0:00:01.197,0:00:03.495 Я был солдатом 1-го батальона[br]1-й Морской пехоты, 0:00:03.499,0:00:04.450 81-го взвода 0:00:04.474,0:00:06.479 на базе Кэмп-Пендлтон в Калифорнии. 0:00:06.503,0:00:07.655 Ура! 0:00:07.679,0:00:08.831 Аудитория: Ура! 0:00:08.855,0:00:09.786 (Смех) 0:00:09.790,0:00:11.848 Я вступил в армию[br]вскоре после 11 сентября, 0:00:11.872,0:00:14.891 чувствуя то же, что и большинство[br]жителей страны в то время,[br] 0:00:14.915,0:00:18.200 преисполненный чувством патриотизма,[br]жаждой возмездия[br] 0:00:18.224,0:00:19.866 и желанием делать что-то, — 0:00:19.890,0:00:22.635 к тому же в тот период я бездельничал. 0:00:22.659,0:00:25.905 Мне было 17 лет,[br]я окончил школу тем летом 0:00:25.929,0:00:28.631 и снимал комнату в доме своих родителей 0:00:28.655,0:00:31.244 в маленьком городке в северной Индиане,[br]где я вырос. 0:00:31.268,0:00:32.426 Он называется Мишавака. 0:00:32.450,0:00:35.028 Кому интересно,[br]позже я могу сказать, как это пишется. 0:00:35.052,0:00:36.056 (Смех) 0:00:36.080,0:00:39.830 В Мишаваке есть много хорошего, но[br]культурной столицей мира её не назовёшь, 0:00:39.854,0:00:41.860 так что моё представление о театре и кино 0:00:41.884,0:00:43.743 было ограничено школьными пьесами 0:00:43.757,0:00:46.485 и видеопрокатом блокбастеров,[br]пусть земля ему будет пухом! 0:00:46.499,0:00:47.461 (Смех) 0:00:47.485,0:00:49.492 Я был увлечён актёрской игрой настолько, 0:00:49.502,0:00:52.464 что даже прослушивался[br]в Джульярдской школе в старших классах, 0:00:52.488,0:00:53.539 но не прошёл, 0:00:53.553,0:00:56.389 решил, что колледж не для меня,[br]и больше никуда не поступал, 0:00:56.413,0:00:57.796 что было гениальным решением. 0:00:57.800,0:01:01.181 Я также проделал всю эту отчаянную[br]одиссею с поездкой в Лос-Анджелес, 0:01:01.205,0:01:02.840 наслушавшись подобных историй: 0:01:02.864,0:01:05.165 актёр переезжает в Лос-Анджелес[br]с $7 в кармане 0:01:05.189,0:01:07.132 и получает работу и успешную карьеру. 0:01:07.156,0:01:10.512 Я добрался только до Амарилло[br]в Техасе, когда моя машина сломалась. 0:01:10.536,0:01:12.173 [br]Я потратил все деньги на ремонт 0:01:12.207,0:01:14.112 и в конце концов доехал до Санта-Моники, 0:01:14.116,0:01:15.234 даже не Лос-Анджелеса, 0:01:15.258,0:01:17.737 двое суток проболтался на пляже, 0:01:17.761,0:01:19.147 сел в машину и поехал домой. 0:01:19.161,0:01:21.017 Так завершилась моя актёрская карьера. 0:01:21.041,0:01:22.259 (Смех) 0:01:22.283,0:01:24.171 17 лет, Мишавака, 0:01:24.195,0:01:28.023 родительский дом, я плачу́ за аренду,[br]продавая пылесосы, 0:01:28.047,0:01:29.602 занимаясь телемаркетингом 0:01:29.626,0:01:31.809 и постригая газон на местной ярмарке. 0:01:31.833,0:01:33.999 Таким был мой мир в сентябре 2001 года. 0:01:33.999,0:01:35.300 Так что после 11 сентября, 0:01:35.324,0:01:37.526 ощущая огромное чувство долга 0:01:37.550,0:01:39.821 и просто гнев в целом — на себя, 0:01:39.835,0:01:41.321 на родителей, на правительство; 0:01:41.345,0:01:43.502 не имея уверенности в себе[br]и достойной работы, 0:01:43.502,0:01:46.994 а лишь паршивый мини-холодильник,[br]который я свозил в Калифорнию и обратно, 0:01:47.008,0:01:49.931 я стал морским пехотинцем и не пожалел. 