1 00:00:01,438 --> 00:00:03,013 "1/1 Weapons Company" (bölük)'nin 2 00:00:03,013 --> 00:00:05,399 81 timi ile Camp Pendleton, Kaliforniya'da 3 00:00:05,399 --> 00:00:06,314 deniz askeriydim. 4 00:00:06,314 --> 00:00:07,312 Oorah! 5 00:00:07,312 --> 00:00:08,299 Seyirci: Oorah! 6 00:00:08,299 --> 00:00:09,077 (Kahkahalar) 7 00:00:09,077 --> 00:00:11,898 11 Eylül'den birkaç ay sonra katıldım, 8 00:00:11,898 --> 00:00:15,010 sanırım o zamanlar ülkedeki çoğu insanda olduğu gibi 9 00:00:15,010 --> 00:00:18,017 vatanseverlik ve intikam hisleriyle doluydum 10 00:00:18,017 --> 00:00:20,757 ve hiçbir şey yapmıyor olduğum gerçeğine bağlı olarak, 11 00:00:20,757 --> 00:00:22,417 bir şey yapmak istiyordum. 12 00:00:22,417 --> 00:00:25,830 17 yaşımdaydım, liseden henüz önceki yaz mezun olmuştum, 13 00:00:25,830 --> 00:00:27,293 büyüdüğüm Kuzey Indiana'da 14 00:00:27,293 --> 00:00:29,323 Mishawaka denilen küçük bir kasabada 15 00:00:29,323 --> 00:00:32,251 ailemin evinin arka odasında kira ödeyerek yaşıyordum. 16 00:00:32,251 --> 00:00:34,677 İlgilenenler için bunu daha sonra heceleyebilirim. 17 00:00:34,677 --> 00:00:35,594 (Kahkahalar) 18 00:00:35,594 --> 00:00:39,518 Mishawaka birçok güzel şey olabilir, fakat dünyanın kültür merkezi olamaz, 19 00:00:39,518 --> 00:00:42,700 bu yüzden benim tiyatro ve sinema filmleriyle tek karşılaşmam 20 00:00:42,700 --> 00:00:44,225 lisede aldığım sahnelerle ve 21 00:00:44,225 --> 00:00:46,846 Blockbuster Video, huzur içinde uyusun, ile sınırlıydı. 22 00:00:46,846 --> 00:00:47,547 (Kahkahalar) 23 00:00:47,547 --> 00:00:49,413 Aktörlük konusunda öylesine ciddiydim ki 24 00:00:49,413 --> 00:00:52,285 lisede son sınıftayken Juilliard'da mülakatlara katılmıştım, 25 00:00:52,285 --> 00:00:53,021 kazanamadım, 26 00:00:53,021 --> 00:00:56,829 üniversitenin bana göre olmadığına karar verdim ve başka hiçbir yere başvurmadım 27 00:00:56,829 --> 00:00:58,331 ki bu dâhiyane bir hareketti. 28 00:00:58,331 --> 00:01:00,629 Bunu, hakkında, aktörlerin Los Angeles'a 29 00:01:00,629 --> 00:01:02,669 yanlarında sadece yedi dolarla falan taşınıp, 30 00:01:02,669 --> 00:01:06,036 iş buldukları ve başarılı kariyerler yaptıkları gibi hikâyeler duyduğum 31 00:01:06,036 --> 00:01:08,096 Hail Mary LA oyunculuk efsanesine de yaptım. 32 00:01:08,096 --> 00:01:10,803 Arabam bozulmadan önce Amarillo, Teksas'a kadar gitmiştim. 33 00:01:10,803 --> 00:01:12,847 Bütün paramı onu tamir ettirmeye harcadım, 34 00:01:12,847 --> 00:01:14,258 sonunda Santa Monica'daydım -- 35 00:01:14,258 --> 00:01:15,592 Los Angeles'ta bile değil -- 36 00:01:15,592 --> 00:01:18,171 basitçe, sahilde boş boş dolaşarak 48 saat kaldım, 37 00:01:18,171 --> 00:01:19,533 arabama bindim, eve sürdüm, 38 00:01:19,533 --> 00:01:21,779 böylece oyunculuk kariyerim de bitmişti, yani.. 39 00:01:21,779 --> 00:01:22,489 (Kahkahalar) 40 00:01:22,489 --> 00:01:24,112 On yedi, Mishawaka ... 41 00:01:24,112 --> 00:01:27,050 ailenin evi, kira ödemek, elektrikli süpürge satmak ... 42 00:01:27,050 --> 00:01:28,954 tele-pazarlamacılık, 43 00:01:28,954 --> 00:01:32,158 yerel 4-H fuar alanlarında çimleri biçmek. 44 00:01:32,158 --> 00:01:34,457 Eylül 2001'e girerken dünyam buydu. 45 00:01:34,457 --> 00:01:36,094 Ayın 11'inden sonra, 46 00:01:36,094 --> 00:01:37,799 aşırı bir görev anlayışı hissederek 47 00:01:37,799 --> 00:01:40,338 ve genel anlamda kendime, ebeveynlerime, devlete karşı 48 00:01:40,338 --> 00:01:41,441 çok sinirli bir hâlde, 49 00:01:41,441 --> 00:01:43,431 özgüvensiz, saygıdeğer bir iş olmadan, 50 00:01:43,431 --> 00:01:46,957 Kaliforniya'ya gidip gelirken arabada götürdüğüm dandik mini buzdolabım -- 51 00:01:46,957 --> 00:01:48,961 Marine Corps'a katıldım ve orayı çok sevdim. Deniz askeri olmayı sevdim. 52 00:01:48,961 --> 00:01:51,948 Bu, hayatımda yaptığım ve en çok gurur duyduğum şeylerden biri. 53 00:01:51,948 --> 00:01:54,130 Silahları ateşlemek havalıydı, 54 00:01:54,150 --> 00:01:56,492 pahalı şeyleri sürmek ve patlatmak harikaydı. 55 00:01:56,492 --> 00:01:58,781 Fakat fark ettim ki, Marine Corps'u en çok 56 00:01:58,781 --> 00:02:01,517 katıldığım zamanlar en az aradığım şeyler için sevmiştim 57 00:02:01,517 --> 00:02:02,513 ki onlar insanlardı, 58 00:02:02,513 --> 00:02:05,398 bu garip ahbaplarla -- Birleşik Devletler'in bir kesitinden 59 00:02:05,398 --> 00:02:07,731 karakterler grubu-- 60 00:02:07,731 --> 00:02:11,075 görünüşte hiçbir ortak noktamız yoktu. 