1 00:00:01,197 --> 00:00:03,495 Я был солдатом 1-го батальона 1-й Морской пехоты, 2 00:00:03,499 --> 00:00:04,450 81-го взвода 3 00:00:04,474 --> 00:00:06,479 на базе Кэмп-Пендлтон в Калифорнии. 4 00:00:06,503 --> 00:00:07,655 Ура! 5 00:00:07,679 --> 00:00:08,831 Аудитория: Ура! 6 00:00:08,855 --> 00:00:09,786 (Смех) 7 00:00:09,790 --> 00:00:11,848 Я вступил в армию вскоре после 11 сентября, 8 00:00:11,872 --> 00:00:14,891 чувствуя то же, что и большинство жителей страны в то время, 9 00:00:14,915 --> 00:00:18,200 преисполненный чувством патриотизма, жаждой возмездия 10 00:00:18,224 --> 00:00:19,866 и желанием делать что-то, — 11 00:00:19,890 --> 00:00:22,635 к тому же в тот период я бездельничал. 12 00:00:22,659 --> 00:00:25,905 Мне было 17 лет, я окончил школу тем летом 13 00:00:25,929 --> 00:00:28,631 и снимал комнату в доме своих родителей 14 00:00:28,655 --> 00:00:31,244 в маленьком городке в северной Индиане, где я вырос. 15 00:00:31,268 --> 00:00:32,426 Он называется Мишавака. 16 00:00:32,450 --> 00:00:35,028 Кому интересно, позже я могу сказать, как это пишется. 17 00:00:35,052 --> 00:00:36,056 (Смех) 18 00:00:36,080 --> 00:00:39,830 В Мишаваке есть много хорошего, но культурной столицей мира её не назовёшь, 19 00:00:39,854 --> 00:00:41,860 так что моё представление о театре и кино 20 00:00:41,884 --> 00:00:43,743 было ограничено школьными пьесами 21 00:00:43,757 --> 00:00:46,485 и видеопрокатом блокбастеров, пусть земля ему будет пухом! 22 00:00:46,499 --> 00:00:47,461 (Смех) 23 00:00:47,485 --> 00:00:49,492 Я был увлечён актёрской игрой настолько, 24 00:00:49,502 --> 00:00:52,464 что даже прослушивался в Джульярдской школе в старших классах, 25 00:00:52,488 --> 00:00:53,539 но не прошёл, 26 00:00:53,553 --> 00:00:56,389 решил, что колледж не для меня, и больше никуда не поступал, 27 00:00:56,413 --> 00:00:57,796 что было гениальным решением. 28 00:00:57,800 --> 00:01:01,181 Я также проделал всю эту отчаянную одиссею с поездкой в Лос-Анджелес, 29 00:01:01,205 --> 00:01:02,840 наслушавшись подобных историй: 30 00:01:02,864 --> 00:01:05,165 актёр переезжает в Лос-Анджелес с $7 в кармане 31 00:01:05,189 --> 00:01:07,132 и получает работу и успешную карьеру. 32 00:01:07,156 --> 00:01:10,512 Я добрался только до Амарилло в Техасе, когда моя машина сломалась. 33 00:01:10,536 --> 00:01:12,173 Я потратил все деньги на ремонт 34 00:01:12,207 --> 00:01:14,112 и в конце концов доехал до Санта-Моники, 35 00:01:14,116 --> 00:01:15,234 даже не Лос-Анджелеса, 36 00:01:15,258 --> 00:01:17,737 двое суток проболтался на пляже, 37 00:01:17,761 --> 00:01:19,147 сел в машину и поехал домой. 38 00:01:19,161 --> 00:01:21,017 Так завершилась моя актёрская карьера. 39 00:01:21,041 --> 00:01:22,259 (Смех) 40 00:01:22,283 --> 00:01:24,171 17 лет, Мишавака, 41 00:01:24,195 --> 00:01:28,023 родительский дом, я плачу́ за аренду, продавая пылесосы, 42 00:01:28,047 --> 00:01:29,602 занимаясь телемаркетингом 43 00:01:29,626 --> 00:01:31,809 и постригая газон на местной ярмарке. 44 00:01:31,833 --> 00:01:33,999 Таким был мой мир в сентябре 2001 года. 45 00:01:33,999 --> 00:01:35,300 Так что после 11 сентября, 46 00:01:35,324 --> 00:01:37,526 ощущая огромное чувство долга 47 00:01:37,550 --> 00:01:39,821 и просто гнев в целом — на себя, 48 00:01:39,835 --> 00:01:41,321 на родителей, на правительство; 49 00:01:41,345 --> 00:01:43,502 не имея уверенности в себе и достойной работы, 50 00:01:43,502 --> 00:01:46,994 а лишь паршивый мини-холодильник, который я свозил в Калифорнию и обратно, 51 00:01:47,008 --> 00:01:49,931 я стал морским пехотинцем и не пожалел. 52 00:01:49,955 --> 00:01:53,007 Это одна из главных вещей, которыми я горжусь в жизни. 53 00:01:53,007 --> 00:01:54,173 Стрелять было круто, 54 00:01:54,197 --> 00:01:56,632 управлять дорогими штуками и взрывать их было круто. 55 00:01:56,656 --> 00:01:58,984 Но оказалось, больше всего я любил морскую пехоту 56 00:01:58,998 --> 00:02:01,429 за то, что я меньше всего ожидал, — 57 00:02:01,453 --> 00:02:02,614 за людей, 58 00:02:02,638 --> 00:02:06,218 этих странных парней, разношёрстную компанию 59 00:02:06,242 --> 00:02:08,624 со всех уголков Соединённых Штатов, 60 00:02:08,648 --> 00:02:11,089 с которыми, казалось бы, у меня не было ничего общего. 