1 00:00:01,227 --> 00:00:03,275 Bio sam marinac u oružanoj družini 1/1, 2 00:00:03,299 --> 00:00:04,450 81. voda, 3 00:00:04,474 --> 00:00:06,479 u kampu Pendlton u Kaliforniji. 4 00:00:06,503 --> 00:00:07,655 Ura! 5 00:00:07,679 --> 00:00:08,831 Publika: Ura! 6 00:00:08,835 --> 00:00:09,760 (Smeh) 7 00:00:09,760 --> 00:00:11,868 Priključio sam se nekoliko meseci nakon 11.9, 8 00:00:11,872 --> 00:00:14,891 osećajući se kao, verujem, većina ljudi tada, 9 00:00:14,915 --> 00:00:18,200 ispunjen osećanjima patriotizma i odmazde 10 00:00:18,224 --> 00:00:19,866 i žudnje da nešto uradim - 11 00:00:19,890 --> 00:00:22,635 sve to uz činjenicu da nisam radio bilo šta. 12 00:00:22,659 --> 00:00:25,905 Bilo mi je 17, upravo sam maturirao prethodnog leta, 13 00:00:25,929 --> 00:00:28,631 živeo sam u sobi kod roditelja, plaćajući stanarinu 14 00:00:28,655 --> 00:00:31,244 u malom gradu u kom sam odrastao u Severnoj Indijani, 15 00:00:31,268 --> 00:00:32,426 po imenu Mišavaka. 16 00:00:32,450 --> 00:00:35,028 To ću kasnije da sričem za one koji su zainteresovani - 17 00:00:35,052 --> 00:00:36,056 (Smeh) 18 00:00:36,080 --> 00:00:39,940 Mišavaka ima štošta dobro, ali nije kulturni čvor sveta, 19 00:00:39,964 --> 00:00:41,860 te se moja izloženost pozorištu i filmu 20 00:00:41,864 --> 00:00:44,013 svodila na uloge u srednjoškolskim predstavama 21 00:00:44,037 --> 00:00:46,265 i na Blokbaster video, laka mu crna zemlja. 22 00:00:46,289 --> 00:00:47,461 (Smeh) 23 00:00:47,465 --> 00:00:49,152 Toliko sam ozbiljno želeo da glumim 24 00:00:49,156 --> 00:00:52,464 da sam bio na audiciji za Džulijard u završnom razredu srednje škole, 25 00:00:52,488 --> 00:00:53,639 nisam primljen, 26 00:00:53,663 --> 00:00:56,389 odlučivši da fakultet nije za mene, nisam dalje pokušavao, 27 00:00:56,413 --> 00:00:57,706 što je bio genijalan potez. 28 00:00:57,730 --> 00:01:01,181 Takođe sam obavio tu nemoguću glumačku odiseju u Los Anđelesu 29 00:01:01,205 --> 00:01:02,840 o kojoj sam oduvek slušao priče, 30 00:01:02,864 --> 00:01:05,165 o glumicima koji se sele u El-Ej sa sedam dolara 31 00:01:05,189 --> 00:01:07,132 i pronalaze posao i uspešne karijere. 32 00:01:07,156 --> 00:01:10,512 Stigao sam sve do Amarila u Teksasu, kad mi se auto pokvario. 33 00:01:10,536 --> 00:01:12,263 Potrošio sam sav novac na popravku, 34 00:01:12,287 --> 00:01:13,932 konačno stigavši do Santa Monike - 35 00:01:13,956 --> 00:01:15,234 čak ni do Los Anđelesa - 36 00:01:15,258 --> 00:01:17,801 ostao sam 48 sati, u suštini lutajući po plaži, 37 00:01:17,801 --> 00:01:19,227 ušao u auto, odvezao se kući, 38 00:01:19,231 --> 00:01:20,977 time okončavši glumačku karijeru - 39 00:01:20,981 --> 00:01:22,259 (Smeh) 40 00:01:22,283 --> 00:01:24,171 Sedamnaest, Mišavaka... 41 00:01:24,195 --> 00:01:28,023 porodična kuća, plaćam stanarinu, prodajem usisivače... 42 00:01:28,047 --> 00:01:29,602 top-šop prodaja, 43 00:01:29,626 --> 00:01:31,809 kosim travu za lokalnu omladinsku zadrugu. 44 00:01:31,833 --> 00:01:34,125 To je bio moj svet početkom septembra 2001. 45 00:01:34,149 --> 00:01:35,300 Nakon 11. septembra 46 00:01:35,324 --> 00:01:37,526 i preplavljenosti osećanjem dužnosti, 47 00:01:37,550 --> 00:01:39,901 i prosto ljutnje - na samog sebe, 48 00:01:39,925 --> 00:01:41,321 moje roditelje, vladu; 49 00:01:41,345 --> 00:01:43,652 bez samouverenosti, bez uglednog posla, 50 00:01:43,652 --> 00:01:46,944 sa bezveznim mini-frižiderom kog sam odvezao i dovezao iz Kaliornije - 51 00:01:46,948 --> 00:01:49,921 pridružio sam se marincima. Sviđalo mi se što sam marinac. 52 00:01:49,945 --> 00:01:52,557 To je nešto na šta sam najponosniji u životu. 53 00:01:52,557 --> 00:01:54,173 Pucanje iz oružja je strava, 54 00:01:54,197 --> 00:01:56,632 vožnja i detoniranje skupih stvari je bilo sjajno. 55 00:01:56,656 --> 00:01:58,708 Ali sam otkrio da najviše volim marince 56 00:01:58,708 --> 00:02:01,429 zbog onoga što mi je najmanje bilo bitno pri priključenju, 57 00:02:01,453 --> 00:02:02,614 to jest zbog ljudi: 58 00:02:02,638 --> 00:02:06,218 ti čudni likovi - banda karaktera 59 00:02:06,242 --> 00:02:08,624 iz svih krajeva Amerike - 60 00:02:08,648 --> 00:02:10,979 s kojima naoko nisam imao bilo šta zajedničko. 