0:01:49.955,0:01:53.007 Это одна из главных вещей,[br]которыми я горжусь в жизни. 0:01:53.007,0:01:54.173 Стрелять было круто, 0:01:54.197,0:01:56.632 управлять дорогими штуками[br]и взрывать их было круто. 0:01:56.656,0:01:58.984 Но оказалось, больше всего я любил[br]морскую пехоту 0:01:58.998,0:02:01.429 за то, что я меньше всего ожидал, — 0:02:01.453,0:02:02.614 за людей, 0:02:02.638,0:02:06.218 этих странных парней,[br]разношёрстную компанию 0:02:06.242,0:02:08.624 со всех уголков Соединённых Штатов, 0:02:08.648,0:02:11.089 с которыми, казалось бы,[br]у меня не было ничего общего. 0:02:11.123,0:02:12.501 Но со временем, 0:02:12.515,0:02:14.461 когда вся политическая и личная бравада, 0:02:14.485,0:02:16.482 которая привела меня в армию, развеялась, 0:02:16.506,0:02:19.368 морская пехота для меня стала[br]синонимом дружбы. 0:02:19.392,0:02:21.680 Спустя несколько лет службы 0:02:21.704,0:02:23.783 и за несколько месяцев[br]до ввода войск в Ирак 0:02:23.807,0:02:26.492 я повредил грудную кость,[br]катаясь на горном велосипеде, 0:02:26.516,0:02:28.468 и был демобилизован[br]по состоянию здоровья. 0:02:28.478,0:02:31.319 Тем, кто никогда не служил,[br]может быть трудно это понять, 0:02:31.319,0:02:34.382 но для меня новость о том,[br]что я не попаду в Ирак или Афганистан, 0:02:34.406,0:02:35.849 была просто ужасной. 0:02:35.873,0:02:39.114 Я очень хорошо помню,[br]как покидал военный госпиталь на носилках, 0:02:39.138,0:02:42.008 а мой взвод ждал снаружи,[br]чтобы убедиться, что всё в порядке. 0:02:42.032,0:02:44.466 Вот так неожиданно[br]я опять стал гражданским. 0:02:44.490,0:02:46.695 Я хотел ещё раз попытаться[br]стать актёром, 0:02:46.719,0:02:48.523 потому что мне казалось, 0:02:48.547,0:02:52.266 что проблемы гражданских не идут[br]ни в какое сравнение с военной жизнью. 0:02:52.290,0:02:55.047 На что вам жаловаться? 0:02:55.071,0:02:56.243 «Тут жарко, 0:02:56.672,0:02:58.904 нужно, чтобы кто-то включил кондиционер». 0:02:58.928,0:03:00.728 «Очередь за кофе слишком длинная». 0:03:01.005,0:03:02.307 Я был морским пехотинцем. 0:03:02.331,0:03:03.482 Я знаю, как выживать. 0:03:03.506,0:03:05.444 Я поеду в Нью-Йорк и стану актёром. 0:03:05.468,0:03:06.689 Если у меня не получится, 0:03:06.713,0:03:09.967 буду жить в Центральном парке[br]и искать еду в мусорке перед булочной. 0:03:09.981,0:03:10.716 (Смех) 0:03:10.716,0:03:13.776 Я прошёл ещё одно прослушивание[br]в Джульярдской школе, и мне повезло. 0:03:13.776,0:03:14.551 Меня приняли. 0:03:14.565,0:03:17.216 Но я был удивлён,[br]какой сложной оказалась трансформация 0:03:17.240,0:03:18.541 из военного в гражданского. 0:03:18.565,0:03:19.565 И я был относительно здоров. 0:03:19.565,0:03:21.854 Не знаю, как можно через это пройти 0:03:21.854,0:03:23.926 после физической или психической травмы. 0:03:23.950,0:03:25.541 В любом случае, это было трудно. 