61 00:02:11,075 --> 00:02:12,294 Ve zamanla, 62 00:02:12,294 --> 00:02:14,070 beni askeriyeye yönelten 63 00:02:14,070 --> 00:02:16,497 tüm o politik ve kişisel gösterişler son buldu 64 00:02:16,497 --> 00:02:19,631 ve benim için, Marine Corps arkadaşlarımla eş anlamlı oldu. 65 00:02:19,631 --> 00:02:21,512 Sonra, hizmetimden birkaç yıl 66 00:02:21,512 --> 00:02:24,090 ve Irak'a konuşlandırılmadansa aylar sonra, 67 00:02:24,090 --> 00:02:26,996 bir dağ bisikleti kazasında göğüs kafesimi yerinden çıkarttım 68 00:02:26,996 --> 00:02:28,536 ve tıbben ayrılmak zorundaydım. 69 00:02:28,536 --> 00:02:31,442 Askeriyede hiç bulunmamış olanlar bunu anlamakta zorlanabilir, 70 00:02:31,442 --> 00:02:34,590 fakat Irak'a ya da Afganistan'a konuşlandırılmayacağımın söylenmesi 71 00:02:34,590 --> 00:02:36,129 benim için oldukça yıkıcı oldu. 72 00:02:36,129 --> 00:02:39,424 Askerî hastaneden bir sedyenin üzerinde çıkışım ve bütün timimin dışarıda 73 00:02:39,424 --> 00:02:42,583 iyi olup olmadığımı görmek için bekleyişi çok net bir şekilde gözlerimin önünde. 74 00:02:42,583 --> 00:02:45,249 Ve sonrasında, aniden, tekrar bir sivil olmuştum. 75 00:02:45,249 --> 00:02:47,801 Oyunculuğa bir şans daha vermek istediğimi biliyordum, 76 00:02:47,801 --> 00:02:49,307 çünkü --yineliyorum, bu benim-- 77 00:02:49,307 --> 00:02:52,630 bana göre askeriyeyle karşılaştırıldığında sivil problemleri hafifti. 78 00:02:52,630 --> 00:02:55,563 Demek istediğim, şu an cidden neyden şikâyet edebilirsiniz ki? 79 00:02:55,563 --> 00:02:56,934 "Burası çok sıcak, 80 00:02:56,934 --> 00:02:58,675 birisi klimayı çalıştırmalı." 81 00:02:58,675 --> 00:03:00,777 "Kahve kuyruğu fazla uzun." 82 00:03:00,777 --> 00:03:02,576 Ben bir deniz askeriydim, 83 00:03:02,576 --> 00:03:04,590 nasıl hayatta kalınabileceğini biliyordum. 84 00:03:04,590 --> 00:03:06,427 New York'a gidecek ve aktör olacaktım. 85 00:03:06,427 --> 00:03:08,734 Eğer hiçbir şey işe yaramazsa, Central Park'ta yaşayacak ve 86 00:03:08,734 --> 00:03:10,796 Panera Bread'in arkasında çöpten eşya toplayacaktım. 87 00:03:10,796 --> 00:03:13,640 Juilliard için tekrar mülakata katıldım ve bu sefer şanslıydım, alındım. 88 00:03:13,640 --> 00:03:17,652 Fakat askeriyeden sivilliğe olan geçişin bu kadar karmaşık oluşu 89 00:03:17,652 --> 00:03:18,543 beni şaşırtmıştı. 90 00:03:18,543 --> 00:03:21,631 Görece sağlıklıydım; zihinsel ya da fiziksel yaralanmaya ek olarak 91 00:03:21,631 --> 00:03:23,614 o süreçten geçmeyi hayal bile edemiyorum. 92 00:03:23,614 --> 00:03:25,459 Ama ne olursa olsun, zordu. 93 00:03:25,459 --> 00:03:28,037 Kısmen sebebi, oyunculuk okulundaydım -- 94 00:03:28,037 --> 00:03:31,125 Arkadaşlarım deniz aşırı yerlerde bensiz hizmet ederken, 95 00:03:31,125 --> 00:03:34,462 ses ve konuşma derslerine girmeyi, odanın gerisine hayali enerji topları fırlatmayı, 96 00:03:34,472 --> 00:03:37,369 kendimi dünyaya getirdiğim oyunculuk egzersizlerini yapmayı -- 97 00:03:37,369 --> 00:03:38,549 (Kahkahalar) 98 00:03:38,549 --> 00:03:40,194 doğru bulamıyordum. 99 00:03:40,194 --> 00:03:43,139 Fakat aynı zamanda, kısmen de askeriyede öğrendiğim şeyleri 100 00:03:43,139 --> 00:03:45,476 sivil durumlara nasıl uygulayacağımı bilmiyordum. 101 00:03:45,476 --> 00:03:47,995 Demek istediğim hem pratikte hem de duygusal olarak. 102 00:03:47,995 --> 00:03:49,899 Pratikte, bir iş edinmek zorundaydım. 103 00:03:49,899 --> 00:03:51,589 Ve ben bir piyade deniz askeriydim, 104 00:03:51,589 --> 00:03:55,020 makineli silahları ateşlediğiniz ve havan topları fırlattığınız bir yer. 105 00:03:55,020 --> 00:03:58,171 Bu becerileri sivil dünyasına geçirebileceğiniz çok fazla yer yok. 106 00:03:58,171 --> 00:04:00,940 Duygusal olarak, anlamı bulmakta zorlandım. 107 00:04:00,940 --> 00:04:02,995 Askeriyede, her şeyin bir anlamı vardı. 108 00:04:02,995 --> 00:04:05,155 Yaptığınız her şey ya geleneklerle demlenmiş, 109 00:04:05,155 --> 00:04:06,849 ya da pratik bir amaç taşımaktaydı. 110 00:04:06,849 --> 00:04:08,100 Sahrada sigara içemezsiniz, 111 00:04:08,100 --> 00:04:10,194 çünkü pozisyonunuzu belli etmek istemezsiniz. 