61 00:02:11,003 --> 00:02:12,611 A vremenom, 62 00:02:12,635 --> 00:02:14,461 sve to političko i lično razmetanje, 63 00:02:14,485 --> 00:02:16,362 koje me je odvelo u vojsku, je nestalo, 64 00:02:16,386 --> 00:02:19,368 a trupe marinaca su mi postale sinonim za prijatelje. 65 00:02:19,392 --> 00:02:21,574 A onda, nakon nekoliko godina službe 66 00:02:21,574 --> 00:02:23,873 i višemesečnog odsustva od razvrstavanja u Iraku, 67 00:02:23,873 --> 00:02:26,606 iščašio sam grudnu kost u biciklističkoj nesreći, 68 00:02:26,606 --> 00:02:28,368 i iz medicinskih razloga sam udaljen. 69 00:02:28,368 --> 00:02:31,295 Onima koji nisu u vojsci je to teško da shvate, 70 00:02:31,319 --> 00:02:34,382 ali kad su mi rekli da neću biti razvrstan u Irak ili Avganistan, 71 00:02:34,406 --> 00:02:35,849 bio sam krajnje razočaran. 72 00:02:35,873 --> 00:02:39,114 Jasno se sećam kad sam napuštao baznu bolnicu na nosilima 73 00:02:39,138 --> 00:02:42,008 a čitav moj vod je čekao napolju da vide da sam dobro. 74 00:02:42,032 --> 00:02:44,460 A onda sam iznenada ponovo bio civil. 75 00:02:44,460 --> 00:02:46,695 Znao sam da želim ponovo da se okušam u glumi 76 00:02:46,719 --> 00:02:48,523 jer - ponavljam, to sam ja - 77 00:02:48,547 --> 00:02:52,266 smatrao sam da su svi problemi civila mali u poređenju s vojnim. 78 00:02:52,290 --> 00:02:55,047 Mislim, oko čega zaista možete da sada zakerate, znate? 79 00:02:55,071 --> 00:02:56,243 "Vruće je. 80 00:02:56,672 --> 00:02:58,904 Neka neko uključi klimu." 81 00:02:58,928 --> 00:03:00,728 "Red za kafu je predugačak." 82 00:03:01,155 --> 00:03:02,301 Bio sam marinac. 83 00:03:02,301 --> 00:03:03,542 Znao sam kako da preživim. 84 00:03:03,542 --> 00:03:05,444 Otići ću u Njujork i postati glumac. 85 00:03:05,468 --> 00:03:06,713 Ako sve ne ispadne dobro, 86 00:03:06,713 --> 00:03:09,757 živeću u Central parku i roviću po kontejnerima iza Panera Breda. 87 00:03:09,761 --> 00:03:10,762 (Smeh) 88 00:03:10,766 --> 00:03:13,476 Ponovo sam bio na audiciji za Džulijard, posrećilo mi se, 89 00:03:13,500 --> 00:03:14,651 primljen sam. 90 00:03:14,675 --> 00:03:17,216 Ali me je iznenadilo to koliko je složen prelaz 91 00:03:17,240 --> 00:03:18,541 od vojnika do civila. 92 00:03:18,565 --> 00:03:22,040 A bio sam relativno zdrav; ne mogu da zamislim da prolazim kroz taj proces 93 00:03:22,064 --> 00:03:23,926 uz mentalnu ili fizičku povredu. 94 00:03:23,950 --> 00:03:25,541 No uprkos tome, bilo je teško. 95 00:03:25,565 --> 00:03:27,735 Delom zato što sam bio u školi glume - 96 00:03:27,759 --> 00:03:31,296 nisam imao opravdanje za odlazak na časove glasa i govora, 97 00:03:31,757 --> 00:03:34,588 bacajući zamišljene lopte energije na kraj prostorije, 98 00:03:34,612 --> 00:03:37,175 radeći vežbe iz glume, porađajući samog sebe - 99 00:03:37,199 --> 00:03:38,200 (Smeh) 100 00:03:38,224 --> 00:03:40,958 dok moji prijatelji bez mene ratuju preko mora. 101 00:03:40,982 --> 00:03:43,591 Ali takođe jer nisam znao kako da primenim sve 102 00:03:43,615 --> 00:03:45,968 što sam naučio u vojsci u civilni kontekst. 103 00:03:45,992 --> 00:03:48,145 Ni u praktičnom, ni u emotivnom smislu. 104 00:03:48,145 --> 00:03:49,814 Praktički sam morao da nađem posao. 105 00:03:49,814 --> 00:03:51,500 A bio sam u pešadiji, 106 00:03:51,524 --> 00:03:54,080 gde pucate iz mitraljeza i ispaljujete iz minobacača. 107 00:03:54,104 --> 00:03:57,651 Nema mnogo mesta na kojima možete da iskoristite te veštine u svetu civila. 108 00:03:57,675 --> 00:03:58,676 (Smeh) 109 00:03:58,700 --> 00:04:00,792 Emotivno sam se mučio s pronalaženjem smisla. 110 00:04:01,103 --> 00:04:03,064 U vojsci sve ima smisla. 111 00:04:03,088 --> 00:04:05,341 Sve što radite ima uporište u tradiciji 112 00:04:05,365 --> 00:04:06,693 ili ima praktičnu svrhu. 113 00:04:06,717 --> 00:04:08,070 Ne možete da pušite u polju 114 00:04:08,094 --> 00:04:10,445 jer ne želite da odate svoju poziciju. 