00:39.940 Мішавака - чудове містечко,[br]але на роль культурного центру не годиться, 0:00:39.954,0:00:41.854 тож моє занурення до світу [br]театру й фільмів 0:00:41.854,0:00:44.007 було обмежене п'єсами[br]у старшій школі 0:00:44.007,0:00:46.249 та відеопрокатом Блокбастер Відео,[br]нехай він почиває з миром. 0:00:46.249,0:00:47.455 (Сміх) 0:00:47.455,0:00:49.132 Я мав серйозний намір[br]стати актором, 0:00:49.136,0:00:52.464 коли вчився у старших класах,[br]ходив на прослуховування у Джульярдску школу, 0:00:52.468,0:00:53.639 та не потрапив туди, 0:00:53.643,0:00:56.383 вирішив, що коледж не для мене,[br]і нікуди більше не подавався, 0:00:56.383,0:00:57.690 що було геніальним кроком. 0:00:57.690,0:01:01.145 Я подався в одіссею [br]до Лос-Анджелеса, 0:01:01.145,0:01:02.824 про яку чув багато історій: 0:01:02.824,0:01:05.159 про акторів, які прибували[br]до Л.А., маючи 7 доларів у кишені, 0:01:05.159,0:01:07.132 та знаходили і роботу, і успішну[br]кар'єру. 0:01:07.146,0:01:10.512 Я дістався до Амарільйо, Техасу,[br]коли мій автомобіль зламався. 0:01:10.516,0:01:12.257 Я витратив всі гроші на його ремонт 0:01:12.257,0:01:13.926 і нарешті дістався до Санта-Моніки -- 0:01:13.926,0:01:15.228 навіть не до Лос-Анджелесу -- 0:01:15.228,0:01:17.901 48 годин роздумував на пляжі, 0:01:17.901,0:01:19.227 сів в машину і повернувся, 0:01:19.231,0:01:20.941 так завершилась моя [br]кар'єра актора. 0:01:20.941,0:01:22.253 (Сміх) 0:01:22.253,0:01:24.155 Сімнадцять років, Мішавака ... 0:01:24.155,0:01:27.997 будинок батьків, плата за будинок,[br]продаж пилососів .. 0:01:27.997,0:01:29.576 торгівля по телефону, 0:01:29.576,0:01:31.803 підрізання газонів на[br]місцевих ярмарках. 0:01:31.803,0:01:34.119 Такий був мій світ до вересня, 2001. 0:01:34.119,0:01:35.300 Тож після 11 вересня, 0:01:35.304,0:01:37.520 відчуваючи надмірне почуття[br]обов'язку, 0:01:37.520,0:01:39.895 сердитий, [br]в основному -- на себе, 0:01:39.895,0:01:41.315 своїх батьків, уряд; 0:01:41.315,0:01:43.792 не маючи впевненості,[br]не маючи роботи, 0:01:43.792,0:01:46.924 без міні-холодильника, з яким [br]я вирушив до Каліфорнії і назад -- 0:01:46.928,0:01:49.905 я приєднався до морської піхоти, і мені[br]це сподобалось. 0:01:49.905,0:01:52.983 Це одна із тих речей[br]у моєму житті, за які я гордий. 0:01:52.987,0:01:54.173 Вогнепальна зброя - це круто, 0:01:54.177,0:01:56.626 водити та зривати дорогу вибухівку[br]було чудово. 0:01:56.626,0:01:58.764 Але найбільше морський корпус[br]мені сподобався тим, 0:01:58.768,0:02:01.413 чого я шукав,[br]через що приєднався - 0:02:01.413,0:02:02.614 людьми. 0:02:02.618,0:02:06.212 Ці дивні хлопці:[br]мішанина характерів, 0:02:06.212,0:02:08.624 розріз [br]Сполучених Штатів -- 0:02:08.628,0:02:10.979 з якими я ніби не мав[br]нічого спільного. 0:02:10.983,0:02:12.605 Та з часом 0:02:12.605,0:02:14.455 вся політична та особиста бравада, 0:02:14.455,0:02:16.356 яка привела мене до армії, зникла, 0:02:16.356,0:02:19.352 і для мене корпус морських піхотинців[br]став синонімом друзів. 0:02:19.352,0:02:21.680 І тоді, через кілька років,[br]відколи я почав служити, 0:02:21.684,0:02:23.777 й пару місяців до відправлення в Ірак, 0:02:23.777,0:02:26.666 я пошкодив грудну кістку,[br]катаючись на гірському велосипеді, 0:02:26.666,0:02:28.332 і потрапив у шпиталь. 0:02:28.332,0:02:31.289 Цивільним це важко зрозуміти, 0:02:31.289,0:02:34.382 та новина, що мене не відправлять до Іраку[br]чи Афганістану, 0:02:34.386,0:02:35.849 стала для мене ударом. 