112 00:04:10,194 --> 00:04:12,775 Yüzünüze dokunamazsınız -- Kişisel bir sağlık ve hijyen 113 00:04:12,775 --> 00:04:14,101 seviyesi geliştirmelisiniz. 114 00:04:14,101 --> 00:04:17,580 "Bayraklar" oynadığında, sizden önce giden insanlara karşı saygı duymadan 115 00:04:17,580 --> 00:04:18,864 bununla karşılaşıyorsunuz. 116 00:04:18,864 --> 00:04:20,536 Böyle yürü, şöyle konuş, bu yüzden. 117 00:04:20,536 --> 00:04:22,866 Üniformanızın burgatasına kadar bakımı yapılırdı. 118 00:04:22,866 --> 00:04:24,808 Bu kurallara ne kadar dikkatli uyduğunuz 119 00:04:24,808 --> 00:04:27,553 ne çeşit bir deniz askeri olduğunuzu açıkça gösteriyordu. 120 00:04:27,553 --> 00:04:29,980 Rütbeniz geçmişiniz ve kazandığınız saygı hakkında 121 00:04:29,980 --> 00:04:31,083 bir şeyler söylüyordu. 122 00:04:31,083 --> 00:04:32,798 Sivillerin dünyasında rütbe yoktu. 123 00:04:32,798 --> 00:04:34,377 Burada farklı bir insandınız 124 00:04:34,377 --> 00:04:37,544 ve ben sürekli tüm ederimi tekrar kanıtlamak zorundaymışım gibi hissettim. 125 00:04:37,544 --> 00:04:40,310 Ve ben üniformalıyken sivillerin bana gösterdiği saygı, 126 00:04:40,310 --> 00:04:42,491 üniformayı çıkarttığımda yok oluyordu. 127 00:04:42,491 --> 00:04:43,491 Bir... 128 00:04:43,491 --> 00:04:45,397 topluluk anlayışı yok gibi görünüyorken, 129 00:04:45,397 --> 00:04:47,635 askeriyede, bu topluluk anlayışını hissetmiştim. 130 00:04:47,635 --> 00:04:49,632 Sivil dünyasında kaç kez 131 00:04:49,632 --> 00:04:53,034 en yakın arkadaşlarınızla beraber ölüm-kalım durumlarında kaldınız 132 00:04:53,034 --> 00:04:55,878 ve onlar sürekli sizi terk etmeyeceklerini kanıtladılar? 133 00:04:55,878 --> 00:04:57,898 Ve bu sırada oyunculuk okulunda... 134 00:04:57,898 --> 00:04:59,489 (Kahkahalar) 135 00:05:00,619 --> 00:05:01,869 Gerçekten, ilk defa, 136 00:05:01,869 --> 00:05:04,110 askeriyeyle alakası olmayan, 137 00:05:04,110 --> 00:05:06,748 ama bir şekilde askeriye tecrübelerimi bana daha önce 138 00:05:06,748 --> 00:05:08,812 tanımlanamaz gibi gelen bir şekilde yansıtan 139 00:05:08,812 --> 00:05:11,105 oyunlar, karakterler ve sahneler keşfediyordum. 140 00:05:11,105 --> 00:05:13,379 İlk defa duyguları sözlere dökebildiğim ve bunun 141 00:05:13,379 --> 00:05:15,869 ne kadar değerli bir araç olduğunu fark ettiğim için 142 00:05:15,869 --> 00:05:18,025 daha az agresif bir hâle geldiğimi hissettim. 143 00:05:18,025 --> 00:05:19,791 Askeriyedeki zamanlarımı yansıtırken, 144 00:05:19,791 --> 00:05:22,338 ilk düşündüğüm şeyler basmakalıp talimler 145 00:05:22,338 --> 00:05:25,414 ve bunun disiplini ve acısı olmuyordu; 146 00:05:25,414 --> 00:05:28,073 daha çok, küçük, samimi insani anlar, 147 00:05:28,073 --> 00:05:29,367 harika hislerin hatıraları, 148 00:05:29,367 --> 00:05:31,903 ailelerini özlediği için asker kaçağı olan arkadaşlar, 149 00:05:31,903 --> 00:05:32,914 boşanan arkadaşlar, 150 00:05:32,914 --> 00:05:34,911 beraber gülmek beraber ağlamak, 151 00:05:34,911 --> 00:05:37,755 hepsi askeriyenin perde arkasında. 152 00:05:37,755 --> 00:05:40,391 Arkadaşlarımı bu durumlarla boğuşurken gördüm 153 00:05:40,391 --> 00:05:43,294 ve bunun hakkındaki duygularımızı ifade edemeyerek, 154 00:05:43,294 --> 00:05:46,498 bunun onlarda ve kendimde yarattığı gerginliği izledim. 155 00:05:46,498 --> 00:05:49,133 Askeriye ve tiyatro toplulukları aslında çok benzerdir. 156 00:05:49,133 --> 00:05:52,872 Kendilerinden daha büyük bir görevi başarmaya çalışan bir grup insan var, 157 00:05:52,872 --> 00:05:53,974 sizinle alakalı değil. 158 00:05:53,974 --> 00:05:56,935 Bir rolünüz var, takım içindeki rolünüzü bilmek zorundasınız. 159 00:05:56,935 --> 00:05:59,301 Her takımın bir lideri ya da yönetmeni var; 160 00:05:59,301 --> 00:06:01,509 bazen akıllı olurlar, bazense olmazlar. 161 00:06:01,509 --> 00:06:03,553 Kısa bir süre içinde bu tamamen 162 00:06:03,553 --> 00:06:05,933 yabancı insanlarla samimiyet kurmak zorundasınız; 163 00:06:05,933 --> 00:06:07,501 özdisiplin, özbakım. 