115 00:04:10,469 --> 00:04:12,764 Ne dodirujete svoje lice - morate da održavate 116 00:04:12,788 --> 00:04:14,670 lični nivo zdravlja i higijene. 117 00:04:14,694 --> 00:04:16,520 Okrećete se na ovu stranu zbog zastave, 118 00:04:16,524 --> 00:04:18,814 iz poštovanja prema ljudima koji su išli pre vas. 119 00:04:18,814 --> 00:04:20,898 Hodate ovako, govorite ovako zbog ovoga. 120 00:04:20,922 --> 00:04:22,776 Vaša uniforma je do tančina sređena. 121 00:04:22,776 --> 00:04:25,359 S koliko posvećenosti pratite ova pravila, mnogo govori 122 00:04:25,359 --> 00:04:26,978 o tome kakav ste marinac bili. 123 00:04:27,002 --> 00:04:29,030 Vaš rang govori ponešto o vašoj prošlosti 124 00:04:29,054 --> 00:04:30,538 i zavređenom poštovanju. 125 00:04:30,562 --> 00:04:32,394 U svetu civila nema ranga. 126 00:04:32,418 --> 00:04:33,857 Ovde ste samo još jedno telo, 127 00:04:33,881 --> 00:04:37,088 i osećao sam da stalno moram iznova da se dokazujem. 128 00:04:37,112 --> 00:04:40,112 A poštovanje civila dok sam nosio uniformu, 129 00:04:40,136 --> 00:04:41,762 nestalo je kad sam je skinuo. 130 00:04:41,786 --> 00:04:43,539 Čini se da ne postoji... 131 00:04:43,563 --> 00:04:44,763 osećanje zajedništva, 132 00:04:44,787 --> 00:04:47,453 dok sam u vojsci iskusio osećanje zajedništva. 133 00:04:47,477 --> 00:04:49,206 Koliko ste često u civilnom svetu 134 00:04:49,748 --> 00:04:52,982 dovedeni u situaciju života ili smrti s najbližim prijateljima, 135 00:04:53,006 --> 00:04:56,312 a oni vam stalno pokazuju da vas neće napustiti? 136 00:04:56,336 --> 00:04:58,389 A u međuvremenu, u školi glume... 137 00:04:58,413 --> 00:05:00,871 (Smeh) 138 00:05:00,895 --> 00:05:02,569 Zaista sam prvi put 139 00:05:02,593 --> 00:05:04,878 otkrivao dramske pisce i likove i drame 140 00:05:04,902 --> 00:05:06,865 koji nisu imali veze s vojskom, 141 00:05:06,889 --> 00:05:09,244 ali su nekako opisivali moje iskustvo iz vojske 142 00:05:09,268 --> 00:05:11,815 kako mi ranije nije bilo opisivo. 143 00:05:11,839 --> 00:05:14,230 I osetio sam da postajem manje agresivan, 144 00:05:14,254 --> 00:05:17,457 da sam u stanju prvi put da rečima izrazim osećanja 145 00:05:17,481 --> 00:05:19,600 i shvatio sam koliko je to dragoceno oruđe. 146 00:05:19,624 --> 00:05:22,104 A kad sam se prisećao svog vremena u vojsci, 147 00:05:22,128 --> 00:05:24,483 nisu mi prvo padale na pamet stereotipne vežbe, 148 00:05:24,483 --> 00:05:26,015 disciplina i muka od svega toga; 149 00:05:26,039 --> 00:05:28,253 već pre, mali, intimni ljudski trenuci, 150 00:05:28,277 --> 00:05:29,610 trenuci velikih emocija: 151 00:05:29,634 --> 00:05:32,213 prijatelja u begu jer im je nedostajala porodica, 152 00:05:32,213 --> 00:05:33,518 prijatelja koji se razvode, 153 00:05:33,542 --> 00:05:35,540 zajedničkih patnji, zajedničkog slavlja, 154 00:05:35,564 --> 00:05:37,443 sve u vojnoj pozadini. 155 00:05:37,443 --> 00:05:39,925 Gledao sam prijatelje kako se bore s ovim okolnostima 156 00:05:39,925 --> 00:05:42,860 i gledao sam nespokoj zbog toga kod njih i mene, 157 00:05:42,884 --> 00:05:45,470 nemogućnost ispoljavanja emocija zbog toga. 158 00:05:46,026 --> 00:05:49,074 Vojne i pozorišne zajednice su zapravo veoma slične. 159 00:05:49,098 --> 00:05:51,823 Imate grupu ljudi koja pokušava da ostvari misiju 160 00:05:51,847 --> 00:05:53,910 veću od njih samih; ne radi se o vama. 161 00:05:53,934 --> 00:05:56,902 Imate ulogu, morate da znate svoju ulogu unutar ekipe. 162 00:05:56,926 --> 00:05:59,085 Svaka ekipa ima vođu ili reditelja; 163 00:05:59,109 --> 00:06:01,659 ponekad su pametni, ponekad nisu. 164 00:06:01,683 --> 00:06:04,287 Primorani ste da budete prisni s potpunim strancima 165 00:06:04,311 --> 00:06:05,596 za kratko vreme; 166 00:06:05,620 --> 00:06:07,667 samodisciplina, samoodržavanje. 