61 00:02:11,123 --> 00:02:12,501 Но со временем, 62 00:02:12,515 --> 00:02:14,461 когда вся политическая и личная бравада, 63 00:02:14,485 --> 00:02:16,482 которая привела меня в армию, развеялась, 64 00:02:16,506 --> 00:02:19,368 морская пехота для меня стала синонимом дружбы. 65 00:02:19,392 --> 00:02:21,680 Спустя несколько лет службы 66 00:02:21,704 --> 00:02:23,783 и за несколько месяцев до ввода войск в Ирак 67 00:02:23,807 --> 00:02:26,492 я повредил грудную кость, катаясь на горном велосипеде, 68 00:02:26,516 --> 00:02:28,468 и был демобилизован по состоянию здоровья. 69 00:02:28,478 --> 00:02:31,319 Тем, кто никогда не служил, может быть трудно это понять, 70 00:02:31,319 --> 00:02:34,382 но для меня новость о том, что я не попаду в Ирак или Афганистан, 71 00:02:34,406 --> 00:02:35,849 была просто ужасной. 72 00:02:35,873 --> 00:02:39,114 Я очень хорошо помню, как покидал военный госпиталь на носилках, 73 00:02:39,138 --> 00:02:42,008 а мой взвод ждал снаружи, чтобы убедиться, что всё в порядке. 74 00:02:42,032 --> 00:02:44,466 Вот так неожиданно я опять стал гражданским. 75 00:02:44,490 --> 00:02:46,695 Я хотел ещё раз попытаться стать актёром, 76 00:02:46,719 --> 00:02:48,523 потому что мне казалось, 77 00:02:48,547 --> 00:02:52,266 что проблемы гражданских не идут ни в какое сравнение с военной жизнью. 78 00:02:52,290 --> 00:02:55,047 На что вам жаловаться? 79 00:02:55,071 --> 00:02:56,243 «Тут жарко, 80 00:02:56,672 --> 00:02:58,904 нужно, чтобы кто-то включил кондиционер». 81 00:02:58,928 --> 00:03:00,728 «Очередь за кофе слишком длинная». 82 00:03:01,005 --> 00:03:02,307 Я был морским пехотинцем. 83 00:03:02,331 --> 00:03:03,482 Я знаю, как выживать. 84 00:03:03,506 --> 00:03:05,444 Я поеду в Нью-Йорк и стану актёром. 85 00:03:05,468 --> 00:03:06,689 Если у меня не получится, 86 00:03:06,713 --> 00:03:09,967 буду жить в Центральном парке и искать еду в мусорке перед булочной. 87 00:03:09,981 --> 00:03:10,716 (Смех) 88 00:03:10,716 --> 00:03:13,776 Я прошёл ещё одно прослушивание в Джульярдской школе, и мне повезло. 89 00:03:13,776 --> 00:03:14,551 Меня приняли. 90 00:03:14,565 --> 00:03:17,216 Но я был удивлён, какой сложной оказалась трансформация 91 00:03:17,240 --> 00:03:18,541 из военного в гражданского. 92 00:03:18,565 --> 00:03:19,565 И я был относительно здоров. 93 00:03:19,565 --> 00:03:21,854 Не знаю, как можно через это пройти 94 00:03:21,854 --> 00:03:23,926 после физической или психической травмы. 95 00:03:23,950 --> 00:03:25,541 В любом случае, это было трудно. 96 00:03:25,565 --> 00:03:27,895 Отчасти из-за того, что я был в актёрской школе, — 97 00:03:27,919 --> 00:03:31,296 я не мог найти оправдания своим занятиям сценической речью, 98 00:03:31,757 --> 00:03:34,588 закидыванию воображаемых энергетических шаров в конец класса 99 00:03:34,612 --> 00:03:37,175 и другим упражнениям, где я рожал сам себя, 100 00:03:37,199 --> 00:03:38,200 (Смех) 101 00:03:38,224 --> 00:03:40,958 тогда как мои друзья несли службу за границей без меня. 102 00:03:40,982 --> 00:03:43,591 Но ещё из-за того, что я не знал, как применить то, 103 00:03:43,615 --> 00:03:45,968 чему я научился в армии, в гражданской жизни, 104 00:03:45,992 --> 00:03:48,151 и в практическом и в эмоциональном отношениях. 105 00:03:48,175 --> 00:03:50,124 Практически, мне нужно было найти работу. 106 00:03:50,128 --> 00:03:51,500 И я был морским пехотинцем, 107 00:03:51,524 --> 00:03:54,080 который стреляет из пулемётов и бомбомётов. 108 00:03:54,104 --> 00:03:57,651 Не так уж много мест в гражданском мире, где могут пригодиться эти навыки. 109 00:03:57,675 --> 00:03:58,676 (Смех) 110 00:03:58,700 --> 00:04:00,722 Эмоционально, мне было трудно найти смысл. 111 00:04:01,103 --> 00:04:03,064 В армии всё имеет смысл. 112 00:04:03,088 --> 00:04:05,341 Всё, что ты делаешь, либо связано с традициями, 113 00:04:05,355 --> 00:04:06,693 либо имеет прикладной смысл. 114 00:04:06,717 --> 00:04:08,380 Ты не можешь курить на поле боя, 115 00:04:08,380 --> 00:04:10,355 потому что не хочешь выдать свою позицию. 