164 00:06:07,501 --> 00:06:12,330 Düşündüm ki, meslekleri göz önüne alındığında, askeriyedeyken zorla gittiğim 165 00:06:12,330 --> 00:06:14,733 hepsi iyi niyetli fakat biraz incitici olaylardı; 166 00:06:14,733 --> 00:06:18,216 popüler kültür hakkında bir soru cevapladığınız ve 167 00:06:18,216 --> 00:06:20,933 eğer doğru bilirseniz bir buluşma kazandığınız, 168 00:06:20,933 --> 00:06:24,729 ki o da çoktan evlenmiş ve hamile amigo kızlarla, 169 00:06:24,729 --> 00:06:27,098 amigo kızlara karşı bir şey yok onları severim, 170 00:06:27,098 --> 00:06:29,094 şaperon eşliğinde güverte geçidinde bir yürüyüştü, 171 00:06:29,094 --> 00:06:31,556 "Bir San Diego Şarjör Amigosu ile Buluşma Kazanın" gibi, 172 00:06:31,556 --> 00:06:33,530 zoraki eğlence olaylarından 173 00:06:33,530 --> 00:06:35,852 daha düşündürücü şeylerle baş edebilecek, 174 00:06:35,852 --> 00:06:39,400 insanları eğlendirebilecek bu iki farklı gibi görünen topluluğu kombinleyen 175 00:06:39,400 --> 00:06:41,373 bir alan yaratmak ne kadar harika olurdu. 176 00:06:41,373 --> 00:06:44,815 Aşağılayıcı olmadan ulaşılabilir olan karakterler yoluyla 177 00:06:44,815 --> 00:06:49,680 sunulan bir tiyatro olsaydı ne kadar harika olurdu, asıl nokta buydu. 178 00:06:49,680 --> 00:06:53,209 Bunu yapmaya çalıştığımız, Silahlı Güçlerde Sanat'ı 179 00:06:53,209 --> 00:06:56,509 bu iki, farklıymış gibi görünen topluluğu birleştirmeye çalıştığımız 180 00:06:56,509 --> 00:06:58,410 kâr amacı gütmeyen kuruluşu başlattık. 181 00:06:58,410 --> 00:07:02,334 Bir oyun ya da çağdaşımız olan ve tıpkı askeriye izleyicisi gibi yaş ve ırk olarak 182 00:07:02,334 --> 00:07:05,740 ayrı düşen Amerikan oyunlarından monologlar seçeriz, bir grup inanılmaz 183 00:07:05,740 --> 00:07:07,640 tiyatro eğitimi almış aktörü alırız, 184 00:07:07,640 --> 00:07:10,217 onları inanılmaz materyallerle donatırız, 185 00:07:10,217 --> 00:07:12,639 üretim maliyetini olabildiği kadar düşük tutarız -- 186 00:07:12,639 --> 00:07:15,558 set yok, kostüm yok, ışık yok, sadece okuyoruz -- 187 00:07:15,558 --> 00:07:17,996 hepsi tüm vurguyu dile yapmak 188 00:07:17,996 --> 00:07:20,875 ve tiyatronun her durumda yapılabileceğini göstermek için. 189 00:07:20,875 --> 00:07:24,173 Tamamen yabancılarla dolu bir odaya girmek 190 00:07:24,173 --> 00:07:26,911 ve kendimize insanlığımızı hatırlatmak, 191 00:07:26,911 --> 00:07:27,930 bu çok güçlü bir şey 192 00:07:27,930 --> 00:07:29,738 ve kendinizi ifade etmek omzunuzdaki 193 00:07:29,738 --> 00:07:31,300 tüfek kadar güçlü bir alet. 194 00:07:31,300 --> 00:07:35,179 Askeriye gibi kısaltmaların kısaltmalarına sahip olmakla gurur duyan 195 00:07:35,179 --> 00:07:36,653 bir organizasyon için, 196 00:07:36,653 --> 00:07:39,509 iş, ortaklaşa bir deneyimi ifade etmeye geldiğinde 197 00:07:39,509 --> 00:07:40,914 kendinizi kaybedebilirsiniz. 198 00:07:40,914 --> 00:07:42,918 Ve ben, yeni kendini ifade etme yollarıyla 199 00:07:42,918 --> 00:07:44,653 donatmak için ülkemizi koruyanlardan 200 00:07:44,653 --> 00:07:46,719 daha iyi bir topluluk düşünemiyorum. 201 00:07:46,719 --> 00:07:49,053 Tüm Birleşik Devletler'e ve tüm dünyaya yayıldık, 202 00:07:49,053 --> 00:07:51,317 Bethesda, Maryland'daki Walter Reed'den, 203 00:07:51,317 --> 00:07:53,534 Camp Pendleton'a, Kuveyt'teki Camp Arifjan'a, 204 00:07:53,534 --> 00:07:55,293 USAG Bavaria'ya, 205 00:07:55,293 --> 00:07:57,450 ara sıra New York'taki Broadway tiyatrolarına. 206 00:07:57,450 --> 00:07:59,567 Getirdiğimiz oyun sergileyen sanatçılar için, 207 00:07:59,567 --> 00:08:01,745 bu, onların başka türlü karşılaşamayacakları, 208 00:08:01,745 --> 00:08:03,240 kültüre açılan bir pencereydi. 209 00:08:03,240 --> 00:08:05,013 Ve askeriye için, birebir aynısıydı. 210 00:08:05,013 --> 00:08:06,928 Son altı yıldır bunu yapıyor olduğumdan, 211 00:08:06,928 --> 00:08:10,013 hiçbir zaman oyunculuğun birçok şey demek olduğunu unutmuyorum. 212 00:08:10,013 --> 00:08:13,497 O bir beceri, politik bir eylem, o bir iş, o -- 213 00:08:13,497 --> 00:08:15,520 size en çok uyan sıfat hangisiyse o. 214 00:08:15,520 --> 00:08:17,219 Ama aynı zamanda da bir hizmet. 215 00:08:17,219 --> 00:08:19,320 Hizmetimi bitirmek zorunda kalmadım, 216 00:08:19,320 --> 00:08:22,684 yani ne zaman bu nihai hizmet sektörüne, askeriyeye hizmette bulunsam, 217 00:08:22,684 --> 00:08:24,056 benim için, yeniden -- 218 00:08:24,056 --> 00:08:26,460 bundan daha iyi olan pek bir şey yok. 219 00:08:26,460 --> 00:08:28,039 Teşekkürler. 