167 00:06:08,132 --> 00:06:10,615 Pomislio sam koliko bi sjajno bilo stvoriti prostor 168 00:06:10,639 --> 00:06:13,966 koji bi spojio ove dve naoko različite zajednice, 169 00:06:13,990 --> 00:06:16,225 koji bi doneo zabavu grupi ljudi 170 00:06:16,249 --> 00:06:18,344 koja bi, uzimajući u obzir njihovo zanimanje, 171 00:06:18,368 --> 00:06:20,812 mogla da se izbori s nečim malčice umno zahtevnijim 172 00:06:20,836 --> 00:06:22,669 od tipičnih, obaveznih zabava 173 00:06:22,693 --> 00:06:25,754 na koje su me u vojsci terali da idem - 174 00:06:25,778 --> 00:06:26,780 (Smeh) 175 00:06:26,794 --> 00:06:29,086 to su dobronamerni, no blago uvredljivi događaji, 176 00:06:29,086 --> 00:06:31,807 kao "Osvojite navijačicu Čardžera iz San Dijega", 177 00:06:31,807 --> 00:06:33,951 gde biste odgovorili na pitanje iz pop kulture 178 00:06:33,951 --> 00:06:35,904 i za tačan odgovor biste dobili sastanak, 179 00:06:35,904 --> 00:06:38,244 to jest šetnju u pratnji oko paradnog doka 180 00:06:38,268 --> 00:06:40,659 sa već udatom, trudnom navijačicom - 181 00:06:40,683 --> 00:06:41,850 (Smeh) 182 00:06:41,874 --> 00:06:44,254 Nemam ništa protiv navijačica. Volim navijačice. 183 00:06:44,278 --> 00:06:47,390 Pre je poenta, koliko bi sjajno bilo predstaviti pozorište 184 00:06:47,414 --> 00:06:50,332 kroz likove koji su pristupačni, a nisu snishodljivi. 185 00:06:50,332 --> 00:06:53,617 Pa smo pokrenuli neprofitnu organizaciju: Umetnost u oružanim snagama, 186 00:06:53,617 --> 00:06:55,246 gde smo pokušali to da uradimo, 187 00:06:55,270 --> 00:06:58,188 pokušali smo da spojimo ove dve naoko različite zajednice. 188 00:06:58,212 --> 00:07:02,027 Izaberemo predstavu ili monologe iz savremenih američkih drama 189 00:07:02,051 --> 00:07:05,725 koje su raznovrsne po pitanju doba i rase, kao što je i vojna publika, 190 00:07:05,749 --> 00:07:08,098 uzmemo grupu sjajnih pozorišnih glumaca, 191 00:07:08,122 --> 00:07:09,975 naoružamo ih neverovatnim materijalom, 192 00:07:09,999 --> 00:07:12,219 troškove produkcije svedemo na minimum - 193 00:07:12,243 --> 00:07:15,279 bez setova, bez kostima, bez rasvete, samo čitanje - 194 00:07:15,303 --> 00:07:17,782 sav naglasak smo prebacili na jezik, 195 00:07:17,806 --> 00:07:20,521 pokazujući tako da pozorište može da nastane bilo gde. 196 00:07:20,545 --> 00:07:21,725 To je moćno, 197 00:07:21,749 --> 00:07:24,635 ući u prostoriju s potpunim strancima 198 00:07:24,659 --> 00:07:27,307 i podsetiti se na našu ljudskost, 199 00:07:27,331 --> 00:07:29,728 a samoizražavanje je podjednako vredno oruđe 200 00:07:29,752 --> 00:07:31,109 kao i puška na vašem ramenu. 201 00:07:31,133 --> 00:07:33,138 A za organizaciju, poput vojske, 202 00:07:33,162 --> 00:07:36,089 koja se diči time što ima akronime za akronime, 203 00:07:36,113 --> 00:07:37,536 možete da se izgubite u sosu 204 00:07:37,560 --> 00:07:40,242 kada pokušate da objasnite kolektivno iskustvo. 205 00:07:40,266 --> 00:07:42,064 A ne mogu da zamislim bolju zajednicu 206 00:07:42,064 --> 00:07:44,305 za naoružavanje novim sredstvima samoizražavanja 207 00:07:44,305 --> 00:07:46,251 od one koja brani našu zemlju. 208 00:07:46,275 --> 00:07:48,755 Prešli smo čitave SAD i svet, 209 00:07:48,779 --> 00:07:51,460 od Volter Rida u Betesdu, Merilend, 210 00:07:51,484 --> 00:07:53,930 do kampa Pendlton i kampa Arifdžan u Kuvajtu, 211 00:07:53,954 --> 00:07:55,657 do USAG-a u Bavariji, 212 00:07:55,657 --> 00:07:57,727 na i van brodvejskih pozorišta u Njujorku. 213 00:07:57,751 --> 00:07:59,823 A umetnicima izvođačima pružamo 214 00:07:59,847 --> 00:08:01,515 prozor u kulturu 215 00:08:01,539 --> 00:08:03,699 kojoj inače ne bi bili izloženi. 216 00:08:03,723 --> 00:08:05,742 A potpuno isto je i za vojsku. 217 00:08:05,766 --> 00:08:07,753 A radeći ovo proteklih šest godina, 218 00:08:07,777 --> 00:08:10,008 iznova se podsećam da je gluma mnogo toga. 219 00:08:10,032 --> 00:08:13,237 To je zanat, politički čin, posao, to je - 220 00:08:13,888 --> 00:08:16,013 koji god da vam je pridev najpodesniji. 221 00:08:16,037 --> 00:08:17,476 Ali je i služba. 