0:03:25.565,0:03:27.895 Отчасти из-за того,[br]что я был в актёрской школе, — 0:03:27.919,0:03:31.296 я не мог найти оправдания[br]своим занятиям сценической речью, 0:03:31.757,0:03:34.588 закидыванию воображаемых[br]энергетических шаров в конец класса 0:03:34.612,0:03:37.175 и другим упражнениям,[br]где я рожал сам себя, 0:03:37.199,0:03:38.200 (Смех) 0:03:38.224,0:03:40.958 тогда как мои друзья несли службу[br]за границей без меня. 0:03:40.982,0:03:43.591 Но ещё из-за того, что я не знал,[br]как применить то, 0:03:43.615,0:03:45.968 чему я научился в армии,[br]в гражданской жизни, 0:03:45.992,0:03:48.151 и в практическом и в эмоциональном[br]отношениях. 0:03:48.175,0:03:50.124 Практически, мне нужно было найти работу. 0:03:50.128,0:03:51.500 И я был морским пехотинцем, 0:03:51.524,0:03:54.080 который стреляет из пулемётов[br]и бомбомётов. 0:03:54.104,0:03:57.651 Не так уж много мест в гражданском мире,[br]где могут пригодиться эти навыки. 0:03:57.675,0:03:58.676 (Смех) 0:03:58.700,0:04:00.722 Эмоционально, мне было трудно найти смысл. 0:04:01.103,0:04:03.064 В армии всё имеет смысл. 0:04:03.088,0:04:05.341 Всё, что ты делаешь,[br]либо связано с традициями, 0:04:05.355,0:04:06.693 либо имеет прикладной смысл. 0:04:06.717,0:04:08.380 Ты не можешь курить на поле боя, 0:04:08.380,0:04:10.355 потому что не хочешь[br]выдать свою позицию. 0:04:10.379,0:04:12.764 Ты не трогаешь лицо,[br]потому что нужно поддерживать 0:04:12.788,0:04:14.484 личный уровень здоровья и гигиены. 0:04:14.504,0:04:16.520 Вы стоите так, когда спускают знамя, 0:04:16.544,0:04:18.734 чтобы отдать дань уважения тем,[br]кто был до вас. 0:04:18.758,0:04:20.898 Хóдите так, говорите так, потому что. 0:04:20.922,0:04:22.812 Твоё обмундирование в идеальном порядке. 0:04:22.812,0:04:25.319 Твоё усердие в исполнении[br]этих правил лучше любых слов 0:04:25.343,0:04:26.978 говорит о том, какой ты пехотинец. 0:04:27.002,0:04:29.040 Звание рассказывает[br]кое-что о твоей истории 0:04:29.054,0:04:30.628 и том уважении, что ты заслужил. 0:04:30.652,0:04:32.394 В гражданском мире нет званий. 0:04:32.418,0:04:33.857 Ты просто ещё одно тело, 0:04:33.881,0:04:37.088 и мне казалось, что я постоянно[br]должен был доказывать свою ценность. 0:04:37.112,0:04:40.162 Уважение, которое гражданские[br]оказывали мне, когда я был в форме, 0:04:40.196,0:04:41.762 исчезло, когда я её снял. 0:04:41.786,0:04:43.539 В этом не было... 0:04:43.563,0:04:44.763 чувства общности, 0:04:44.787,0:04:47.453 которое я испытывал в армии. 0:04:47.477,0:04:49.206 Как часто в гражданском мире 0:04:49.748,0:04:52.982 вы оказываетесь между жизнью и смертью[br]с вашими ближайшими друзьями 0:04:53.006,0:04:56.312 и они неизменно доказывают,[br]что не бросят тебя? 0:04:56.336,0:04:58.389 В то время как в актёрской школе... 0:04:58.413,0:05:00.871 (Смех) 0:05:00.895,0:05:02.569 Я действительно впервые в жизни 0:05:02.593,0:05:04.878 открывал для себя драматургов,[br]героев и пьесы, 0:05:04.902,0:05:06.865 которые не имели ничего общего с армией, 0:05:06.889,0:05:09.244 но каким-то образом описывали[br]мой военный опыт, 0:05:09.268,0:05:11.815 как я раньше себе и представить не мог. 0:05:11.839,0:05:14.230 Я чувствовал,[br]что становлюсь менее агрессивным, 0:05:14.254,0:05:17.457 так как впервые мог[br]выразить словами свои чувства 0:05:17.481,0:05:19.600 и осознавал, насколько это ценно. 