116 00:04:10,379 --> 00:04:12,764 Ты не трогаешь лицо, потому что нужно поддерживать 117 00:04:12,788 --> 00:04:14,484 личный уровень здоровья и гигиены. 118 00:04:14,504 --> 00:04:16,520 Вы стоите так, когда спускают знамя, 119 00:04:16,544 --> 00:04:18,734 чтобы отдать дань уважения тем, кто был до вас. 120 00:04:18,758 --> 00:04:20,898 Хóдите так, говорите так, потому что. 121 00:04:20,922 --> 00:04:22,812 Твоё обмундирование в идеальном порядке. 122 00:04:22,812 --> 00:04:25,319 Твоё усердие в исполнении этих правил лучше любых слов 123 00:04:25,343 --> 00:04:26,978 говорит о том, какой ты пехотинец. 124 00:04:27,002 --> 00:04:29,040 Звание рассказывает кое-что о твоей истории 125 00:04:29,054 --> 00:04:30,628 и том уважении, что ты заслужил. 126 00:04:30,652 --> 00:04:32,394 В гражданском мире нет званий. 127 00:04:32,418 --> 00:04:33,857 Ты просто ещё одно тело, 128 00:04:33,881 --> 00:04:37,088 и мне казалось, что я постоянно должен был доказывать свою ценность. 129 00:04:37,112 --> 00:04:40,162 Уважение, которое гражданские оказывали мне, когда я был в форме, 130 00:04:40,196 --> 00:04:41,762 исчезло, когда я её снял. 131 00:04:41,786 --> 00:04:43,539 В этом не было... 132 00:04:43,563 --> 00:04:44,763 чувства общности, 133 00:04:44,787 --> 00:04:47,453 которое я испытывал в армии. 134 00:04:47,477 --> 00:04:49,206 Как часто в гражданском мире 135 00:04:49,748 --> 00:04:52,982 вы оказываетесь между жизнью и смертью с вашими ближайшими друзьями 136 00:04:53,006 --> 00:04:56,312 и они неизменно доказывают, что не бросят тебя? 137 00:04:56,336 --> 00:04:58,389 В то время как в актёрской школе... 138 00:04:58,413 --> 00:05:00,871 (Смех) 139 00:05:00,895 --> 00:05:02,569 Я действительно впервые в жизни 140 00:05:02,593 --> 00:05:04,878 открывал для себя драматургов, героев и пьесы, 141 00:05:04,902 --> 00:05:06,865 которые не имели ничего общего с армией, 142 00:05:06,889 --> 00:05:09,244 но каким-то образом описывали мой военный опыт, 143 00:05:09,268 --> 00:05:11,815 как я раньше себе и представить не мог. 144 00:05:11,839 --> 00:05:14,230 Я чувствовал, что становлюсь менее агрессивным, 145 00:05:14,254 --> 00:05:17,457 так как впервые мог выразить словами свои чувства 146 00:05:17,481 --> 00:05:19,600 и осознавал, насколько это ценно. 147 00:05:19,624 --> 00:05:22,104 И когда я размышлял над своей службой в армии, 148 00:05:22,128 --> 00:05:24,539 это не были мысли о стандартной муштре, 149 00:05:24,563 --> 00:05:26,015 дисциплине и мучениях, 150 00:05:26,039 --> 00:05:28,253 а, скорее, интимные человеческие моменты, 151 00:05:28,277 --> 00:05:29,610 моменты большого чувства: 152 00:05:29,634 --> 00:05:32,259 друзья идут в самоволку, потому что скучают по семьям, 153 00:05:32,283 --> 00:05:33,518 друзья разводятся, 154 00:05:33,542 --> 00:05:35,540 горюют вместе, празднуют вместе, 155 00:05:35,564 --> 00:05:37,183 всё на фоне военной службы. 156 00:05:37,193 --> 00:05:39,885 Я смотрел на друзей, боровшихся с этими обстоятельствами, 157 00:05:39,919 --> 00:05:42,860 и видел тревогу, которую это порождало в них и во мне 158 00:05:42,884 --> 00:05:45,470 из-за неспособности выразить наши чувства. 159 00:05:46,026 --> 00:05:49,074 Военное и театральное сообщества на самом деле очень похожи. 160 00:05:49,098 --> 00:05:51,773 У вас есть группа людей, пытающихся выполнить миссию, 161 00:05:51,777 --> 00:05:53,910 которая важнее, чем они сами, это не ради себя. 162 00:05:53,934 --> 00:05:56,902 У вас есть роль, вам нужно знать свою роль в команде. 163 00:05:56,926 --> 00:05:59,085 В каждой команде есть лидер или режиссёр, 164 00:05:59,109 --> 00:06:01,659 иногда они умные, иногда нет. 165 00:06:01,683 --> 00:06:04,357 Вам приходится сблизиться с совершенно незнакомыми людьми 166 00:06:04,371 --> 00:06:05,596 за короткое время. 167 00:06:05,620 --> 00:06:07,667 Самодисциплина, самоподдержка. 