0:02:35.853,0:02:39.114 Я чітко уявляв, як залишаю шпиталь[br]на носилках, 0:02:39.118,0:02:42.002 і весь мій взвод чекає зовні,[br]щоб переконатись, що все гаразд. 0:02:42.002,0:02:44.430 І ось раптом[br]я знову став цивільним. 0:02:44.430,0:02:46.695 Я вирішив ще раз спробувати[br]стати актором, 0:02:46.699,0:02:48.523 бо -- так, я такий -- 0:02:48.527,0:02:52.250 я думав, що проблеми цивільних -[br]ніщо порівняно з військовими. 0:02:52.250,0:02:55.041 Ну справді - на що ви зараз[br]можете поскаржитися? 0:02:55.041,0:02:56.243 "Жарко. 0:02:56.672,0:02:58.888 Варто увімкнути кондиціонер". 0:02:58.888,0:03:00.728 "Черга за кавою дуже довга". 0:03:01.155,0:03:02.307 Я був морським піхотинцем, 0:03:02.311,0:03:03.482 я знав, як вижити. 0:03:03.486,0:03:05.438 Я поїхав би до Нью-Йорка[br]і став би актором. 0:03:05.438,0:03:06.723 Якщо б нічого вийшло, 0:03:06.723,0:03:09.731 то жив би в Центральному парку[br]у сміттєвому баку перед пекарнею. 0:03:09.731,0:03:10.762 (Сміх) 0:03:10.766,0:03:13.476 Я знову потрапив на прослуховування [br]у Джульярді, і цього разу мені пощастило, 0:03:13.480,0:03:14.645 я потрапив туди. 0:03:14.645,0:03:17.216 Та я здивувався,[br]наскільким складним був перехід 0:03:17.230,0:03:18.541 від війського до цивільного. 0:03:18.545,0:03:22.040 І я ще був був відносно здоровий; не можу уявити,[br]як пройти весь той процес, 0:03:22.044,0:03:23.926 маючи духовну чи фізичну рану. 0:03:23.940,0:03:25.541 Та у всякому випадку, було важко. 0:03:25.545,0:03:27.735 Частково тому, що я був у школі [br]акторства -- 0:03:27.749,0:03:31.296 я не міг виправдати [br]уроки вимови та промов, 0:03:31.757,0:03:34.588 кидання уявних куль енергії[br]в дальній кут кімнати, 0:03:34.592,0:03:37.175 акторські вправи,[br]де я сам народжував себе -- 0:03:37.179,0:03:38.194 (Сміх) 0:03:38.194,0:03:40.958 в той час, як мої друзі служили[br]без мене за кордоном. 0:03:40.962,0:03:43.585 Крім того, я не знав, як застосовувати[br]знання, 0:03:43.585,0:03:45.968 які я здобув у війську,[br]в цивільному контексті. 0:03:45.972,0:03:48.135 Я маю на увазі, як практично,[br]так і емоційно. 0:03:48.135,0:03:49.744 Практично, я мав отримати роботу. 0:03:49.748,0:03:51.500 А я ж був у морській піхоті, 0:03:51.504,0:03:54.074 де ти стріляєш із пулеметів[br]та бомбометів. 0:03:54.074,0:03:57.635 Небагато є місць, де ви зможете[br]застосувати ці навички у цивільному житті. 0:03:57.635,0:03:58.676 (Сміх) 0:03:58.680,0:04:00.722 Емоційно, я намагався знайти[br]значення. 0:04:01.103,0:04:03.058 В армії все має значення. 0:04:03.058,0:04:05.335 Все, що ти робиш, є [br]або пронизаним традиціями, 0:04:05.335,0:04:06.693 або має практичне значення. 0:04:06.697,0:04:08.064 Ти не можеш курити в полі, 0:04:08.064,0:04:10.439 тому що не хочеш виказувати свого[br]місця знаходження. 0:04:10.439,0:04:12.758 Не можна торкатись обличчя [br]-- бо дотримуєшся 0:04:12.758,0:04:14.670 особистого рівня гігієни та здоров'я. 0:04:14.674,0:04:16.520 У вас таке обличчя[br]на церемонії прапора 0:04:16.524,0:04:18.734 із поваги до людей,[br]які пройшли перед вами. 0:04:18.748,0:04:20.892 Йди сюди, говори так,[br]тому то й тому. 0:04:20.892,0:04:22.796 Твоя уніформа підігнана[br]до міліметра. 