222 00:08:17,500 --> 00:08:19,024 Nisam stigao da dovršim svoju, 223 00:08:19,048 --> 00:08:20,680 pa kad god imam priliku da služim 224 00:08:20,704 --> 00:08:23,981 ovoj krajnje uslužnoj industriji, vojsci, meni, ponavljam - 225 00:08:24,005 --> 00:08:26,052 malo šta je bolje od toga. 226 00:08:26,076 --> 00:08:27,404 Hvala vam. 227 00:08:27,428 --> 00:08:32,016 (Aplauz) 228 00:08:32,040 --> 00:08:35,964 Izvešćemo komad Marka Ramireza 229 00:08:35,988 --> 00:08:37,682 pod nazivom "Ja nisam Betmen". 230 00:08:37,706 --> 00:08:40,734 Izuzetan glumac i moj dobar prijatelj, Džesi Perez 231 00:08:40,758 --> 00:08:41,933 će da vam čita, 232 00:08:41,957 --> 00:08:44,441 i Met Džonson, koga sam upoznao pre nekoliko sati. 233 00:08:44,465 --> 00:08:46,440 Izvešće to zajedno premijerno, 234 00:08:46,440 --> 00:08:47,878 pa videćemo kakvo će da bude. 235 00:08:47,902 --> 00:08:49,821 Džesi Perez i Met Džonson. 236 00:08:49,845 --> 00:08:52,999 (Aplauz) 237 00:09:00,669 --> 00:09:02,530 Džesi Perez: Polovina je noći 238 00:09:02,530 --> 00:09:04,970 i sjaj neba nalik je ljutoj, radioaktivnoj crvenoj. 239 00:09:04,974 --> 00:09:07,186 A ako zaškiljiš, možda će ti mesec biti vidljiv 240 00:09:07,186 --> 00:09:10,006 kroz gust sloj dima od cigareta i avionskih izduvnih gasova 241 00:09:10,030 --> 00:09:11,321 koji prekrivaju čitav grad. 242 00:09:11,345 --> 00:09:13,643 Poput mreže za komarce koja ne propušta anđele. 243 00:09:13,667 --> 00:09:14,707 (Udarci u bubanj) 244 00:09:14,711 --> 00:09:16,247 A ako pogledate dovoljno visoko, 245 00:09:16,247 --> 00:09:19,678 videćete me kako stojim na ivici zgrade od 87 spratova. 246 00:09:19,702 --> 00:09:23,129 A gore je mesto gargojlima i pokvarenim satovima na tornjevima 247 00:09:23,153 --> 00:09:26,129 koji stoje u mestu i mrtvi, negde oko 100 godina, 248 00:09:26,153 --> 00:09:27,664 tamo gore sam ja. 249 00:09:27,688 --> 00:09:28,718 (Bubanj) 250 00:09:28,742 --> 00:09:30,326 I ja sam prokleti Betmen. 251 00:09:30,350 --> 00:09:31,389 (Bubanj) 252 00:09:31,413 --> 00:09:33,578 I ja imam betmobile i batarange 253 00:09:33,602 --> 00:09:35,997 i proklete pećine za šišmiše, ono, za prave. 254 00:09:36,021 --> 00:09:37,715 A sve što je potrebno je ostava 255 00:09:37,739 --> 00:09:39,683 ili pomoćna soba ili požarni izlaz 256 00:09:39,707 --> 00:09:42,698 i Denijevih nasleđenih farmerica više nema. 257 00:09:42,722 --> 00:09:44,618 A moja mornarsko plava polo majica, 258 00:09:44,642 --> 00:09:48,119 ona što mi nekako dobro stoji, ali ima rupu blizu zadnjice 259 00:09:48,143 --> 00:09:51,167 od onda kad se zakačila na alku od lanca iza restorana Arturo, 260 00:09:51,191 --> 00:09:53,883 ali nije ništa strašno jer taj deo upasavam 261 00:09:53,907 --> 00:09:55,126 i nekako je sve u redu. 262 00:09:55,150 --> 00:09:57,067 Ta polo majica - i ona nestaje! 263 00:09:57,091 --> 00:10:00,098 I ja postajem nekako... preobražajan. 264 00:10:00,122 --> 00:10:01,122 (Bubanj) 265 00:10:01,434 --> 00:10:04,769 A niko ne izvlači kaiš i tuče Betmena zbog drskosti. 266 00:10:04,793 --> 00:10:05,810 (Bubanj) 267 00:10:05,834 --> 00:10:07,254 Ili zbog odsustva iste. 268 00:10:07,278 --> 00:10:09,602 I niko ne naziva Betmena prostim 269 00:10:09,626 --> 00:10:11,175 ili glupim 270 00:10:11,199 --> 00:10:12,396 ili žgoljavim. 271 00:10:12,784 --> 00:10:16,003 I niko ne daje otkaz Betmenovom bratu u firmi Istern Taksi 272 00:10:16,027 --> 00:10:18,059 zbog redukcija, takođe. 273 00:10:18,083 --> 00:10:19,972 Jer sve što imaju je poštovanje. 274 00:10:19,996 --> 00:10:22,131 I to ne poput strahopoštovanja, 275 00:10:22,155 --> 00:10:24,534 samo, ono, poštovanje-poštovanje. 276 00:10:24,558 --> 00:10:25,559 (Smeh) 277 00:10:25,583 --> 00:10:27,090 Jer te se niko ne plaši. 278 00:10:27,114 --> 00:10:29,248 Jer Betmen ne želi zlo bilo kome. 279 00:10:29,272 --> 00:10:30,273 (Bubanj) 280 00:10:30,297 --> 00:10:31,851 Nikad. 281 00:10:31,875 --> 00:10:34,312 Jer sve što Betmen zaista želi je da spašava ljude 282 00:10:34,336 --> 00:10:36,083 i možda nekad da plati bakine račune 283 00:10:36,107 --> 00:10:37,258 i umre srećan. 284 00:10:37,282 --> 00:10:39,478 I možda postane nenormalno poznat za prave. 285 00:10:39,502 --> 00:10:40,513 (Smeh) 286 00:10:40,537 --> 00:10:41,874 Eh - i da ubije Džokera. 