168 00:06:08,132 --> 00:06:10,615 Я думал, как было бы здорово создать пространство, 169 00:06:10,639 --> 00:06:13,966 объединяющее два этих внешне непохожих сообщества, 170 00:06:13,990 --> 00:06:16,225 и развлечь людей, 171 00:06:16,249 --> 00:06:18,344 которые, учитывая род их деятельности, 172 00:06:18,368 --> 00:06:20,812 могли бы справиться с чем-то более интеллектуальным, 173 00:06:20,836 --> 00:06:22,669 чем стандартные забавы по приказу, 174 00:06:22,693 --> 00:06:25,754 которые были у нас в армии на добровольно-принудительной основе. 175 00:06:25,778 --> 00:06:26,490 (Смех) 176 00:06:26,514 --> 00:06:29,082 Они делались из благих побуждений, но были обидными. 177 00:06:29,106 --> 00:06:31,467 Например, «Выиграй свидание с чирлидершей», 178 00:06:31,491 --> 00:06:33,957 где нужно было отвечать на вопросы о поп-культуре. 179 00:06:33,981 --> 00:06:36,094 Победитель получал свидание под присмотром — 180 00:06:36,128 --> 00:06:38,244 прогулку по плацу 181 00:06:38,268 --> 00:06:40,659 с этой уже замужней беременной чирлидершей. 182 00:06:40,683 --> 00:06:41,850 (Смех) 183 00:06:41,874 --> 00:06:44,254 Ничего не имею против чирлидерш. Я люблю чирлидерш. 184 00:06:44,278 --> 00:06:47,390 Дело в другом — как здорово было бы иметь театр, 185 00:06:47,414 --> 00:06:50,462 представленный простыми героями, без покровительственного тона. 186 00:06:50,492 --> 00:06:53,817 Мы создали некоммерческую организацию «Искусство в вооружённых силах», 187 00:06:53,817 --> 00:06:55,246 где попытались сделать это, 188 00:06:55,270 --> 00:06:58,188 попытались объединить эти два внешне непохожих сообщества. 189 00:06:58,212 --> 00:07:02,027 Мы выбираем пьесы или монологи из современных американских пьес 190 00:07:02,051 --> 00:07:05,725 с героями разного возраста и расовой принадлежности, как и военная публика, 191 00:07:05,749 --> 00:07:08,098 берём группу невероятных театральных актёров, 192 00:07:08,122 --> 00:07:09,975 вооружаем их невероятным материалом 193 00:07:09,999 --> 00:07:12,219 и обходимся самыми минимальными средствами — 194 00:07:12,243 --> 00:07:15,279 никаких декораций, костюмов, освещения — только чтение, 195 00:07:15,303 --> 00:07:17,782 чтобы вложить всю выразительность в язык 196 00:07:17,806 --> 00:07:20,521 и показать, что театр может быть создан в любых условиях. 197 00:07:20,545 --> 00:07:21,725 Это впечатляет — 198 00:07:21,749 --> 00:07:24,559 попасть в комнату с совершенно незнакомыми людьми 199 00:07:24,579 --> 00:07:27,197 и напомнить самим себе о нашей человечности, 200 00:07:27,201 --> 00:07:29,728 о том, что самовыражение — такой же ценный инструмент, 201 00:07:29,752 --> 00:07:31,109 как винтовка на твоём плече. 202 00:07:31,133 --> 00:07:33,138 В таких организациях, как армия, 203 00:07:33,162 --> 00:07:36,089 которая гордится тем, что имеет аббревиатуры аббревиатур, 204 00:07:36,113 --> 00:07:37,536 вы можете быть сбиты с толку, 205 00:07:37,560 --> 00:07:40,242 пытаясь объяснить коллективный опыт. 206 00:07:40,266 --> 00:07:42,020 И я думаю, нет лучшего сообщества, 207 00:07:42,054 --> 00:07:44,285 достойного получить новый вид самовыражения, 208 00:07:44,319 --> 00:07:46,251 чем то, что защищает нашу страну. 209 00:07:46,275 --> 00:07:48,755 Мы объехали все Соединённые Штаты и весь мир — 210 00:07:48,779 --> 00:07:51,320 от Уолтер Рида в Бетесде, штат Мэриленд, 211 00:07:51,354 --> 00:07:53,930 до базы Кэмп-Пендлтон, от базы Кэмп-Арифджан в Кувейте 212 00:07:53,954 --> 00:07:55,663 до сухопутных войск США в Баварии, 213 00:07:55,687 --> 00:07:57,727 и все театры Нью-Йорка. 214 00:07:57,751 --> 00:07:59,823 И для актёров, которых мы привозим, 215 00:07:59,847 --> 00:08:01,515 это окно в культуру, 216 00:08:01,539 --> 00:08:03,699 которой иначе они бы никогда не узнали. 217 00:08:03,723 --> 00:08:05,742 И то же самое для военных. 218 00:08:05,766 --> 00:08:07,633 Занимаясь этим последние шесть лет, 219 00:08:07,637 --> 00:08:10,138 я всегда помню, что актёрская игра — это много всего. 220 00:08:10,152 --> 00:08:13,237 Это ремесло, это политика, это бизнес — 221 00:08:13,888 --> 00:08:16,013 продолжите, как вам кажется уместным. 222 00:08:16,037 --> 00:08:17,476 Но это также и служба. 