0:04:22.796,0:04:25.319 Наскільки старанно ви дотримуєтеся[br]цих правил, 0:04:25.323,0:04:26.978 таким морським піхотинцем ви і є. 0:04:26.992,0:04:29.024 Твій ранг розповідає про твою історію 0:04:29.024,0:04:30.538 та про повагу, яку ти заробив. 0:04:30.542,0:04:32.394 У цивільному світі немає рангів. 0:04:32.398,0:04:33.841 Тут ти просто ще одне тіло, 0:04:33.841,0:04:37.072 і я відчував, що мушу заново довести[br]свою вартість. 0:04:37.072,0:04:40.112 Поваги, з якою до мене ставилися цивільні,[br]коли я був в формі, 0:04:40.116,0:04:41.762 не існувало, коли я був без неї. 0:04:41.766,0:04:43.523 Мені бракувало ... 0:04:43.523,0:04:44.763 відчуття згуртованості, 0:04:44.767,0:04:47.453 тоді як в армії[br]це відчуття було. 0:04:47.457,0:04:49.206 Як часто у світі цивільних 0:04:49.748,0:04:52.976 ти опиняєшся у ситуації життя-чи-смерті[br]зі своїми найближчими друзями, 0:04:52.976,0:04:56.306 і вони постійно показують,[br]що не покинуть тебе? 0:04:56.306,0:04:58.383 Тоді як у школі[br]акторської гри... 0:04:58.383,0:05:00.855 (Сміх) 0:05:00.855,0:05:02.569 Я вперше 0:05:02.573,0:05:04.872 відкрив для себе сценарії, персонажів[br]та п'єси, 0:05:04.872,0:05:06.865 які не мали нічого спільного з армією, 0:05:06.869,0:05:09.228 але які описували військовий досвід 0:05:09.228,0:05:11.799 раніше невідомими для мене[br]способами. 0:05:11.799,0:05:14.214 Я відчував,[br]що став менш агресивним, 0:05:14.214,0:05:17.457 коли вперше зміг виразити[br]відчуття словами 0:05:17.471,0:05:19.594 та усвідомив, яким це було[br]цінним знаряддям. 0:05:19.594,0:05:22.068 Потім, коли я роздумував над своєю[br]службою в армії, 0:05:22.068,0:05:24.523 я не думав спершу про[br]стереотипні тренування 0:05:24.523,0:05:26.009 та дисципліну й біль від них, 0:05:26.009,0:05:28.247 а, радше, про короткі [br]душевні моменти, 0:05:28.247,0:05:29.594 моменти великих відчуттів: 0:05:29.594,0:05:32.253 солдати, які дезертирували,[br]бо сумували за сім'ями, 0:05:32.253,0:05:33.518 друзі, які розлучались, 0:05:33.522,0:05:35.534 разом сумували, разом святкували, 0:05:35.534,0:05:37.493 все на фоні армії. 0:05:37.493,0:05:39.805 Я бачив, як мої друзі борються[br]із обставинами, 0:05:39.809,0:05:42.860 та спостерігав тривогу,[br]яка була і в них, і в мені, 0:05:42.864,0:05:45.470 не в змозі виразити[br]своїх відчуттів до цього. 0:05:46.026,0:05:49.068 Військові й театральні спільноти[br]насправді дуже подібні. 0:05:49.068,0:05:51.817 У вас є група людей,[br]які намагаються виконати місію 0:05:51.817,0:05:53.904 важливішу, ніж вони самі:[br]вона стосується не лише тебе. 0:05:53.904,0:05:56.896 У тебе є роль, ти маєш знати [br]свою роль у команді. 0:05:56.896,0:05:59.079 У кожної команди є лідер чи [br]режисер; 0:05:59.079,0:06:01.659 іноді вони розумні,[br]іноді ні. 0:06:01.663,0:06:04.281 Ти змушений зблизитися з[br]цілковитими незнайомцями 0:06:04.281,0:06:05.590 за короткий період часу; 0:06:05.590,0:06:07.667 самодисципліна, самоконтроль. 0:06:08.132,0:06:10.609 Я думав, як чудово було б створити [br]простір, 0:06:10.609,0:06:13.960 який би поєднував дві, на перший погляд,[br]непоєднувані спільноти, 0:06:13.960,0:06:16.225 які б розважили[br]групу людей, 0:06:16.229,0:06:18.344 які, беручи до уваги їхнє заняття, 0:06:18.348,0:06:20.806 змогли б дати щось [br]більш вартісне, 0:06:20.806,0:06:22.663 ніж типові обов'язкові [br]розважальні заходи, 0:06:22.663,0:06:25.754 які, як я пам'ятаю, були [br]в армії "добровільно-примусові" -- 0:06:25.758,0:06:26.764 (Сміх) 0:06:26.764,0:06:29.076 ті події