0:05:19.624,0:05:22.104 И когда я размышлял[br]над своей службой в армии, 0:05:22.128,0:05:24.539 это не были мысли о стандартной муштре, 0:05:24.563,0:05:26.015 дисциплине и мучениях, 0:05:26.039,0:05:28.253 а, скорее, интимные человеческие моменты, 0:05:28.277,0:05:29.610 моменты большого чувства: 0:05:29.634,0:05:32.259 друзья идут в самоволку,[br]потому что скучают по семьям, 0:05:32.283,0:05:33.518 друзья разводятся, 0:05:33.542,0:05:35.540 горюют вместе, празднуют вместе, 0:05:35.564,0:05:37.183 всё на фоне военной службы. 0:05:37.193,0:05:39.885 Я смотрел на друзей,[br]боровшихся с этими обстоятельствами, 0:05:39.919,0:05:42.860 и видел тревогу, которую[br]это порождало в них и во мне 0:05:42.884,0:05:45.470 из-за неспособности выразить наши чувства. 0:05:46.026,0:05:49.074 Военное и театральное сообщества[br]на самом деле очень похожи. 0:05:49.098,0:05:51.773 У вас есть группа людей,[br]пытающихся выполнить миссию, 0:05:51.777,0:05:53.910 которая важнее, чем они сами,[br]это не ради себя. 0:05:53.934,0:05:56.902 У вас есть роль,[br]вам нужно знать свою роль в команде. 0:05:56.926,0:05:59.085 В каждой команде есть лидер или режиссёр, 0:05:59.109,0:06:01.659 иногда они умные, иногда нет. 0:06:01.683,0:06:04.357 Вам приходится сблизиться[br]с совершенно незнакомыми людьми 0:06:04.371,0:06:05.596 за короткое время. 0:06:05.620,0:06:07.667 Самодисциплина, самоподдержка. 0:06:08.132,0:06:10.615 Я думал, как было бы здорово[br]создать пространство, 0:06:10.639,0:06:13.966 объединяющее два этих[br]внешне непохожих сообщества, 0:06:13.990,0:06:16.225 и развлечь людей, 0:06:16.249,0:06:18.344 которые, учитывая род их деятельности, 0:06:18.368,0:06:20.812 могли бы справиться[br]с чем-то более интеллектуальным, 0:06:20.836,0:06:22.669 чем стандартные забавы по приказу, 0:06:22.693,0:06:25.754 которые были у нас в армии[br]на добровольно-принудительной основе. 0:06:25.778,0:06:26.490 (Смех) 0:06:26.514,0:06:29.082 Они делались из благих побуждений,[br]но были обидными. 0:06:29.106,0:06:31.467 Например, «Выиграй свидание[br]с чирлидершей», 0:06:31.491,0:06:33.957 где нужно было отвечать[br]на вопросы о поп-культуре. 0:06:33.981,0:06:36.094 Победитель получал свидание[br]под присмотром — 0:06:36.128,0:06:38.244 прогулку по плацу 0:06:38.268,0:06:40.659 с этой уже замужней[br]беременной чирлидершей. 0:06:40.683,0:06:41.850 (Смех) 0:06:41.874,0:06:44.254 Ничего не имею против чирлидерш.[br]Я люблю чирлидерш. 0:06:44.278,0:06:47.390 Дело в другом —[br]как здорово было бы иметь театр, 0:06:47.414,0:06:50.462 представленный простыми героями,[br]без покровительственного тона. 0:06:50.492,0:06:53.817 Мы создали некоммерческую организацию[br]«Искусство в вооружённых силах», 0:06:53.817,0:06:55.246 где попытались сделать это, 0:06:55.270,0:06:58.188 попытались объединить эти два[br]внешне непохожих сообщества. 