223 00:08:17,500 --> 00:08:19,024 Я не смог закончить свою, 224 00:08:19,048 --> 00:08:20,680 и когда я нахожу шанс быть полезным 225 00:08:20,704 --> 00:08:23,981 этой индустрии безусловного служения, армии, 226 00:08:24,005 --> 00:08:26,052 для меня нет ничего лучше. 227 00:08:26,076 --> 00:08:27,404 Спасибо. 228 00:08:27,428 --> 00:08:32,016 (Аплодисменты) 229 00:08:32,040 --> 00:08:35,964 Мы хотим представить фрагмент из пьесы Марка Рамиреса 230 00:08:35,988 --> 00:08:37,682 «Я не Бэтмен». 231 00:08:37,706 --> 00:08:40,734 Читать будут Джесси Перес, мой добрый друг 232 00:08:40,758 --> 00:08:41,933 и невероятный актёр, 233 00:08:41,957 --> 00:08:44,441 и Мэт Джонсон, которого я встретил пару часов назад. 234 00:08:44,465 --> 00:08:46,616 Они впервые читают вместе, посмотрим, 235 00:08:46,640 --> 00:08:47,878 что из этого выйдет. 236 00:08:47,902 --> 00:08:49,821 Джесси Перес и Мэт Джонсон. 237 00:08:49,845 --> 00:08:52,999 (Аплодисменты) 238 00:09:00,669 --> 00:09:02,636 Джесси Перес: Была поздняя ночь, 239 00:09:02,660 --> 00:09:04,970 и небо раскалилось радиоактивным красным цветом. 240 00:09:04,994 --> 00:09:06,946 Если прищуриться, можно увидеть луну 241 00:09:06,970 --> 00:09:10,006 сквозь густой слой сигаретного дыма и выхлопных газов самолётов, 242 00:09:10,030 --> 00:09:11,191 окутывающий весь город, 243 00:09:11,225 --> 00:09:13,713 как антимоскитная сетка, не дающая пробиться ангелам. 244 00:09:13,737 --> 00:09:14,707 (Звук барабанов) 245 00:09:14,731 --> 00:09:16,727 Если вы взглянете вверх достаточно высоко, 246 00:09:16,751 --> 00:09:19,678 вы сможете увидеть меня, стоящего на краю 87-этажного здания. 247 00:09:19,702 --> 00:09:23,129 Здесь наверху, в месте для горгулий и сломанных часовых башен, 248 00:09:23,153 --> 00:09:26,129 которые стоят мёртвые и безмолвные, наверное уже лет сто, 249 00:09:26,153 --> 00:09:27,664 здесь наверху я. 250 00:09:27,688 --> 00:09:28,718 (Удар) 251 00:09:28,742 --> 00:09:30,326 И я чёртов Бэтмен. 252 00:09:30,350 --> 00:09:31,389 (Удар) 253 00:09:31,413 --> 00:09:33,578 У меня есть бэтмобили и бэтаранги, 254 00:09:33,602 --> 00:09:35,997 и чёртовы бэт-пещеры — без вранья. 255 00:09:36,021 --> 00:09:37,815 Всё, что мне нужно, — чулан для мётел, 256 00:09:37,815 --> 00:09:39,683 подсобка или пожарная лестница, 257 00:09:39,707 --> 00:09:42,698 и мои дешёвые джинсы исчезают. 258 00:09:42,722 --> 00:09:44,618 И моя тёмно-синяя футболка, 259 00:09:44,642 --> 00:09:48,119 та, что смотрится хорошо, но с дыркой на заднице 260 00:09:48,143 --> 00:09:51,167 от забора перед пиццерией Артуро, за который я зацепился, 261 00:09:51,191 --> 00:09:53,883 но это не проблема, потому что я подоткнул футболку, 262 00:09:53,907 --> 00:09:55,126 и всё выглядит нормально. 263 00:09:55,150 --> 00:09:57,067 Футболка поло исчезает тоже! 264 00:09:57,091 --> 00:10:00,098 Происходит... трансформация. 265 00:10:00,122 --> 00:10:01,122 (Удар) 266 00:10:01,434 --> 00:10:04,769 И никто не достаёт ремень и не наказывает Бэтмена за дерзость. 267 00:10:04,793 --> 00:10:05,810 (Удар) 268 00:10:05,834 --> 00:10:07,254 Или за то, что он не дерзит. 269 00:10:07,278 --> 00:10:09,602 И никто не зовёт Бэтмена простаком, 270 00:10:09,626 --> 00:10:11,175 или тупицей, 271 00:10:11,199 --> 00:10:12,396 или доходягой. 272 00:10:12,784 --> 00:10:16,003 И никто не увольняет брата Бэтмена из «Восточной службы такси», 273 00:10:16,027 --> 00:10:18,009 «потому что были сокращения». 274 00:10:18,023 --> 00:10:20,102 Потому что они испытывают только уважение. 275 00:10:20,116 --> 00:10:22,131 И не опасливое уважение, 276 00:10:22,155 --> 00:10:24,534 а уважительное уважение. 277 00:10:24,558 --> 00:10:25,479 (Смех) 278 00:10:25,513 --> 00:10:27,090 Потому что никто не боится тебя. 279 00:10:27,114 --> 00:10:29,248 Потому что Бэтмен никому не навредит. 280 00:10:29,272 --> 00:10:30,273 (Удар) 281 00:10:30,297 --> 00:10:31,791 Никогда. (Двойной удар) 282 00:10:31,815 --> 00:10:34,282 Потому что всё, чего хочет Бэтмен, — это спасать людей 283 00:10:34,282 --> 00:10:36,153 и, может, заплатить по бабушкиным счетам 284 00:10:36,167 --> 00:10:37,258 и умереть счастливым. 285 00:10:37,282 --> 00:10:39,478 И, может, на самом деле стать безумно известным. 