287 00:10:41,898 --> 00:10:43,358 (Udarci u bubanj) 288 00:10:43,382 --> 00:10:46,040 Noćas sam kao i većinu noći sam. 289 00:10:46,064 --> 00:10:48,257 Posmatram i čekam 290 00:10:48,281 --> 00:10:49,463 poput orla 291 00:10:49,487 --> 00:10:50,657 ili poput - 292 00:10:50,681 --> 00:10:52,390 ne, da, poput orla. 293 00:10:52,414 --> 00:10:53,415 (Smeh) 294 00:10:53,439 --> 00:10:56,257 A moj plašt leprša na vetru jer je prokleto dug 295 00:10:56,281 --> 00:10:57,695 i moje zašiljene uši su tu 296 00:10:57,719 --> 00:11:00,543 i ta maska koja mi pokriva skoro pola lica je tu, 297 00:11:00,543 --> 00:11:04,109 i skroz preko grudi su mi, ono, neprobojni materijali da me niko ne povredi. 298 00:11:04,109 --> 00:11:05,787 A niko - niko! - 299 00:11:05,811 --> 00:11:07,850 neće stati između Betmena... 300 00:11:07,874 --> 00:11:09,053 i pravde. 301 00:11:09,077 --> 00:11:10,879 (Bubanj) (Smeh) 302 00:11:10,903 --> 00:11:12,411 Odavde 303 00:11:12,435 --> 00:11:14,022 mogu da čujem sve. 304 00:11:14,046 --> 00:11:15,212 (Tišina) 305 00:11:15,236 --> 00:11:16,396 Negde u gradu 306 00:11:16,420 --> 00:11:19,636 jedna stara dama kupi ostatke hrane iz kante za otpatke 307 00:11:19,660 --> 00:11:22,510 i stavlja parče piletine sa susamom koje je neko ispljunuo 308 00:11:22,534 --> 00:11:23,845 u svoja usta. 309 00:11:23,869 --> 00:11:27,178 A negde tamo je doktor s ekscentričnom frizurom u crnom mantilu 310 00:11:27,202 --> 00:11:29,060 pokušava da pronađe lek za bolesti 311 00:11:29,084 --> 00:11:32,042 od kojih ćemo svi jednog dana za prave da izumremo. 312 00:11:32,066 --> 00:11:33,426 I negde tamo je čovek, 313 00:11:33,450 --> 00:11:34,847 čovek u uniformi domara, 314 00:11:34,871 --> 00:11:36,804 tetura se kući pijan i ošamućen 315 00:11:36,828 --> 00:11:40,580 nakon što je potrošio pola plate na jednolitarske boce piva, 316 00:11:40,604 --> 00:11:43,548 a drugu polovinu na četvoročasovnu posetu nekoj dami 317 00:11:43,572 --> 00:11:45,997 na ulici gde su sva svetla polomili 318 00:11:46,021 --> 00:11:49,054 ljudi koji bi radije u mraku radili to što rade u ovom gradu. 319 00:11:49,078 --> 00:11:51,004 A pola bloka dalje od domara, 320 00:11:51,028 --> 00:11:53,942 nalazi se grupa ništarija koji ne znaju za bolje, 321 00:11:53,966 --> 00:11:56,490 čekaju domara sa zarđalim lancima od bicikla 322 00:11:56,514 --> 00:11:58,183 i imitacijom bejzbol palice, 323 00:11:58,207 --> 00:11:59,989 i ako ne nađu bar cent kod njega, 324 00:12:00,013 --> 00:12:01,164 a neće, 325 00:12:01,188 --> 00:12:04,546 prosto će ga tući dok im mišići na rukama počnu da peku, 326 00:12:04,570 --> 00:12:06,643 dok nestane zuba za izbijanje. 327 00:12:06,667 --> 00:12:08,166 Ali ne računaju na mene. 328 00:12:08,664 --> 00:12:10,911 Ne računaju ni na kakvog Mračnog Viteza, 329 00:12:10,935 --> 00:12:13,929 sa stomakom punim kupovnih makarona sa sirom 330 00:12:13,953 --> 00:12:15,542 i naseckanih bečkih kobasica. 331 00:12:15,566 --> 00:12:16,567 (Smeh) 332 00:12:16,591 --> 00:12:19,147 Jer bi radije verovali da ne postojim. 333 00:12:19,893 --> 00:12:23,506 A sa 87. sprata čujem jednog ništariju kako kaže: 334 00:12:23,530 --> 00:12:25,831 "Daj lovu!" - eto tako, veoma brzo, 335 00:12:25,855 --> 00:12:27,598 samo, "Daj mi jebenu lovu!" 336 00:12:27,622 --> 00:12:31,175 I vidim domara kako nešto mrmlja jezikom pijanca i postaje bled, 337 00:12:31,199 --> 00:12:32,376 a gore sa 87. sprata, 338 00:12:32,400 --> 00:12:35,502 čujem kako mu stomak pokušava da odbaci radničku uniformu. 339 00:12:35,502 --> 00:12:37,413 Te ja kidišem dole, ono, nenormalno brzo 340 00:12:37,437 --> 00:12:40,452 i poput tame sam, u fazonu: "Svuš!" 341 00:12:40,476 --> 00:12:42,931 I bacam batarangu u jednu ogoljenu sijalicu. 342 00:12:42,955 --> 00:12:43,994 (Cimbal) 343 00:12:44,018 --> 00:12:46,146 I svi su u fazonu: "Oho-ho, mater mu! 344 00:12:46,170 --> 00:12:47,761 Ko je upravo pogasio svetla?" 345 00:12:47,785 --> 00:12:48,786 (Smeh) 346 00:12:48,810 --> 00:12:50,479 "Šta je ono tamo?" "Šta?" 347 00:12:50,503 --> 00:12:52,096 "Daj mi sve što imaš, starče!" 