0:06:58.212,0:07:02.027 Мы выбираем пьесы или монологи[br]из современных американских пьес 0:07:02.051,0:07:05.725 с героями разного возраста и расовой[br]принадлежности, как и военная публика, 0:07:05.749,0:07:08.098 берём группу невероятных[br]театральных актёров, 0:07:08.122,0:07:09.975 вооружаем их невероятным материалом 0:07:09.999,0:07:12.219 и обходимся самыми[br]минимальными средствами — 0:07:12.243,0:07:15.279 никаких декораций, костюмов,[br]освещения — только чтение, 0:07:15.303,0:07:17.782 чтобы вложить всю выразительность в язык 0:07:17.806,0:07:20.521 и показать, что театр может быть[br]создан в любых условиях. 0:07:20.545,0:07:21.725 Это впечатляет — 0:07:21.749,0:07:24.559 попасть в комнату с совершенно[br]незнакомыми людьми 0:07:24.579,0:07:27.197 и напомнить самим себе[br]о нашей человечности, 0:07:27.201,0:07:29.728 о том, что самовыражение —[br]такой же ценный инструмент, 0:07:29.752,0:07:31.109 как винтовка на твоём плече. 0:07:31.133,0:07:33.138 В таких организациях, как армия, 0:07:33.162,0:07:36.089 которая гордится тем, что имеет[br]аббревиатуры аббревиатур, 0:07:36.113,0:07:37.536 вы можете быть сбиты с толку, 0:07:37.560,0:07:40.242 пытаясь объяснить коллективный опыт. 0:07:40.266,0:07:42.020 И я думаю, нет лучшего сообщества, 0:07:42.054,0:07:44.285 достойного получить[br]новый вид самовыражения, 0:07:44.319,0:07:46.251 чем то, что защищает нашу страну. 0:07:46.275,0:07:48.755 Мы объехали все[br]Соединённые Штаты и весь мир — 0:07:48.779,0:07:51.320 от Уолтер Рида в Бетесде, штат Мэриленд, 0:07:51.354,0:07:53.930 до базы Кэмп-Пендлтон,[br]от базы Кэмп-Арифджан в Кувейте 0:07:53.954,0:07:55.663 до сухопутных войск США в Баварии, 0:07:55.687,0:07:57.727 и все театры Нью-Йорка. 0:07:57.751,0:07:59.823 И для актёров, которых мы привозим, 0:07:59.847,0:08:01.515 это окно в культуру, 0:08:01.539,0:08:03.699 которой иначе они бы никогда не узнали. 0:08:03.723,0:08:05.742 И то же самое для военных. 0:08:05.766,0:08:07.633 Занимаясь этим последние шесть лет, 0:08:07.637,0:08:10.138 я всегда помню,[br]что актёрская игра — это много всего. 0:08:10.152,0:08:13.237 Это ремесло, это политика, это бизнес — 0:08:13.888,0:08:16.013 продолжите, как вам кажется уместным. 0:08:16.037,0:08:17.476 Но это также и служба. 0:08:17.500,0:08:19.024 Я не смог закончить свою, 0:08:19.048,0:08:20.680 и когда я нахожу шанс быть полезным 0:08:20.704,0:08:23.981 этой индустрии[br]безусловного служения, армии,[br] 0:08:24.005,0:08:26.052 для меня нет ничего лучше. 0:08:26.076,0:08:27.404 Спасибо. 0:08:27.428,0:08:32.016 (Аплодисменты) 0:08:32.040,0:08:35.964 Мы хотим представить фрагмент[br]из пьесы Марка Рамиреса 0:08:35.988,0:08:37.682 «Я не Бэтмен». 0:08:37.706,0:08:40.734 Читать будут Джесси Перес,[br]мой добрый друг 0:08:40.758,0:08:41.933 и невероятный актёр, 0:08:41.957,0:08:44.441 и Мэт Джонсон,[br]которого я встретил пару часов назад. 0:08:44.465,0:08:46.616 Они впервые читают вместе, посмотрим, 0:08:46.640,0:08:47.878 что из этого выйдет. 0:08:47.902,0:08:49.821 Джесси Перес и Мэт Джонсон. 0:08:49.845,0:08:52.999 (Аплодисменты) 0:09:00.669,0:09:02.636 Джесси Перес: Была поздняя ночь, 0:09:02.660,0:09:04.970 и небо раскалилось[br]радиоактивным красным цветом. 