з добрими намірами та [br]до певної міри образливі, 0:06:29.076,0:06:31.741 як-от "Виграй побачення з чирлідером[br]команди Сан-Дієго," 0:06:31.741,0:06:33.951 де ти відповідаєш на питання[br]із поп-культури, 0:06:33.951,0:06:35.858 якщо все відповіси правильно,[br]то виграєш побачення, 0:06:35.858,0:06:38.244 тобто прогулянку в супроводі[br]навколо корпусу 0:06:38.248,0:06:40.643 з уже одруженою вагітною[br]чирлідеркою -- 0:06:40.643,0:06:41.844 (Сміх) 0:06:41.844,0:06:44.238 Нічого против чирлідерів,[br]я люблю чирлідерів. 0:06:44.238,0:06:47.390 Суть в тому, як було б чудово[br]представити театр 0:06:47.394,0:06:50.632 з персонажами, яких сприйняли б[br]без поблажливості. 0:06:50.632,0:06:53.561 Ми заснували організацію[br]"Мистецтво в Збройних силах", 0:06:53.561,0:06:55.230 де спробували зробити це, 0:06:55.230,0:06:58.188 спробували поєднати дві[br]непоєднувані спільноти. 0:06:58.192,0:07:02.027 Ми вибирали п'єсу чи монологи[br]із сучасних американських п'єс - 0:07:02.031,0:07:05.725 таких же різних за віком і расою,[br]як і військова публіка, 0:07:05.729,0:07:08.082 найняли трупу неймовірних[br]акторів театру, 0:07:08.082,0:07:09.959 озброїли їх неймовірним матеріалом, 0:07:09.959,0:07:12.219 до мінімуму скоротили витрати - 0:07:12.219,0:07:15.249 на сцени, ні костюмів,[br]ні світла, просто читання -- 0:07:15.249,0:07:17.762 щоб весь наголос був на мові, 0:07:17.762,0:07:20.497 щоб показати, що театр[br]можна творити будь-де. 0:07:20.497,0:07:21.717 Це могутня річ: 0:07:21.729,0:07:24.629 зайти в кімнату з цілковитими незнайомцями 0:07:24.629,0:07:27.301 та нагадати нам самим про нашу людяність, 0:07:27.301,0:07:29.728 і це самовираження [br]може бути таким же корисним, 0:07:29.732,0:07:31.083 як і гвинтівка на плечі. 0:07:31.083,0:07:33.132 Для такої організації як армія, 0:07:33.132,0:07:36.089 яка горда тим, що має абревіатури[br]для абревіатур, 0:07:36.093,0:07:37.520 ви можете загубитись, 0:07:37.520,0:07:40.242 коли справа доходить до пояснення[br]колективного досвіду. 0:07:40.246,0:07:42.104 Мені не спадає на думку краща спільнота, 0:07:42.104,0:07:44.169 яку варто озброїти новими засобами [br]самовираження, 0:07:44.169,0:07:46.251 ніж та, яка захищає країну. 0:07:46.255,0:07:48.739 Ми об'їздили всі штати й світ, 0:07:48.739,0:07:51.454 від Вольтерріду в Бетесді, штат Меріленд, 0:07:51.454,0:07:53.924 до табору Пендлетон,[br]до табору Арифан в Кувейті, 0:07:53.924,0:07:55.637 до гарнізону в Баварії, 0:07:55.637,0:07:57.721 до бродвейських театрів Нью-Йорка. 0:07:57.721,0:07:59.807 Натомість акторам ми показуємо 0:07:59.807,0:08:01.499 вікно до культури, 0:08:01.499,0:08:03.683 до якої вони б інакше не мали [br]виходу. 0:08:03.683,0:08:05.736 Для військових так само. 0:08:05.736,0:08:07.737 Займаючись цим останні шість років, 0:08:07.737,0:08:10.008 я завжди пам'ятаю про те,[br]що акторська гра - це багато речей в одному. 0:08:10.012,0:08:13.237 Це ремесло, це політика,[br]це бізнес, це -- 0:08:13.888,0:08:15.997 виберіть підходящий для вас[br]прикметник. 0:08:15.997,0:08:17.470 Це також і служба. 0:08:17.470,0:08:19.018 Я так і не закінчив своєї, 0:08:19.018,0:08:20.674 тож кожного разу,[br]коли я може чимось прислужитися 0:08:20.674,0:08:23.975 у цій найголовнішій сфері послуг,[br]армія, для мене, знову ж таки -- 0:08:23.975,0:08:26.052 мало речей на світі кращі за неї. 0:08:26.056,0:08:27.378 Дякую вам. 0:08:27.378,0:08:32.000 (Оплески) 0:08:32.000,0:08:35.964 Ми виконаємо уривок[br]із твору Марко Раміреза 0:08:35.968,0:08:37.666 під назвою " Я не Бетмен". 