220 00:08:28,039 --> 00:08:32,277 (Alkışlar) 221 00:08:32,277 --> 00:08:35,713 Marco Ramirez'den bir parça 222 00:08:35,713 --> 00:08:38,848 olan "Ben Batman Değilim"i oynuyor olacağız. 223 00:08:38,848 --> 00:08:41,495 İnanılmaz bir aktör, çok iyi bir arkadaşım, Jesse Perez 224 00:08:41,495 --> 00:08:42,551 okuyor olacak 225 00:08:42,551 --> 00:08:45,152 ve birkaç saat önce tanıştığım Matt Johnson. 226 00:08:45,152 --> 00:08:47,137 Onlar ilk kez bunu beraber yapacaklar, 227 00:08:47,137 --> 00:08:48,334 bakalım nasıl olacak. 228 00:08:48,334 --> 00:08:50,221 Jesse Perez ve Matt Johnson. 229 00:08:50,221 --> 00:08:54,030 (Alkışlar) 230 00:09:00,590 --> 00:09:01,987 Jesse Perez: Gece yarısı 231 00:09:01,987 --> 00:09:04,899 ve gökyüzü deli gibi parlıyor, radyoaktif kırmızı. 232 00:09:04,899 --> 00:09:07,029 Ve eğer gözlerini kısarsan, tüm şehri, 233 00:09:07,029 --> 00:09:10,276 meleklerin içeri girmesine izin vermeyen bir böcek ağı gibi kaplayan 234 00:09:10,276 --> 00:09:13,078 kalın bir sigara dumanı ve uçak egzozu katmanının içinden 235 00:09:13,078 --> 00:09:14,255 ayı görebilirsin belki. 236 00:09:14,255 --> 00:09:14,984 (Davullar) 237 00:09:14,984 --> 00:09:16,889 Ve eğer yeteri kadar yükseğe bakarsan, 238 00:09:16,889 --> 00:09:19,941 beni 87 katlı bir binanın çatısında duruyorken görebilirsin. 239 00:09:19,941 --> 00:09:23,704 Ve orada, çirkin yaratıklar ve belki de 100 yıldır öylece, ölü gibi duran 240 00:09:23,704 --> 00:09:25,944 bozulmuş saat kulelerinin yerinde, 241 00:09:25,944 --> 00:09:28,037 orada ben varım. 242 00:09:28,037 --> 00:09:29,206 (Davul sesi) 243 00:09:29,206 --> 00:09:31,242 Ben çılgın Batman'im! 244 00:09:31,242 --> 00:09:32,202 (Davul sesi) 245 00:09:32,202 --> 00:09:34,222 Ve ben Batmobil'e, bataranglara 246 00:09:34,222 --> 00:09:36,579 ve çılgın yarasa mağaralarına sahibim, cidden. 247 00:09:36,579 --> 00:09:38,355 Ve tek lazım olan bir kiler 248 00:09:38,355 --> 00:09:40,480 ya da bir arka oda ya da bir yangın çıkışı 249 00:09:40,480 --> 00:09:42,836 ve Danny'nin ikinci el pantolonu gider. 250 00:09:42,836 --> 00:09:46,473 Ve benim, üzerimde az çok güzel duran, fakat Arturo'lardaki zincirli çitlerde 251 00:09:46,473 --> 00:09:49,212 dallara takıldığı için popoma yakın bir yerde deliği olan 252 00:09:49,212 --> 00:09:51,363 lacivert polo tişörtüm, ama bu bir sorun değil, 253 00:09:51,363 --> 00:09:52,925 çünkü ben o kısmı içeri sokuyorum 254 00:09:52,925 --> 00:09:54,584 ve böylece, her şey harika gibi. 255 00:09:54,584 --> 00:09:57,330 Ve o lacivert polo tişört.. O da gitti! 256 00:09:57,330 --> 00:10:00,213 Ve ben.. ben dönüşüyorum. 257 00:10:00,213 --> 00:10:01,044 (Davul sesi) 258 00:10:01,044 --> 00:10:04,698 Ve hiç kimse ters konuştuğu için kemerini çıkarıp, onu Batman'e sallamaz. 259 00:10:04,698 --> 00:10:05,441 (Davul sesi) 260 00:10:05,441 --> 00:10:06,915 Ya da ters konuşmadığı için.. 261 00:10:06,915 --> 00:10:09,319 Ve kimse Batman'a saf diyemez 262 00:10:09,319 --> 00:10:11,037 ya da aptal 263 00:10:11,037 --> 00:10:12,964 ya da cılız. 264 00:10:12,964 --> 00:10:16,517 Ve kimse Batman'in kardeşini Doğu Taksi Şirketi'nden kovamaz, 265 00:10:16,517 --> 00:10:18,177 çünkü onlar da kesinti yapmıyor. 266 00:10:18,177 --> 00:10:20,465 Çünkü onların saygı dışında hiçbir şeyi yok. 267 00:10:20,465 --> 00:10:22,380 Korkudan kaynaklı saygı gibi değil, 268 00:10:22,380 --> 00:10:24,342 saygıdan kaynaklı saygı gibi. 269 00:10:24,342 --> 00:10:25,422 (Kahkahalar) 270 00:10:25,422 --> 00:10:27,326 Çünkü kimse senden korkmuyor. 271 00:10:27,326 --> 00:10:29,845 Çünkü Batman kimseye karşı tehlike arz etmiyor. 272 00:10:29,845 --> 00:10:30,565 (Davul sesi) 273 00:10:30,565 --> 00:10:32,423 Asla. (Davullar) 274 00:10:32,423 --> 00:10:34,803 Çünkü Batman'in tek istediği insanları korumak 275 00:10:34,803 --> 00:10:37,363 ve belki bir gün büyükannesinin faturalarını ödemek 276 00:10:37,363 --> 00:10:38,339 ve mutlu ölmek. 277 00:10:38,339 --> 00:10:40,241 Ve belki gerçekten süper ünlü olabilmek. 278 00:10:40,241 --> 00:10:41,002 (Kahkahalar) 279 00:10:41,002 --> 00:10:42,465 Oh... ve Joker'i öldürmek. 280 00:10:42,465 --> 00:10:43,336 (Davullar) 281 00:10:43,336 --> 00:10:46,366 Bu akşam, çoğu akşam gibi, yalnızım. 