348 00:12:52,120 --> 00:12:53,286 "Je li neko to čuo?" 349 00:12:53,310 --> 00:12:57,150 "Čuo šta? Nema ničega. Ne stvarno - nema šišmiša!" 350 00:12:57,174 --> 00:12:58,401 Ali onda... 351 00:12:58,425 --> 00:13:01,904 Jedan od trojice ništarija dobija po glavi - tras! 352 00:13:01,928 --> 00:13:04,779 I broj dva se zaljulja slepo u mračni plašt ispred njega, 353 00:13:04,779 --> 00:13:06,638 ali pre no što pesnicom udari bilo šta, 354 00:13:06,642 --> 00:13:08,546 zgrabim poklopac kante za smeće i - 355 00:13:08,570 --> 00:13:09,757 pravo u stomak. 356 00:13:09,781 --> 00:13:11,896 I broj jedan se vraća udarcem u skoku, 357 00:13:11,920 --> 00:13:14,551 ali i ja znam džudo karate, pa sam u fazonu - 358 00:13:14,575 --> 00:13:18,356 (Bubanj) 359 00:13:18,380 --> 00:13:19,531 dva puta! 360 00:13:19,555 --> 00:13:20,556 (Bubanj) 361 00:13:20,580 --> 00:13:21,805 (Smeh) 362 00:13:21,829 --> 00:13:23,281 (Bubanj) 363 00:13:23,305 --> 00:13:25,065 No pre nego što nanesem veću štetu, 364 00:13:25,089 --> 00:13:27,288 iznenada svi začujemo "klik-klik". 365 00:13:28,217 --> 00:13:30,453 I iznenada nastaje zatišje. 366 00:13:31,049 --> 00:13:33,065 I jedina ništarija na nogama 367 00:13:33,089 --> 00:13:35,026 grabi pištolj i cilja u vazduh, 368 00:13:35,050 --> 00:13:36,631 kao da drži Isusa kao taoca, 369 00:13:36,655 --> 00:13:39,540 kao da možda preti da će da probuši rupu na mesecu. 370 00:13:39,564 --> 00:13:41,836 A ništarija koja je dobila udarac u glavu, 371 00:13:41,860 --> 00:13:43,128 koja me je napala u skoku, 372 00:13:43,152 --> 00:13:45,645 i druga ništarija koja je dobila udarac u stomak, 373 00:13:45,669 --> 00:13:48,550 obojica se zaokreću unazad od mračne figure pred njima. 374 00:13:48,574 --> 00:13:50,257 A pijanica, domar, 375 00:13:50,281 --> 00:13:52,544 se šćućurio u ćošku, moleći se Svetom Antoniju 376 00:13:52,568 --> 00:13:54,684 jer mu je samo on pao na pamet. 377 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 (Udarci u bubanj) 378 00:13:55,733 --> 00:13:56,885 I tu sam ja: 379 00:13:57,310 --> 00:13:58,680 oči mi blešte belo, 380 00:13:58,704 --> 00:14:00,711 plašt mi se nežno leprša na vetru. 381 00:14:00,735 --> 00:14:01,736 (Bubanj) 382 00:14:01,760 --> 00:14:03,257 Neprobojne grudi uzdišu, 383 00:14:03,281 --> 00:14:05,821 srce mi kuca kroz njih Morzeovom šifrom za: 384 00:14:05,845 --> 00:14:06,996 "Zajebavajte se sa mnom 385 00:14:07,020 --> 00:14:08,171 samo jedanput, 386 00:14:08,195 --> 00:14:09,346 hajde, 387 00:14:09,370 --> 00:14:10,520 samo pokušajte." 388 00:14:10,830 --> 00:14:12,910 A ništarija koja je ostala na nogama, 389 00:14:12,934 --> 00:14:14,249 onaj s pištoljem - 390 00:14:14,273 --> 00:14:15,424 da, on se smeje. 391 00:14:15,448 --> 00:14:16,630 I spušta oružje. 392 00:14:16,654 --> 00:14:17,964 I cilja u mene 393 00:14:17,988 --> 00:14:19,439 i ostavlja mesec na miru. 394 00:14:19,463 --> 00:14:21,636 I cilja tačno među moje zašiljene uši, 395 00:14:21,660 --> 00:14:24,609 nalik stativama, a on je u specijalnoj ekipi. 396 00:14:25,444 --> 00:14:28,113 A domar i dalje priziva Svetog Antonija, 397 00:14:28,137 --> 00:14:29,493 ali on se ne javlja. 398 00:14:30,277 --> 00:14:31,955 I za sekund, 399 00:14:31,979 --> 00:14:33,233 čini se kao... 400 00:14:35,040 --> 00:14:36,765 da ću možda izgubiti. 401 00:14:38,899 --> 00:14:40,057 Ne! 402 00:14:40,081 --> 00:14:41,097 (Bubanj) 403 00:14:41,121 --> 00:14:42,300 Puf! Puf! Fa-ka-ka! 404 00:14:42,300 --> 00:14:43,491 "Nemoj me ubiti, čoveče!" 405 00:14:43,505 --> 00:14:45,463 Krc! Ručni zglob puca! Vrat! Rez! 406 00:14:45,487 --> 00:14:49,470 Koža dolazi u dodir s kiselinom: "Aaaaaa!" 407 00:14:49,494 --> 00:14:50,732 I na podu je, 408 00:14:50,756 --> 00:14:51,954 a ja stojim iznad njega 409 00:14:51,978 --> 00:14:53,887 i sad je pištolj u mojim rukama, 410 00:14:53,911 --> 00:14:56,575 a ja mrzim pištolje, mrzim da ih držim jer sam Betmen. 411 00:14:56,599 --> 00:14:57,777 I, fusnota: 412 00:14:57,801 --> 00:15:01,359 Betmen ne voli pištolje jer su mu roditelji nekad davno njima roknuti. 