0:08:37.666,0:08:40.718 Неймовірний актор, мій хороший друг,[br]Джессі Перез, 0:08:40.718,0:08:41.927 зачитає його, 0:08:41.927,0:08:44.435 і Метт Джонсон,[br]якого я зустрів кілька годин тому. 0:08:44.435,0:08:46.610 Вони вперше виконають його разом, 0:08:46.610,0:08:47.852 тож побачимо, як це буде. 0:08:47.852,0:08:49.805 Джессі Перез та Метт Джонсон. 0:08:49.805,0:08:52.999 (Оплески) 0:09:00.669,0:09:02.636 Джессі Перез: Середина ночі, 0:09:02.640,0:09:04.954 небо осяяне радіоактивним[br]червоним світлом. 0:09:04.954,0:09:07.110 Якщо заплющити очі,[br]можливо, вдасться побачити місяць 0:09:07.110,0:09:10.000 крізь товстий шар диму від сигарет[br]та вихлопи літаків, 0:09:10.000,0:09:11.315 як вкривають все небо, 0:09:11.315,0:09:13.637 як антимоскітна сітка,[br]куди не залітають ангели. 0:09:13.637,0:09:14.691 (Звуки барабанів) 0:09:14.691,0:09:16.211 Якщо ти поглянеш вгору, 0:09:16.211,0:09:19.672 то побачиш, що я стою на краю[br]87-ми поверхового будинку. 0:09:19.672,0:09:23.123 І вгорі, у місці для стічних труб[br]і розбитого баштового годинника, 0:09:23.123,0:09:26.123 що залишався цілим та нерухомим[br]років зі сто, 0:09:26.123,0:09:27.658 там нагорі - я. 0:09:27.658,0:09:28.682 (Удар) 0:09:28.682,0:09:30.320 Я - чортовий Бетмен. 0:09:30.320,0:09:31.363 (Удар) 0:09:31.363,0:09:33.562 У мене є бетмобіль та бетаранґи 0:09:33.562,0:09:35.991 та бетпечера, все по-справжньому. 0:09:35.991,0:09:37.699 Вони займають всього лиш комору 0:09:37.699,0:09:39.667 чи гараж чи запасний вихід, 0:09:39.667,0:09:42.698 і Денні-подай-штани пішов. 0:09:42.712,0:09:44.612 І на моїй моряцькій блакитній тенісці, 0:09:44.612,0:09:48.113 тій, що добре на мені виглядає,[br]була дірка біля ґудзика, 0:09:48.113,0:09:51.161 відтоді, коли я зачепився[br]за паркан позаду Артуро, 0:09:51.161,0:09:53.883 та це не проблема,[br]бо я можу підвернути цю частину, 0:09:53.887,0:09:55.120 і ніби все добре. 0:09:55.120,0:09:57.061 Блакитна теніска -- також пішла! 0:09:57.061,0:10:00.082 Я став ... трансформаційним. 0:10:00.082,0:10:01.122 (Удар) 0:10:01.434,0:10:04.743 Ніхто не витягує ременя[br]та не б'є Бетмена за зухвалість. 0:10:04.743,0:10:05.804 (Удар) 0:10:05.804,0:10:07.238 Чи за те, що він не зухвалий. 0:10:07.238,0:10:09.566 Ніхто не зве Бетмена простаком 0:10:09.566,0:10:11.169 чи дурнем 0:10:11.169,0:10:12.396 чи хлюпиком. 0:10:12.784,0:10:15.997 Ніхто не звільняє брата Бетмена[br]з Істерн-таксі, 0:10:15.997,0:10:18.043 бо там проводять скорочення. 0:10:18.043,0:10:19.966 Бо в них нічого немає,[br]крім поваги. 0:10:19.966,0:10:22.105 Не просто поваги зі страхом, 0:10:22.105,0:10:24.508 а типу поваги з повагою. 0:10:24.508,0:10:25.543 (Сміх) 0:10:25.543,0:10:27.074 Бо ніхто тебе не боїться. 0:10:27.074,0:10:29.248 Бо Бетмен не хоче нікого поранити. 0:10:29.252,0:10:30.267 (Удар) 0:10:30.267,0:10:31.845 Ніколи в житті.[br](Подвійний удар) 0:10:31.845,0:10:34.312 Все, чого справді хоче Бетмен -[br]це рятувати людей, 0:10:34.316,0:10:36.017 заплатити рахунки бабусі[br]одного дня 0:10:36.017,0:10:37.252 і померти щасливим. 0:10:37.252,0:10:39.442 І, можливо, стати по-справжньому[br]знаменитим. 0:10:39.442,0:10:40.507 (Сміх) 0:10:40.507,0:10:41.868 Ох... і вбити Джокера. 