282 00:10:46,366 --> 00:10:48,456 İzliyorum ve bekliyorum 283 00:10:48,456 --> 00:10:49,582 bir kartal gibi 284 00:10:49,582 --> 00:10:50,905 ya da bir -- 285 00:10:50,905 --> 00:10:52,822 yo, evet, bir kartal gibi. 286 00:10:52,822 --> 00:10:53,797 (Kahkahalar) 287 00:10:53,797 --> 00:10:56,757 Ve pelerinim rüzgârla dalgalanıyor, çünkü o çılgın gibi uzun 288 00:10:56,757 --> 00:10:58,401 ve benim sivri kulaklarım tetikte 289 00:10:58,401 --> 00:11:00,704 ve bu maske de yüzümün yarısını kapatıyor 290 00:11:00,704 --> 00:11:04,224 ve ben göğsümde de kurşun geçirmez bir şey var, böylece kimse beni vuramaz. 291 00:11:04,224 --> 00:11:05,690 Ve hiç kimse -- hiç kimse! -- 292 00:11:05,690 --> 00:11:08,150 hiç kimse şu iki şeyin arasına giremeyecek: Batman.. 293 00:11:08,150 --> 00:11:09,406 ve adalet. 294 00:11:09,406 --> 00:11:11,200 (Davullar) (Kahkahalar) 295 00:11:11,200 --> 00:11:12,698 Bulunduğum yerden, 296 00:11:12,698 --> 00:11:14,219 her şeyi duyabiliyorum. 297 00:11:14,219 --> 00:11:15,856 (Sessizlik) 298 00:11:15,856 --> 00:11:17,597 Şehirde bir yerde, 299 00:11:17,597 --> 00:11:20,793 çöp tenekesinden plastik köpük kalıntıları alan yaşlı bir bayan var 300 00:11:20,793 --> 00:11:23,485 ve ağzına birinin tükürüp attığı susamlı tavuk parçasını 301 00:11:23,485 --> 00:11:24,316 koyuyor. 302 00:11:24,316 --> 00:11:27,808 Ve bir yerlerde, iğrenç saç şekliyle siyah laboratuvar önlüğünün içinde, 303 00:11:27,808 --> 00:11:30,303 bir gün hepimizin neslini tüketecek olan hastalıklara 304 00:11:30,303 --> 00:11:31,417 tedavi bulmaya çalışan 305 00:11:31,417 --> 00:11:32,276 bir doktor var. 306 00:11:32,276 --> 00:11:34,826 Ve bir yerlerde, hademe kıyafetinin içinde, 307 00:11:34,826 --> 00:11:37,850 eve doğru sendeleyerek giden, maaş çekinin yarısını 1,2 litrelik 308 00:11:37,850 --> 00:11:41,305 çevirip açılan bira şişelerine ve diğer yarısını da gecenin karanlığında 309 00:11:41,305 --> 00:11:44,795 bu şehirde yapmak istedikleri şeyi yapan insanlar tarafından tüm ışıkları 310 00:11:44,795 --> 00:11:48,235 söndürülmüş bir caddede, bir bayanın evinde dört saatlik bir görüşme için 311 00:11:48,235 --> 00:11:49,377 harcamış olduğundan 312 00:11:49,377 --> 00:11:50,623 sersemlemiş bir adam var. 313 00:11:50,623 --> 00:11:52,402 Ve hademe adamdan yarım blok ötede, 314 00:11:52,402 --> 00:11:55,778 kendilerinden daha iyisini görmemiş, karşılıksız iyilikçiler grubu var, 315 00:11:55,778 --> 00:11:58,437 paslı bisiklet zinciri ve imitasyon Louisville Sluggers'ları olan 316 00:11:58,437 --> 00:11:59,927 hademe adamı bekliyorlar 317 00:11:59,927 --> 00:12:02,520 ve eğer onda bir sent bulamazlarsa ki bulamayacaklar, 318 00:12:02,520 --> 00:12:04,691 kollarındaki kaslar yanmaya başlayana kadar, 319 00:12:04,691 --> 00:12:06,267 onun dökülecek daha fazla dişi 320 00:12:06,267 --> 00:12:07,729 kalmayana kadar dövecekler. 321 00:12:07,729 --> 00:12:09,207 Ama beni hesaba katmıyorlar. 322 00:12:09,207 --> 00:12:12,118 Midesi tamamen bakkal markası makarna ve peynirle 323 00:12:12,118 --> 00:12:14,416 ve parçalara ayrılmış Viyana sosisiyle dolu 324 00:12:14,416 --> 00:12:16,297 Kara Şövalye'yi hesaba katmıyorlar. 325 00:12:16,297 --> 00:12:17,098 (Kahkahalar) 326 00:12:17,098 --> 00:12:20,117 Çünkü onlar benim var olmadığına inanmayı tercih ediyorlar. 327 00:12:20,117 --> 00:12:22,741 87 kat yukarıdan, karşılıksız iyilikçilerden birinin 328 00:12:22,741 --> 00:12:25,737 "Nakitleri ver!" deyişini duyabiliyorum-- evet bu kadar hızlı. 329 00:12:25,737 --> 00:12:27,397 "Ver o lanet nakitleri!" 330 00:12:27,397 --> 00:12:30,095 Ve hademe adamın sarhoş sarhoş bir şeyler gevelediğini ve 331 00:12:30,095 --> 00:12:32,597 solduğunu görüyorum ve 87 kat yukarıdan, 332 00:12:32,597 --> 00:12:35,331 midesinin önlüğünden fırlamaya çalıştığını duyabiliyorum. 333 00:12:35,331 --> 00:12:37,683 Bir anda iniyorum, deli gibi hızlı, 334 00:12:37,683 --> 00:12:40,005 ve karanlık gibiyim, "Huh!" 335 00:12:40,005 --> 00:12:42,803 Bir ampüle batarang fırlatıyorum 336 00:12:42,803 --> 00:12:43,975 (Zil) 337 00:12:43,975 --> 00:12:46,297 Ve hepsi "Noluyo lan! 338 00:12:46,297 --> 00:12:48,143 Işıkları kim kapattı?" 339 00:12:48,143 --> 00:12:49,246 (Kahkahalar) 340 00:12:49,246 --> 00:12:50,779 "Oradaki şey ne?" "Noluyor?" 341 00:12:50,779 --> 00:12:52,277 "Elindekileri bana ver, moruk!" 