286 00:10:39,502 --> 00:10:40,513 (Смех) 287 00:10:40,537 --> 00:10:41,874 О! И убить Джокера! 288 00:10:41,898 --> 00:10:43,358 (Барабаны) 289 00:10:43,382 --> 00:10:46,040 Сегодня, как и обычно вечером, я один. 290 00:10:46,064 --> 00:10:48,257 Я наблюдаю и жду, 291 00:10:48,281 --> 00:10:49,463 как орёл 292 00:10:49,487 --> 00:10:50,657 или как... 293 00:10:50,681 --> 00:10:52,390 нет, как орёл. 294 00:10:52,414 --> 00:10:53,415 (Смех) 295 00:10:53,439 --> 00:10:56,257 Мой плащ развевается на ветру, ведь он чертовски длинный, 296 00:10:56,281 --> 00:10:57,695 и мои острые уши торчат, 297 00:10:57,719 --> 00:11:00,549 и эта маска, закрывающая почти половину лица, тоже на мне, 298 00:11:00,573 --> 00:11:04,049 и мою грудь закрывает бронежилет, так что никто мне не навредит. 299 00:11:04,073 --> 00:11:05,787 И никто — никто! — 300 00:11:05,811 --> 00:11:07,850 не встанет между Бэтменом... 301 00:11:07,874 --> 00:11:09,053 и правосудием. 302 00:11:09,077 --> 00:11:10,879 (Барабаны) (Смех) 303 00:11:10,903 --> 00:11:12,411 С места, где я нахожусь, 304 00:11:12,435 --> 00:11:14,022 я могу слышать всё. 305 00:11:14,046 --> 00:11:15,212 (Тишина) 306 00:11:15,236 --> 00:11:16,396 Где-то в городе 307 00:11:16,420 --> 00:11:19,636 пожилая женщина подбирает объедки из мусорного бака, 308 00:11:19,660 --> 00:11:22,510 и кусок курицы с кунжутом, выплюнутый кем-то, 309 00:11:22,534 --> 00:11:23,845 она кладёт в свой рот. 310 00:11:23,869 --> 00:11:27,178 И где-то врач с ужасной стрижкой в чёрном лабораторном халате 311 00:11:27,202 --> 00:11:29,060 пытается найти лекарство от болезней, 312 00:11:29,084 --> 00:11:32,042 от которых мы все однажды вымрем. 313 00:11:32,066 --> 00:11:33,426 И где-то мужчина, 314 00:11:33,450 --> 00:11:34,847 мужчина в униформе уборщика, 315 00:11:34,871 --> 00:11:36,804 пошатываясь, ковыляет домой пьяный, 316 00:11:36,828 --> 00:11:40,580 спустив ползарплаты на литровые бутылки пива с откручивающейся крышкой 317 00:11:40,604 --> 00:11:43,548 и вторую половину на четырёхчасовой визит в дом одной женщины 318 00:11:43,572 --> 00:11:45,997 на улице, где все фонари разбиты людьми, 319 00:11:46,021 --> 00:11:49,054 которые предпочитают делать свои дела в этом городе в темноте. 320 00:11:49,078 --> 00:11:51,004 На расстоянии в полквартала от уборщика — 321 00:11:51,028 --> 00:11:53,686 группа бездельников, которым больше нечем заняться, 322 00:11:53,686 --> 00:11:56,490 кроме как поджидать уборщика с ржавыми велосипедными цепями 323 00:11:56,514 --> 00:11:58,183 и паршивыми бейсбольными битами. 324 00:11:58,207 --> 00:11:59,989 И если они не найдут у него денег, 325 00:12:00,013 --> 00:12:01,164 а они их не найдут, 326 00:12:01,188 --> 00:12:04,546 они будут колотить его, пока их мышцы не начнут гореть, 327 00:12:04,570 --> 00:12:06,643 пока у него не останется целых зубов. 328 00:12:06,667 --> 00:12:08,516 Но они не рассчитывают встретить меня. 329 00:12:08,664 --> 00:12:10,911 Не рассчитывают встретить Тёмного рыцаря, 330 00:12:10,935 --> 00:12:13,929 с животом, набитым дешёвыми макаронами с сыром 331 00:12:13,953 --> 00:12:15,542 и венскими сосисками из банки. 332 00:12:15,566 --> 00:12:16,567 (Смех) 333 00:12:16,591 --> 00:12:19,147 Потому что им проще поверить, что я не существую. 334 00:12:19,893 --> 00:12:23,506 И с высоты 87 этажей мне слышно, как один из бездельников говорит: 335 00:12:23,530 --> 00:12:25,831 «Гони деньги», на самом деле так быстро, 336 00:12:25,855 --> 00:12:27,598 «Дай мне грёбаные бабки!» 337 00:12:27,622 --> 00:12:31,175 И я вижу, как пьяный уборщик бормочет что-то несвязное и бледнеет, 338 00:12:31,199 --> 00:12:32,326 и с высоты 87 этажей 339 00:12:32,340 --> 00:12:35,508 мне слышно, как его желудок пытается выпрыгнуть из штанов. 340 00:12:35,532 --> 00:12:37,413 Я с безумной скоростью лечу вниз, 341 00:12:37,437 --> 00:12:40,452 как сама тьма, с пронзительным звуком. 342 00:12:40,476 --> 00:12:42,931 И я бросаю бэтаранг в единственную лампочку. 343 00:12:42,955 --> 00:12:43,994 (Тарелки) 344 00:12:44,018 --> 00:12:46,146 И они такие: «Эй! Что за чёрт! 345 00:12:46,170 --> 00:12:47,761 Кто только что погасил свет?» 346 00:12:47,785 --> 00:12:48,786 (Смех) 347 00:12:48,810 --> 00:12:50,299 «Что это там? Что?» 348 00:12:50,323 --> 00:12:52,096 «Давай всё, что у тебя есть, старик!» 