0:10:41.868,0:10:43.358 (Барабанний дріб) 0:10:43.362,0:10:46.034 Сьогодні, як і більшістю ночей,[br]я один. 0:10:46.034,0:10:48.257 Я дивлюсь і чекаю, 0:10:48.261,0:10:49.457 як орел, 0:10:49.457,0:10:50.641 чи як -- 0:10:50.641,0:10:52.364 ні, так, як орел. 0:10:52.364,0:10:53.409 (Сміх) 0:10:53.409,0:10:56.241 Мій плащ розвівається на вітрі,[br]бо він довжелезний 0:10:56.241,0:10:57.695 мої гострі вуха зі мною, 0:10:57.699,0:11:00.543 і маска, що закриває половину обличчя,[br]також на мені, 0:11:00.543,0:11:04.043 я маю куленепробивне обладнання,[br]ніхто не поранить мене у грудину. 0:11:04.043,0:11:05.787 І ніхто -- ніхто! -- 0:11:05.791,0:11:07.834 не стане між Бетменом ... 0:11:07.834,0:11:09.047 та правосуддям. 0:11:09.047,0:11:10.873 (Барабани)[br](Сміх) 0:11:10.873,0:11:12.395 З місця, де я зараз, 0:11:12.395,0:11:14.006 я чую все. 0:11:14.006,0:11:15.196 (Мовчання) 0:11:15.196,0:11:16.390 Десь в місті 0:11:16.390,0:11:19.620 стара леді вибирає листи пінопласту[br]зі сміттєвого бака 0:11:19.620,0:11:22.510 і кладе шматок курки із кунжутом,[br]яку хтось викинув, 0:11:22.514,0:11:23.829 собі в рот. 0:11:23.829,0:11:27.152 І десь лікар з дивною зачіскою,[br]в чорному лабораторному халаті 0:11:27.152,0:11:29.034 намагається знайти ліки від хвороб, 0:11:29.034,0:11:32.036 що зроблять нас одного дня[br]вимерлим видом. 0:11:32.036,0:11:33.426 А ще деінде чоловік, 0:11:33.430,0:11:34.831 чоловік у формі прибиральника, 0:11:34.831,0:11:36.804 шкутильгає додому п'яний, 0:11:36.808,0:11:40.544 витративши половину платні[br]на пару літрових пляшок пива, 0:11:40.544,0:11:43.542 а іншу половину - на візит[br]до будинку певної леді 0:11:43.542,0:11:45.997 на вулиці, де всі ліхтарі[br]розбили 0:11:46.001,0:11:49.054 ті люди, які радше робили б те, що[br]роблять у місті в темряві. 0:11:49.058,0:11:50.998 За півкварталу від прибиральника 0:11:50.998,0:11:53.936 стоїть група вилупків,[br]які не знають нічого кращого, 0:11:53.936,0:11:56.474 ніж чекати на прибиральника[br]з іржавими ланцюгами, 0:11:56.474,0:11:58.167 імітуючи бейсболістів Луїсвілля, 0:11:58.167,0:11:59.983 і якщо вони не знайдуть у нього[br]ні цента, 0:11:59.983,0:12:01.164 якого вони не знайдуть, 0:12:01.168,0:12:04.530 вони просто лупцюватимуть його доти,[br]доки їхні м'язи не заниють, 0:12:04.530,0:12:06.643 і не стане більше зубів, яких [br]треба вибити. 0:12:06.647,0:12:08.166 Та вони не знають про мене. 0:12:08.664,0:12:10.895 Не знають про [br]Чорного Лицаря, 0:12:10.895,0:12:13.923 зі шлунком, повним макаронів[br]із продуктового магазину 0:12:13.923,0:12:15.526 та віденських сосисок. 0:12:15.526,0:12:16.567 (Сміх) 0:12:16.571,0:12:19.147 Бо вони радше повірять,[br]що я не існую. 0:12:19.893,0:12:23.506 Із висоти 87-ми поверхів я чую,[br]як один із тих покидьків говорить: 0:12:23.510,0:12:25.825 "Гони бабло!" -- справді швидко й 0:12:25.825,0:12:27.542 просто: "Гони чортове бабло!" 0:12:27.542,0:12:31.175 Я бачу, як я прибиральник щось бурмоче,[br]язик йому заплітається, він блідніє, 0:12:31.179,0:12:32.360 із висоти 87-ми поверхів 0:12:32.360,0:12:35.502 я чую, як його шлунок намагається[br]вирватись із сорочки. 0:12:35.502,0:12:37.407 Я падаю вниз, 0:12:37.407,0:12:40.446 я наче темрява, наче блискавка. 0:12:40.446,0:12:42.931 Я жбурляю бетаранґ[br]в лампу. 0:12:42.935,0:12:43.988 (Удар тарілок) 0:12:43.988,0:12:46.140 І вони такі: "Чорт, що за фігня! 0:12:46.140,0:12:47.761 Хто вимкнув світло?" 0:12:47.765,0:12:48.770 (Сміх) 0:12:48.770,0:12:50.473 "Хто тут?"