413 00:15:01,383 --> 00:15:02,598 Ali samo na sekund, 414 00:15:02,622 --> 00:15:03,940 oči su mi bleštavo bele 415 00:15:03,964 --> 00:15:05,123 i ja držim tu stvar 416 00:15:05,147 --> 00:15:07,130 jer mogu da govorim s ništarijom 417 00:15:07,154 --> 00:15:08,900 na jeziku koji možda razume. 418 00:15:08,924 --> 00:15:10,471 Klik-klik! 419 00:15:10,495 --> 00:15:11,508 (Bubanj) 420 00:15:11,532 --> 00:15:14,097 I ništarije se razlažu u ništa na vidiku, 421 00:15:14,121 --> 00:15:17,816 u kakav god zarazni otpad, hemijski mulj, izmet iz kog su ispuzili. 422 00:15:18,784 --> 00:15:20,760 I samo smo tu ja i domar. 423 00:15:21,555 --> 00:15:23,025 I ja ga podižem, 424 00:15:23,049 --> 00:15:26,182 i brišem znoj i jeftini parfem s njegovog čela. 425 00:15:26,206 --> 00:15:27,642 A on me moli da ga ne povredim 426 00:15:27,666 --> 00:15:30,196 i ja ga čvrsto zgrabim za okovratnik domarske košulje 427 00:15:30,220 --> 00:15:31,507 i privlačim ga licu, 428 00:15:31,531 --> 00:15:33,611 a on je viši od mene, ali pomaže mi plašt, 429 00:15:33,635 --> 00:15:36,028 te me sluša dok ga gledam pravo u oči. 430 00:15:36,052 --> 00:15:37,773 I govorim mu dve reči: 431 00:15:38,467 --> 00:15:40,075 "Idi kući." 432 00:15:41,282 --> 00:15:42,528 I on tako uradi, 433 00:15:42,552 --> 00:15:45,020 osvrćući se preko ramena na svaka tri metra. 434 00:15:45,044 --> 00:15:47,633 I ja šibam sa zgrade na zgradu dok on ide kući 435 00:15:47,657 --> 00:15:49,061 jer znam gde živi. 436 00:15:49,065 --> 00:15:51,919 I gledam kako mu se ruke tresu dok izvlači zavežljaj ključeva 437 00:15:51,919 --> 00:15:53,622 i otvara vrata svoga stana. 438 00:15:53,646 --> 00:15:54,917 I ja sam ponovo u krevetu 439 00:15:54,941 --> 00:15:57,213 pre nego što on uđe na ulazna vrata. 440 00:15:57,548 --> 00:15:59,167 I čujem kako otvara česmu 441 00:15:59,191 --> 00:16:01,447 i usipa sebi čašu tople česmovače. 442 00:16:01,796 --> 00:16:03,692 I vraća čašu u sudoperu. 443 00:16:04,399 --> 00:16:05,800 I čujem njegove korake. 444 00:16:06,630 --> 00:16:08,685 Usporavaju dok prilaze mojoj sobi. 445 00:16:09,758 --> 00:16:12,883 I odškrinuo je moja vrata, ono, nenormalno sporo. 446 00:16:13,953 --> 00:16:15,781 I zakoračio je, 447 00:16:15,805 --> 00:16:17,161 a to nikad ne radi. 448 00:16:17,677 --> 00:16:18,677 (Bubanj) 449 00:16:19,167 --> 00:16:20,797 I zuri u prazninu, 450 00:16:20,821 --> 00:16:23,410 njegovo lice je u boji trotoara leti. 451 00:16:23,410 --> 00:16:25,121 I pravim se da se upravo budim 452 00:16:25,121 --> 00:16:27,524 i kažem: "Ah, šta ima, tata?" 453 00:16:28,452 --> 00:16:30,723 A domar mi ne odgovara. 454 00:16:31,753 --> 00:16:32,898 Ali vidim u mraku, 455 00:16:32,898 --> 00:16:34,351 vidim da su mu ruke omlitavile 456 00:16:34,351 --> 00:16:36,449 i okreće glavu unazad, ono, prema meni. 457 00:16:36,473 --> 00:16:38,849 I podiže je da bih mu video lice, 458 00:16:38,873 --> 00:16:40,739 da bih mu video oči. 459 00:16:40,763 --> 00:16:43,135 I s obraza mu kaplje, ali ne znoj. 460 00:16:43,704 --> 00:16:45,485 I prosto stoji tu, dišući, 461 00:16:45,509 --> 00:16:47,941 kao da se seća belog bleštavila mojih očiju, 462 00:16:47,965 --> 00:16:50,655 kao da se seća mojih neprobojnih grudi, 463 00:16:51,513 --> 00:16:53,456 kao da se seća da mi je tata. 464 00:16:57,575 --> 00:17:00,531 I dugo vremena ne progovaram. 465 00:17:02,583 --> 00:17:04,609 A on se okreće, ruka mu je na kvaki. 466 00:17:04,633 --> 00:17:06,061 I ne gleda prema meni, 467 00:17:06,085 --> 00:17:08,627 ali čujem da mi mrmlja ove reči: 468 00:17:10,253 --> 00:17:11,667 "Žao mi je." 469 00:17:14,317 --> 00:17:17,596 I ja se naginjem i otvaram prozor samo malo. 470 00:17:18,697 --> 00:17:20,382 Ako pogledate dovoljno visoko, 471 00:17:21,036 --> 00:17:22,612 videćete me. 472 00:17:23,519 --> 00:17:24,936 A sa mog mesta - 473 00:17:25,641 --> 00:17:26,912 (Cimbali) 474 00:17:27,692 --> 00:17:29,442 sve mogu da čujem. 475 00:17:32,076 --> 00:17:40,500 (Aplauz) 476 00:17:40,544 --> 00:17:41,761 Hvala vam. 477 00:17:41,801 --> 00:17:48,570 (Aplauz)