0:09:04.994,0:09:06.946 Если прищуриться, можно увидеть луну 0:09:06.970,0:09:10.006 сквозь густой слой сигаретного дыма[br]и выхлопных газов самолётов, 0:09:10.030,0:09:11.191 окутывающий весь город, 0:09:11.225,0:09:13.713 как антимоскитная сетка,[br]не дающая пробиться ангелам. 0:09:13.737,0:09:14.707 (Звук барабанов) 0:09:14.731,0:09:16.727 Если вы взглянете вверх[br]достаточно высоко, 0:09:16.751,0:09:19.678 вы сможете увидеть меня,[br]стоящего на краю 87-этажного здания. 0:09:19.702,0:09:23.129 Здесь наверху, в месте для горгулий[br]и сломанных часовых башен, 0:09:23.153,0:09:26.129 которые стоят мёртвые и безмолвные,[br]наверное уже лет сто, 0:09:26.153,0:09:27.664 здесь наверху я. 0:09:27.688,0:09:28.718 (Удар) 0:09:28.742,0:09:30.326 И я чёртов Бэтмен. 0:09:30.350,0:09:31.389 (Удар) 0:09:31.413,0:09:33.578 У меня есть бэтмобили и бэтаранги, 0:09:33.602,0:09:35.997 и чёртовы бэт-пещеры — без вранья. 0:09:36.021,0:09:37.815 Всё, что мне нужно, — чулан для мётел, 0:09:37.815,0:09:39.683 подсобка или пожарная лестница, 0:09:39.707,0:09:42.698 и мои дешёвые джинсы исчезают. 0:09:42.722,0:09:44.618 И моя тёмно-синяя футболка, 0:09:44.642,0:09:48.119 та, что смотрится хорошо,[br]но с дыркой на заднице 0:09:48.143,0:09:51.167 от забора перед пиццерией Артуро,[br]за который я зацепился, 0:09:51.191,0:09:53.883 но это не проблема,[br]потому что я подоткнул футболку, 0:09:53.907,0:09:55.126 и всё выглядит нормально. 0:09:55.150,0:09:57.067 Футболка поло исчезает тоже! 0:09:57.091,0:10:00.098 Происходит... трансформация. 0:10:00.122,0:10:01.122 (Удар) 0:10:01.434,0:10:04.769 И никто не достаёт ремень[br]и не наказывает Бэтмена за дерзость. 0:10:04.793,0:10:05.810 (Удар) 0:10:05.834,0:10:07.254 Или за то, что он не дерзит. 0:10:07.278,0:10:09.602 И никто не зовёт Бэтмена простаком, 0:10:09.626,0:10:11.175 или тупицей, 0:10:11.199,0:10:12.396 или доходягой. 0:10:12.784,0:10:16.003 И никто не увольняет брата Бэтмена[br]из «Восточной службы такси», 0:10:16.027,0:10:18.009 «потому что были сокращения». 0:10:18.023,0:10:20.102 Потому что они испытывают[br]только уважение. 0:10:20.116,0:10:22.131 И не опасливое уважение, 0:10:22.155,0:10:24.534 а уважительное уважение. 0:10:24.558,0:10:25.479 (Смех) 0:10:25.513,0:10:27.090 Потому что никто не боится тебя. 0:10:27.114,0:10:29.248 Потому что Бэтмен никому не навредит. 0:10:29.272,0:10:30.273 (Удар) 0:10:30.297,0:10:31.791 Никогда.[br](Двойной удар) 0:10:31.815,0:10:34.282 Потому что всё, чего хочет Бэтмен, —[br]это спасать людей 0:10:34.282,0:10:36.153 и, может, заплатить[br]по бабушкиным счетам 0:10:36.167,0:10:37.258 и умереть счастливым. 0:10:37.282,0:10:39.478 И, может, на самом деле[br]стать безумно известным. 0:10:39.502,0:10:40.513 (Смех) 0:10:40.537,0:10:41.874 О! И убить Джокера! 0:10:41.898,0:10:43.358 (Барабаны) 0:10:43.382,0:10:46.040 Сегодня, как и обычно вечером, я один. 0:10:46.064,0:10:48.257 Я наблюдаю и жду, 0:10:48.281,0:10:49.463 как орёл 0:10:49.487,0:10:50.657 или как... 0:10:50.681,0:10:52.390 нет, как орёл. 0:10:52.414,0:10:53.415 (Смех) 0:10:53.439,0:10:56.257 Мой плащ развевается на ветру,[br]ведь он чертовски длинный, 0:10:56.281,0:10:57.695 и мои острые уши торчат, 0:10:57.719,0:11:00.549 и эта маска, закрывающая почти[br]половину лица, тоже на мне, 0:11:00.573,0:11:04.049 и мою грудь закрывает бронежилет,[br]так что никто мне не навредит. 