[br]"Хто?" 0:12:50.473,0:12:52.090 "Віддай, що маєш, старий!" 0:12:52.090,0:12:53.270 "Хтось чув це?" 0:12:53.270,0:12:57.144 "Чув що? Нічого нема.[br]Ні, нема тут кажана!" 0:12:57.144,0:12:58.395 Але тоді... 0:12:58.395,0:13:01.898 один із трьох упирів[br]отримує в голову -- бах! 0:13:01.898,0:13:04.779 Номер два сліпо розмахує[br]перед моїм темним плащем, 0:13:04.779,0:13:06.592 та перед тим, як він ударить, 0:13:06.592,0:13:08.530 я беру покришку від сміттєвого бака і -- 0:13:08.530,0:13:09.741 і прямо в живіт! 0:13:09.741,0:13:11.890 Перший підходить ззаду[br]і вдаряє, 0:13:11.890,0:13:14.551 але я знаю дзюдо,[br]тож я -- 0:13:14.555,0:13:18.350 (Барабанний дріб) 0:13:18.350,0:13:19.525 Двічі! 0:13:19.525,0:13:20.556 (Барабанний дріб) 0:13:20.560,0:13:21.799 (Сміх) 0:13:21.799,0:13:23.275 (Барабани) 0:13:23.275,0:13:25.059 Та перед тим, як я пошкоджу ще щось, 0:13:25.059,0:13:27.288 раптом ми всі чуємо: "клац-клац", 0:13:28.217,0:13:30.453 І раптом стає тихо. 0:13:31.049,0:13:33.059 Один із покидьків ще стоїть на ногах, 0:13:33.059,0:13:35.020 він бере пістолет та цілиться вперед, 0:13:35.020,0:13:36.615 ніби тримає Ісуса в заручниках, 0:13:36.615,0:13:39.524 ніби погрожує пробити дірку[br]в місяці. 0:13:39.524,0:13:41.830 І покидьок, який отримав по голові, 0:13:41.830,0:13:43.128 який стрибав на мене, 0:13:43.132,0:13:45.629 та його друзяка,[br]який отримав під ребра, 0:13:45.629,0:13:48.544 обидва відповзають від темної фігури[br]перед ними. 0:13:48.544,0:13:50.257 І п'яний прибиральник 0:13:50.261,0:13:52.538 забився в кут,[br]молячись святому Антонієві, 0:13:52.538,0:13:54.678 бо він єдиний,[br]кого той пам'ятає. 0:13:54.678,0:13:55.703 (Подвійний удар) 0:13:55.703,0:13:56.885 І тут я: 0:13:57.310,0:13:58.680 очі палають, 0:13:58.684,0:14:00.675 плащ плавно роздувається[br]на вітрі. 0:14:00.675,0:14:01.730 (Удар барабана) 0:14:01.730,0:14:03.241 Куленепробивний жилет підкидає, 0:14:03.241,0:14:05.795 моє серце відбиває через нього[br]азбуку Морзе: 0:14:05.795,0:14:06.996 "Кінчайте зі мною, 0:14:07.000,0:14:08.155 просто раз, 0:14:08.155,0:14:09.346 підходьте, 0:14:09.350,0:14:10.520 просто спробуйте". 0:14:10.830,0:14:12.910 Той покидьок, що стоїть, 0:14:12.914,0:14:14.233 той із пістолетом -- 0:14:14.233,0:14:15.408 так, він сміється. 0:14:15.408,0:14:16.624 Він піднімає руку. 0:14:16.624,0:14:17.948 Він цілиться в мене 0:14:17.948,0:14:19.433 та розбиває місяць. 0:14:19.433,0:14:21.630 Він націлюється якраз поміж моїх вух, 0:14:21.630,0:14:24.609 як у футбольні ворота. 0:14:25.444,0:14:28.113 Прибиральник досі молиться[br]святому Антонієві, 0:14:28.117,0:14:29.493 та він не піднімається. 0:14:30.277,0:14:31.929 І на секунду, 0:14:31.929,0:14:33.233 здається... 0:14:35.040,0:14:36.765 що я програю. 0:14:38.899,0:14:40.051 Ні! 0:14:40.051,0:14:41.091 (Барабани) 0:14:41.091,0:14:42.306 Бах! Бах! Трат-тра! 0:14:42.310,0:14:43.475 "Не вбиває мене!" 0:14:43.475,0:14:45.447 Захват! Хрускіт зап'ястку! Шия! Удар! 0:14:45.447,0:14:49.464 Шкіра відчуває кислоту:[br]"Ааааааа!" 0:14:49.464,0:14:50.726 І він на підлозі, 0:14:50.726,0:14:51.954 а я стою над ним 0:14:51.958,0:14:53.871 і тримаю пістолет, 0:14:53.871,0:14:56.569 я ненавиджу зброю, я ненавиджу [br]тримати її, бо я Бетмен. 