342 00:12:52,277 --> 00:12:53,380 "Bunu kimse duydu mu?" 343 00:12:53,380 --> 00:12:56,839 "Neyi duydu mu? Hiçbir şey yok. Hayır, cidden -- hiç yarasa yok!" 344 00:12:56,839 --> 00:12:57,942 Ama sonra... 345 00:12:57,942 --> 00:13:02,017 karşılıksız iyilikçilerden üç tanesinden biri kafasından vuruldu -- pov! 346 00:13:02,017 --> 00:13:04,838 Ve iki numara da kara pelerinin içinde kör gibi sallandı, 347 00:13:04,838 --> 00:13:07,416 onun yumruğu herhangi bir şeye vurmadan önce. 348 00:13:07,416 --> 00:13:09,100 Bir çöp tenekesi kapağı kaptım ve -- 349 00:13:09,100 --> 00:13:10,481 tam karnına! 350 00:13:10,481 --> 00:13:12,524 Ve bir numaralı uçan tekmeyle geri döndü. 351 00:13:12,524 --> 00:13:15,725 Ama ben judo biliyorum ve karate de tabii ki, o yüzden aynen şöyleydim. 352 00:13:15,725 --> 00:13:18,562 (Davullar) 353 00:13:18,562 --> 00:13:19,560 İkinci! 354 00:13:19,560 --> 00:13:20,978 (Davullar) 355 00:13:20,978 --> 00:13:22,181 (Kahkahalar) 356 00:13:22,181 --> 00:13:23,199 (Davullar) 357 00:13:23,199 --> 00:13:25,366 Ama ben daha fazla hasar veremeden, 358 00:13:25,366 --> 00:13:28,385 ansızın bir ses duyduk "klik-klik" 359 00:13:28,385 --> 00:13:31,100 Ve aniden her şey sessizleşti. 360 00:13:31,100 --> 00:13:33,283 Bir tane karşılıksız iyilikçi ayakta kaldı, 361 00:13:33,283 --> 00:13:35,245 silahı tuttu ve yukarı doğrulttu, 362 00:13:35,245 --> 00:13:37,242 tıpkı bir İsa heykeli tutar gibi, 363 00:13:37,242 --> 00:13:39,924 tıpkı ayda bir delik açmakla tehdit ediyormuş gibi. 364 00:13:39,924 --> 00:13:42,521 Ve kafasından vurduğum, bana uçan tekme atmaya çalışan 365 00:13:42,521 --> 00:13:44,840 ve karnından vurduğum diğer karşılıksız iyilikçi 366 00:13:44,840 --> 00:13:47,842 önlerindeki karanlık şeyden tökezleyerek kaçıyorlar. 367 00:13:47,842 --> 00:13:49,839 Ve sarhoş adam, hademe adam, 368 00:13:49,839 --> 00:13:52,997 bir köşeye saklanmış, Aziz Anthony'ye dua ediyor, 369 00:13:52,997 --> 00:13:54,703 çünkü hatırlayabildiği tek şey bu. 370 00:13:54,703 --> 00:13:55,841 (Çifte davul) 371 00:13:55,841 --> 00:13:57,478 Ve işte ben: 372 00:13:57,478 --> 00:13:59,243 Gözler bembeyaz parlıyor, 373 00:13:59,243 --> 00:14:00,965 pelerin rüzgârda hafif hafif uçuyor. 374 00:14:00,965 --> 00:14:01,687 (Davul sesi) 375 00:14:01,687 --> 00:14:03,259 Kurşun geçirmez göğüs kabarıyor, 376 00:14:03,259 --> 00:14:05,829 içinden kalp atışlarım Mors alfabesiyle şöyle diyor: 377 00:14:05,829 --> 00:14:07,112 "Benimle dalga geç, 378 00:14:07,112 --> 00:14:07,913 sadece bir kere, 379 00:14:07,913 --> 00:14:08,696 haydi, 380 00:14:08,696 --> 00:14:09,796 sadece dene." 381 00:14:09,796 --> 00:14:13,024 Bir tane karşılıksız iyilikçi kaldı, 382 00:14:13,024 --> 00:14:14,627 elinde bir silah, 383 00:14:14,627 --> 00:14:15,660 evet, gülüyor. 384 00:14:15,660 --> 00:14:17,033 Kolunu indiriyor. 385 00:14:17,033 --> 00:14:18,505 Bana doğrultuyor 386 00:14:18,505 --> 00:14:20,083 ve ayı rahat bırakıyor. 387 00:14:20,083 --> 00:14:21,964 Tam sivri kulaklarımın arasına doğrultuyor, 388 00:14:21,964 --> 00:14:25,017 tıpkı hedef görevleri ve özel takımı varmış gibi. 389 00:14:25,017 --> 00:14:27,525 Ve hademe adam hâlâ Aziz Anthony'yi arıyor, 390 00:14:27,525 --> 00:14:29,464 fakat o telefonu açmıyor. 391 00:14:29,464 --> 00:14:32,006 Ve bir saniye için, 392 00:14:32,006 --> 00:14:34,642 kaybedecekmişim gibi... 393 00:14:34,642 --> 00:14:37,405 geliyor. 394 00:14:38,925 --> 00:14:40,366 Nah! 395 00:14:40,366 --> 00:14:40,916 (Davullar) 396 00:14:40,916 --> 00:14:42,436 Ateş! Ateş! 397 00:14:42,436 --> 00:14:43,681 "Öldürme beni, adamım!" 398 00:14:43,681 --> 00:14:45,853 Tokat! Bilek çatlağı! Boyun! Parçala! 399 00:14:45,853 --> 00:14:49,479 Deri asitle karşılaşır: "Ahhhhh!" 400 00:14:49,479 --> 00:14:50,780 O yerde, 401 00:14:50,780 --> 00:14:52,263 bense üzerinde duruyorum 402 00:14:52,263 --> 00:14:53,672 ve silah şu an benim ellerimde, 403 00:14:53,672 --> 00:14:56,880 ben silahlardan, onları tutmaktan nefret ederim, çünkü ben Batman'im. 404 00:14:56,880 --> 00:14:58,140 Ve, Asteriks: 405 00:14:58,140 --> 00:14:59,220 Batman, silahları sevmez, 406 00:14:59,220 --> 00:15:01,740 çünkü ebeveynleri yıllar önce silahlar tarafından donduruldu. 