0:11:04.073,0:11:05.787 И никто — никто! — 0:11:05.811,0:11:07.850 не встанет между Бэтменом... 0:11:07.874,0:11:09.053 и правосудием. 0:11:09.077,0:11:10.879 (Барабаны)[br](Смех) 0:11:10.903,0:11:12.411 С места, где я нахожусь, 0:11:12.435,0:11:14.022 я могу слышать всё. 0:11:14.046,0:11:15.212 (Тишина) 0:11:15.236,0:11:16.396 Где-то в городе 0:11:16.420,0:11:19.636 пожилая женщина подбирает[br]объедки из мусорного бака, 0:11:19.660,0:11:22.510 и кусок курицы с кунжутом,[br]выплюнутый кем-то, 0:11:22.534,0:11:23.845 она кладёт в свой рот. 0:11:23.869,0:11:27.178 И где-то врач с ужасной стрижкой[br]в чёрном лабораторном халате 0:11:27.202,0:11:29.060 пытается найти лекарство от болезней, 0:11:29.084,0:11:32.042 от которых мы все однажды вымрем. 0:11:32.066,0:11:33.426 И где-то мужчина, 0:11:33.450,0:11:34.847 мужчина в униформе уборщика, 0:11:34.871,0:11:36.804 пошатываясь, ковыляет домой пьяный, 0:11:36.828,0:11:40.580 спустив ползарплаты на литровые бутылки[br]пива с откручивающейся крышкой 0:11:40.604,0:11:43.548 и вторую половину на четырёхчасовой[br]визит в дом одной женщины 0:11:43.572,0:11:45.997 на улице, где все фонари разбиты людьми, 0:11:46.021,0:11:49.054 которые предпочитают делать свои дела[br]в этом городе в темноте. 0:11:49.078,0:11:51.004 На расстоянии в полквартала[br]от уборщика — 0:11:51.028,0:11:53.686 группа бездельников, которым больше[br]нечем заняться, 0:11:53.686,0:11:56.490 кроме как поджидать уборщика[br]с ржавыми велосипедными цепями 0:11:56.514,0:11:58.183 и паршивыми бейсбольными битами. 0:11:58.207,0:11:59.989 И если они не найдут у него денег, 0:12:00.013,0:12:01.164 а они их не найдут, 0:12:01.188,0:12:04.546 они будут колотить его,[br]пока их мышцы не начнут гореть, 0:12:04.570,0:12:06.643 пока у него не останется целых зубов. 0:12:06.667,0:12:08.516 Но они не рассчитывают встретить меня. 0:12:08.664,0:12:10.911 Не рассчитывают встретить Тёмного рыцаря, 0:12:10.935,0:12:13.929 с животом, набитым[br]дешёвыми макаронами с сыром 0:12:13.953,0:12:15.542 и венскими сосисками из банки. 0:12:15.566,0:12:16.567 (Смех) 0:12:16.591,0:12:19.147 Потому что им проще поверить,[br]что я не существую. 0:12:19.893,0:12:23.506 И с высоты 87 этажей мне слышно,[br]как один из бездельников говорит: 0:12:23.530,0:12:25.831 «Гони деньги», на самом деле так быстро, 0:12:25.855,0:12:27.598 «Дай мне грёбаные бабки!» 0:12:27.622,0:12:31.175 И я вижу, как пьяный уборщик бормочет[br]что-то несвязное и бледнеет, 0:12:31.199,0:12:32.326 и с высоты 87 этажей 0:12:32.340,0:12:35.508 мне слышно, как его желудок[br]пытается выпрыгнуть из штанов. 0:12:35.532,0:12:37.413 Я с безумной скоростью лечу вниз, 0:12:37.437,0:12:40.452 как сама тьма, с пронзительным звуком. 0:12:40.476,0:12:42.931 И я бросаю бэтаранг[br]в единственную лампочку. 