0:14:56.569,0:14:57.761 І, примітка: 0:14:57.761,0:15:01.359 Бетмен не любить пістолети, бо його [br]батьків вбили ними багато років тому. 0:15:01.363,0:15:02.598 Та на секунду 0:15:02.602,0:15:03.934 мої очі спалахують, 0:15:03.934,0:15:05.087 я тримаю цю річ, 0:15:05.087,0:15:07.084 щоб говорити до покидька 0:15:07.084,0:15:08.894 мовою, яку він, можливо, розуміє. 0:15:08.894,0:15:10.465 Клац-клац! 0:15:10.465,0:15:11.482 (Удар) 0:15:11.482,0:15:14.081 І ця потолоч[br]забирається 0:15:14.081,0:15:17.816 у той токсичний сморід, хімічну мерзотну[br]яму, з якої вона виповзла. 0:15:18.784,0:15:20.760 Тут просто я і прибиральник. 0:15:21.555,0:15:23.019 Я піднімаю його, 0:15:23.019,0:15:26.156 витираю піт та дешеві парфуми[br]з його лоба. 0:15:26.156,0:15:27.626 Він благає мене не бити його, 0:15:27.626,0:15:30.196 я хапаю його за комір уніформи, 0:15:30.200,0:15:31.501 піднімаю його в повітря, 0:15:31.501,0:15:33.611 він вищий за мене ,[br]та плащ допомагає, 0:15:33.615,0:15:36.022 тож він слухає, коли я дивлюсь йому[br]прямо у вічі. 0:15:36.022,0:15:37.773 Я кажу йому два слова: 0:15:38.467,0:15:40.075 "Йди додому". 0:15:41.282,0:15:42.522 І він йде, 0:15:42.522,0:15:44.994 кожні 10 кроків озираючись через плече. 0:15:44.994,0:15:47.627 Я перелітаю[br]до наступної будівлі, 0:15:47.627,0:15:49.045 бо я знаю, де він живе. 0:15:49.045,0:15:51.889 Я бачу, як тремтять його руки,[br]коли він дістає в'язку ключів 0:15:51.893,0:15:53.622 та відчиняє двері до будинку. 0:15:53.626,0:15:54.901 Я повертаюсь до ліжка, 0:15:54.901,0:15:57.213 ще до того, як він увійде [br]у відчинені двері. 0:15:57.548,0:15:59.161 Я чую, як він відкриває кран, 0:15:59.161,0:16:01.447 наливає склянку теплої води. 0:16:01.796,0:16:03.692 Ставить склянку в раковину. 0:16:04.399,0:16:05.800 Я чую його кроки. 0:16:06.630,0:16:08.685 Вони повільнішають біля моєї кімнати. 0:16:09.758,0:16:12.883 З повільним скрипом двері відчиняються. 0:16:13.953,0:16:15.765 І він заходить, 0:16:15.765,0:16:17.161 чого раніше не робив. 0:16:17.677,0:16:18.677 (Удар) 0:16:19.167,0:16:20.791 Він дивиться у нікуди, 0:16:20.791,0:16:23.486 його обличчя, колір[br]тротуару навесні. 0:16:23.490,0:16:25.091 Я вдаю, ніби щойно прокинувся, 0:16:25.095,0:16:27.524 і питаю: "Ох, що таке, тату?" 0:16:28.452,0:16:30.723 Прибиральник нічого мені не відповідає. 0:16:31.753,0:16:32.914 Та я бачу в темряві, 0:16:32.928,0:16:34.311 я бачу, що його руки обм'якли, 0:16:34.315,0:16:36.443 а голова повернулась до мене. 0:16:36.443,0:16:38.843 Він піднімає її так, щоб я побачив [br]його обличчя, 0:16:38.843,0:16:40.723 бачив його очі. 0:16:40.723,0:16:43.135 Його щоки запали,[br]але поту немає. 0:16:43.704,0:16:45.485 Він просто стоїть і дихає, 0:16:45.489,0:16:47.935 ніби пам'ятає блиск моїх очей, 0:16:47.935,0:16:50.655 ніби пам'ятає куленепробивний жилет, 0:16:51.513,0:16:53.456 ніби пам'ятає, що він - мій тато. 0:16:57.575,0:17:00.531 Довгий час я мовчу. 0:17:02.583,0:17:04.609 Він повертається, береться [br]за дверну ручку. 0:17:04.613,0:17:06.055 Він не дивиться на мене, 0:17:06.055,0:17:08.627 та я чую, як він бурмоче[br]кілька слів до мене: 0:17:10.253,0:17:11.667 "Вибач мене". 0:17:14.317,0:17:17.596 Я встаю і привідкриваю вікно. 0:17:18.697,0:17:20.376 Якщо ви поглянете трохи вгору, 0:17:20.376,0:17:22.612 то побачите мене. 0:17:23.519,0:17:24.901 Звідти, де я стою -- 0:17:24.901,0:17:26.912 (Цимбали) 0:17:27.692,0:17:29.442 я чую все. 0:17:32.076,0:17:40.484 (Оплески) 0:17:40.484,0:17:41.751 Дякую вам. 0:17:41.751,0:17:49.140 (Оплески)