349 00:12:52,120 --> 00:12:53,286 «Кто-нибудь это слышал?» 350 00:12:53,310 --> 00:12:57,150 «Слышал что? Нет тут ничего. Не, серьёзно, тут нет и мыши!» 351 00:12:57,174 --> 00:12:58,401 Но потом... 352 00:12:58,425 --> 00:13:01,904 один из троих бездельников получает по башке — бах! 353 00:13:01,928 --> 00:13:04,785 И второй слепо замахивается на тёмный плащ перед ним, 354 00:13:04,809 --> 00:13:06,618 но прежде чем его кулак наносит удар, 355 00:13:06,642 --> 00:13:08,546 я хватаю крышку от мусорного бака 356 00:13:08,570 --> 00:13:09,757 и бью его прямо в живот! 357 00:13:09,781 --> 00:13:11,896 Первый возвращается с резким ударом, 358 00:13:11,920 --> 00:13:14,551 но я владею дзюдо и каратэ тоже. 359 00:13:14,575 --> 00:13:18,356 (Барабаны) 360 00:13:18,380 --> 00:13:19,531 Два раза! 361 00:13:19,555 --> 00:13:20,556 (Барабаны) 362 00:13:20,580 --> 00:13:21,805 (Смех) 363 00:13:21,829 --> 00:13:23,281 (Барабаны) 364 00:13:23,305 --> 00:13:25,265 Но прежде чем я причиню ещё больше вреда, 365 00:13:25,289 --> 00:13:27,288 неожиданно мы все слышим «клац-клац». 366 00:13:28,217 --> 00:13:30,453 И вдруг всё затихает. 367 00:13:31,049 --> 00:13:33,065 И один из бездельников остаётся стоять, 368 00:13:33,089 --> 00:13:34,876 сжимая пистолет, нацеленный вверх, 369 00:13:34,900 --> 00:13:36,631 будто он держит в заложниках Иисуса, 370 00:13:36,655 --> 00:13:39,540 будто угрожает проделать дырку в луне. 371 00:13:39,564 --> 00:13:41,666 И другой бездельник, получивший по башке, 372 00:13:41,700 --> 00:13:43,128 тот, что пытался ударить меня, 373 00:13:43,152 --> 00:13:45,645 и ещё один, получивший в живот, 374 00:13:45,669 --> 00:13:48,550 оба отползают от тёмной фигуры, стоящей перед ними. 375 00:13:48,574 --> 00:13:50,257 И пьяный уборщик 376 00:13:50,281 --> 00:13:52,544 валяется на углу, молясь святому Антонию, 377 00:13:52,568 --> 00:13:54,684 единственному святому, которого вспомнил. 378 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 (Двойной удар) 379 00:13:55,733 --> 00:13:56,885 И вот я: 380 00:13:57,310 --> 00:13:58,680 глаза сверкают, 381 00:13:58,704 --> 00:14:00,711 плащ мягко развевается на ветру. 382 00:14:00,735 --> 00:14:01,736 (Удар) 383 00:14:01,760 --> 00:14:03,257 Сквозь пуленепробиваемый жилет 384 00:14:03,281 --> 00:14:05,821 моё сердце выстукивает азбукой Морзе: 385 00:14:05,845 --> 00:14:06,996 «Ну давай, нападай, 386 00:14:07,020 --> 00:14:08,171 всего разок, 387 00:14:08,195 --> 00:14:09,346 давай, 388 00:14:09,370 --> 00:14:10,520 попробуй». 389 00:14:10,830 --> 00:14:12,910 И бездельник, оставшийся стоять, 390 00:14:12,934 --> 00:14:14,249 тот, что с пистолетом, — 391 00:14:14,273 --> 00:14:15,424 да, он смеётся. 392 00:14:15,448 --> 00:14:16,630 И он опускает руку. 393 00:14:16,654 --> 00:14:17,964 И целится в меня, 394 00:14:17,988 --> 00:14:19,439 и даёт луне передышку. 395 00:14:19,463 --> 00:14:21,636 И он прицеливается промеж моих острых ушей, 396 00:14:21,660 --> 00:14:24,609 как между ворот. 397 00:14:25,444 --> 00:14:28,113 И уборщик всё ещё призывает святого Антония, 398 00:14:28,137 --> 00:14:29,493 но тот не отвечает. 399 00:14:30,277 --> 00:14:31,955 И на секунду 400 00:14:31,979 --> 00:14:33,233 кажется... 401 00:14:35,040 --> 00:14:36,765 будто я проиграю. 402 00:14:38,899 --> 00:14:40,057 Неa! 403 00:14:40,081 --> 00:14:41,097 (Барабаны) 404 00:14:41,121 --> 00:14:42,306 Выстрел! Выстрел! 405 00:14:42,330 --> 00:14:43,481 «Не убивай меня, мужик!» 406 00:14:43,505 --> 00:14:45,463 Удар! Сломанное запястье! Шея! Удар! 407 00:14:45,487 --> 00:14:49,470 Кожа встречает кислоту: «Аааа!» 408 00:14:49,494 --> 00:14:50,732 И вот он на земле, 409 00:14:50,756 --> 00:14:51,954 и я стою над ним, 410 00:14:51,978 --> 00:14:53,887 и пистолет теперь в моих руках. 411 00:14:53,911 --> 00:14:56,755 Но я ненавижу пистолеты, ненавижу держать их, ведь я Бэтмен. 412 00:14:56,789 --> 00:14:57,777 Сноска: 413 00:14:57,801 --> 00:15:01,359 Бэтмен не любит пистолеты, ведь его родителей застрелили много лет назад. 