407 00:15:01,740 --> 00:15:03,005 Ama bir saniyeliğine, 408 00:15:03,005 --> 00:15:04,595 gözlerim bembeyaz parladı 409 00:15:04,595 --> 00:15:06,001 ve o şeyi tuttum, 410 00:15:06,001 --> 00:15:07,497 böylece karşılıksız iyilikçiyle 411 00:15:07,497 --> 00:15:09,548 anlayabileceği bir dilden konuşabilecektim. 412 00:15:09,548 --> 00:15:10,859 Klik-klik! 413 00:15:10,859 --> 00:15:13,744 Ve karşılıksız iyilikçiler, emekleyip çıktıkları şey 414 00:15:13,744 --> 00:15:16,913 artık hangi zehirli, kimyasal maddeyse onun pis artığının içinde 415 00:15:16,913 --> 00:15:18,562 karşılıksız kaçışçılara dönüştü. 416 00:15:18,562 --> 00:15:21,395 Ve artık sadece ben ve hademe adam kalmıştık. 417 00:15:21,395 --> 00:15:23,415 Onu kaldırdım, 418 00:15:23,415 --> 00:15:25,796 alnındaki teri ve ucuz parfümü sildim. 419 00:15:25,796 --> 00:15:27,540 Ona zarar vermemem için yalvardı 420 00:15:27,540 --> 00:15:30,187 ve onu hademe tişörtünün yakasından sımsıkı yakaladım, 421 00:15:30,187 --> 00:15:31,692 onu yüzüme yaklaştırdım, 422 00:15:31,692 --> 00:15:34,166 o benden uzun ama pelerin iş görüyor, 423 00:15:34,166 --> 00:15:37,044 böylece o dinliyordu ve ben de gözlerinin içine bakıyordum. 424 00:15:37,044 --> 00:15:38,404 Ona iki kelime söyledim: 425 00:15:38,404 --> 00:15:40,122 "Eve git." 426 00:15:41,172 --> 00:15:42,757 Ve gitti, 427 00:15:42,757 --> 00:15:45,515 her üç metrede bir omzunun üstünden arkasını kontrol ederek. 428 00:15:45,515 --> 00:15:47,858 Yolunun üzerinde, bir binadan diğerine ilerledim, 429 00:15:47,858 --> 00:15:49,503 çünkü nerede yaşadığını biliyorum. 430 00:15:49,503 --> 00:15:51,581 Anahtarını çıkarırken ve kapıyı açarken 431 00:15:51,581 --> 00:15:53,439 ellerinin titreyişini izliyordum. 432 00:15:53,439 --> 00:15:55,145 O daha kapıdan girmeden, 433 00:15:55,145 --> 00:15:57,781 ben yatağıma geri dönmüştüm. 434 00:15:57,781 --> 00:15:59,499 Musluğu açışını duydum 435 00:15:59,499 --> 00:16:02,019 ve kendisine bir bardak ılık musluk suyu dolduruşunu. 436 00:16:02,019 --> 00:16:04,236 Bardağı tekrar lavaboya koydu. 437 00:16:04,236 --> 00:16:06,384 Adımlarını duydum. 438 00:16:06,384 --> 00:16:09,681 Odama yaklaştıkça yavaşladı. 439 00:16:09,681 --> 00:16:13,141 Kapımı açtı, çılgınca yavaş. 440 00:16:13,141 --> 00:16:16,078 İçeri bir adım attı, 441 00:16:16,078 --> 00:16:17,556 ki bunu hiç yapmazdı. 442 00:16:17,556 --> 00:16:18,312 (Davul sesi) 443 00:16:19,282 --> 00:16:21,185 Hiçliğin ortasına gözlerini dikti, 444 00:16:21,185 --> 00:16:23,658 yüzü, yazın kaldırımların aldığı renkti. 445 00:16:23,658 --> 00:16:25,689 Yeni uyanıyomuşum gibi davrandım 446 00:16:25,689 --> 00:16:28,440 ve "Ah, naber, baba?" 447 00:16:28,440 --> 00:16:31,641 Hademe bana hiçbir şey demedi. 448 00:16:31,641 --> 00:16:33,068 Ama karanlıkta gördüm, 449 00:16:33,068 --> 00:16:34,695 kollarının güçsüzleştiğini gördüm 450 00:16:34,695 --> 00:16:36,954 ve kafasının geriye, bana doğru döndüğünü. 451 00:16:36,954 --> 00:16:38,938 Yüzünü görebilmem için kafasını kaldırdı, 452 00:16:38,938 --> 00:16:40,935 böylece gözlerini görebildim. 453 00:16:40,935 --> 00:16:43,580 Yanaklarından bir şeyler süzülüyordu ama ter değildi. 454 00:16:43,580 --> 00:16:45,905 Orada öylece durup nefes alıyordu, 455 00:16:45,905 --> 00:16:48,487 gözlerimin beyaz beyaz parlamasını hatırlıyormuş gibi, 456 00:16:48,487 --> 00:16:50,896 kurşun geçirmez göğsümü hatırlıyormuş gibi, 457 00:16:50,896 --> 00:16:55,674 onun benim babam olduğunu hatırlıyormuş gibi. 458 00:16:58,164 --> 00:17:01,636 Uzun bir süre hiçbir şey demedim. 459 00:17:02,676 --> 00:17:04,646 Döndü, elini kapı koluna koydu. 460 00:17:04,646 --> 00:17:06,450 Bana doğru bakmıyordu, 461 00:17:06,450 --> 00:17:08,915 fakat bana iki söz mırıldandığını duydum: 462 00:17:10,425 --> 00:17:12,650 "Ben, üzgünüm." 463 00:17:13,420 --> 00:17:18,122 Uzandım ve penceremi hafifçe açtım. 464 00:17:18,122 --> 00:17:21,337 Eğer yeteri kadar yükseğe bakarsanız, 465 00:17:21,337 --> 00:17:23,625 beni görebilirsiniz. 466 00:17:23,625 --> 00:17:25,297 Bulunduğum yerden -- 467 00:17:25,297 --> 00:17:27,758 (Ziller) 468 00:17:27,758 --> 00:17:30,046 Her şeyi duyabilirim. 469 00:17:32,056 --> 00:17:35,119 (Alkışlar) 470 00:17:40,339 --> 00:17:42,398 Teşekkürler. 471 00:17:42,398 --> 00:17:44,500 (Alkışlar)