414 00:15:01,383 --> 00:15:02,598 Но всего на секунду 415 00:15:02,622 --> 00:15:03,940 мои глаза сверкают 416 00:15:03,964 --> 00:15:05,123 и я держу эту штуку, 417 00:15:05,147 --> 00:15:07,130 чтобы говорить с бездельником на языке, 418 00:15:07,154 --> 00:15:08,900 который он способен понять. 419 00:15:08,924 --> 00:15:10,471 «Клац-клац» 420 00:15:10,495 --> 00:15:11,508 (Удар) 421 00:15:11,532 --> 00:15:14,097 И бездельники исчезают 422 00:15:14,121 --> 00:15:17,816 в ядовитой, грязной дыре, из которой выползли. 423 00:15:18,784 --> 00:15:20,760 Остаёмся только мы с уборщиком. 424 00:15:21,555 --> 00:15:23,025 Я поднимаю его, 425 00:15:23,049 --> 00:15:26,182 вытираю пот и дешёвый парфюм с его лба. 426 00:15:26,206 --> 00:15:27,642 И он умоляет пощадить его, 427 00:15:27,666 --> 00:15:30,196 я крепко хватаю его за воротник униформы, 428 00:15:30,220 --> 00:15:31,507 подтягиваю к своему лицу; 429 00:15:31,531 --> 00:15:33,611 он выше меня, но плащ помогает, 430 00:15:33,635 --> 00:15:36,028 так что он слушает, когда я смотрю ему в глаза. 431 00:15:36,052 --> 00:15:37,773 Я говорю всего два слова: 432 00:15:38,467 --> 00:15:40,075 «Иди домой». 433 00:15:41,282 --> 00:15:42,528 И он идёт, 434 00:15:42,552 --> 00:15:45,020 оглядываясь через плечо каждые десять шагов. 435 00:15:45,044 --> 00:15:47,633 И я со свистом проношусь от здания к зданию, 436 00:15:47,657 --> 00:15:49,061 я знаю, где он живёт. 437 00:15:49,085 --> 00:15:51,889 Я вижу, как его руки дрожат, когда он достаёт ключи 438 00:15:51,913 --> 00:15:53,622 и открывает дверь. 439 00:15:53,646 --> 00:15:54,997 Я возвращаюсь в свою постель 440 00:15:55,011 --> 00:15:57,213 раньше, чем он входит в переднюю дверь. 441 00:15:57,548 --> 00:15:59,167 Я слышу, как он открывает кран 442 00:15:59,191 --> 00:16:01,447 и наливает стакан тёплой водопроводной воды. 443 00:16:01,796 --> 00:16:03,692 Он ставит стакан обратно в раковину. 444 00:16:04,399 --> 00:16:05,800 И я слышу его шаги. 445 00:16:06,630 --> 00:16:08,685 Они замедляются, приближаясь к моей комнате. 446 00:16:09,758 --> 00:16:12,883 Он со скрипом, чертовски медленно, открывает мою дверь. 447 00:16:13,953 --> 00:16:15,781 Он шагает внутрь, 448 00:16:15,805 --> 00:16:17,231 чего раньше никогда не делал. 449 00:16:17,677 --> 00:16:18,677 (Удар) 450 00:16:19,167 --> 00:16:20,797 Он вглядывается в пустоту, 451 00:16:20,821 --> 00:16:23,486 у него серое лицо. 452 00:16:23,510 --> 00:16:25,141 Я делаю вид, что только проснулся, 453 00:16:25,145 --> 00:16:27,524 и спрашиваю: «Как дела, пап?» 454 00:16:28,452 --> 00:16:30,723 И уборщик не отвечает мне. 455 00:16:31,753 --> 00:16:32,914 Но я вижу в темноте, 456 00:16:32,938 --> 00:16:34,311 как его руки обмякли 457 00:16:34,335 --> 00:16:36,449 и он поворачивает голову ко мне. 458 00:16:36,473 --> 00:16:38,849 И он поднимает её, чтобы я мог видеть его лицо, 459 00:16:38,873 --> 00:16:40,739 мог видеть его глаза. 460 00:16:40,763 --> 00:16:43,135 По его щекам стекают капли, но это не пот. 461 00:16:43,704 --> 00:16:45,485 И он просто стоит и дышит, 462 00:16:45,509 --> 00:16:47,941 будто помнит мои сверкающие глаза, 463 00:16:47,965 --> 00:16:50,655 будто помнит мою грудь под бронежилетом, 464 00:16:51,513 --> 00:16:53,456 будто помнит, что он мой отец. 465 00:16:57,575 --> 00:17:00,531 Я долго молчу. 466 00:17:02,583 --> 00:17:04,609 Он поворачивается, берётся за ручку. 467 00:17:04,633 --> 00:17:06,061 Он не смотрит на меня, 468 00:17:06,085 --> 00:17:08,627 и я слышу, как он бормочет два слова: 469 00:17:10,253 --> 00:17:11,667 «Прости меня». 470 00:17:14,317 --> 00:17:17,596 Я наклоняюсь и открываю окно, оставляя лишь щёлочку. 471 00:17:18,697 --> 00:17:20,712 Если вы посмотрите достаточно высоко вверх, 472 00:17:21,036 --> 00:17:22,612 вы сможете увидеть меня. 473 00:17:23,519 --> 00:17:24,936 И оттуда, где я нахожусь, 474 00:17:25,641 --> 00:17:26,912 (Тарелки) 475 00:17:27,692 --> 00:17:29,442 я могу слышать всё. 476 00:17:32,076 --> 00:17:40,500 (Аплодисменты) 477 00:17:40,544 --> 00:17:41,761 Спасибо. 478 00:17:41,801 --> 00:17:49,140 (Аплодисменты)