0:12:42.955,0:12:43.994 (Тарелки) 0:12:44.018,0:12:46.146 И они такие: «Эй! Что за чёрт! 0:12:46.170,0:12:47.761 Кто только что погасил свет?» 0:12:47.785,0:12:48.786 (Смех) 0:12:48.810,0:12:50.299 «Что это там? Что?» 0:12:50.323,0:12:52.096 «Давай всё, что у тебя есть, старик!» 0:12:52.120,0:12:53.286 «Кто-нибудь это слышал?» 0:12:53.310,0:12:57.150 «Слышал что? Нет тут ничего.[br]Не, серьёзно, тут нет и мыши!» 0:12:57.174,0:12:58.401 Но потом... 0:12:58.425,0:13:01.904 один из троих бездельников[br]получает по башке — бах! 0:13:01.928,0:13:04.785 И второй слепо замахивается[br]на тёмный плащ перед ним, 0:13:04.809,0:13:06.618 но прежде чем его кулак наносит удар, 0:13:06.642,0:13:08.546 я хватаю крышку от мусорного бака 0:13:08.570,0:13:09.757 и бью его прямо в живот! 0:13:09.781,0:13:11.896 Первый возвращается с резким ударом, 0:13:11.920,0:13:14.551 но я владею дзюдо и каратэ тоже. 0:13:14.575,0:13:18.356 (Барабаны) 0:13:18.380,0:13:19.531 Два раза! 0:13:19.555,0:13:20.556 (Барабаны) 0:13:20.580,0:13:21.805 (Смех) 0:13:21.829,0:13:23.281 (Барабаны) 0:13:23.305,0:13:25.265 Но прежде чем я причиню[br]ещё больше вреда, 0:13:25.289,0:13:27.288 неожиданно мы все слышим «клац-клац». 0:13:28.217,0:13:30.453 И вдруг всё затихает. 0:13:31.049,0:13:33.065 И один из бездельников остаётся стоять, 0:13:33.089,0:13:34.876 сжимая пистолет, нацеленный вверх, 0:13:34.900,0:13:36.631 будто он держит в заложниках Иисуса, 0:13:36.655,0:13:39.540 будто угрожает проделать дырку в луне. 0:13:39.564,0:13:41.666 И другой бездельник, получивший по башке, 0:13:41.700,0:13:43.128 тот, что пытался ударить меня, 0:13:43.152,0:13:45.645 и ещё один, получивший в живот, 0:13:45.669,0:13:48.550 оба отползают от тёмной фигуры,[br]стоящей перед ними. 0:13:48.574,0:13:50.257 И пьяный уборщик 0:13:50.281,0:13:52.544 валяется на углу, молясь святому Антонию, 0:13:52.568,0:13:54.684 единственному святому, которого вспомнил. 0:13:54.708,0:13:55.709 (Двойной удар) 0:13:55.733,0:13:56.885 И вот я: 0:13:57.310,0:13:58.680 глаза сверкают, 0:13:58.704,0:14:00.711 плащ мягко развевается на ветру. 0:14:00.735,0:14:01.736 (Удар) 0:14:01.760,0:14:03.257 Сквозь пуленепробиваемый жилет 0:14:03.281,0:14:05.821 моё сердце выстукивает азбукой Морзе: 0:14:05.845,0:14:06.996 «Ну давай, нападай, 0:14:07.020,0:14:08.171 всего разок, 0:14:08.195,0:14:09.346 давай, 0:14:09.370,0:14:10.520 попробуй». 0:14:10.830,0:14:12.910 И бездельник, оставшийся стоять, 0:14:12.934,0:14:14.249 тот, что с пистолетом, — 0:14:14.273,0:14:15.424 да, он смеётся. 0:14:15.448,0:14:16.630 И он опускает руку. 0:14:16.654,0:14:17.964 И целится в меня, 0:14:17.988,0:14:19.439 и даёт луне передышку. 0:14:19.463,0:14:21.636 И он прицеливается[br]промеж моих острых ушей, 0:14:21.660,0:14:24.609 как между ворот. 0:14:25.444,0:14:28.113 И уборщик всё ещё[br]призывает святого Антония, 0:14:28.137,0:14:29.493 но тот не отвечает. 0:14:30.277,0:14:31.955 И на секунду 0:14:31.979,0:14:33.233 кажется... 0:14:35.040,0:14:36.765 будто я проиграю. 0:14:38.899,0:14:40.057 Неa! 0:14:40.081,0:14:41.097 (Барабаны) 0:14:41.121,0:14:42.306 Выстрел! Выстрел! 0:14:42.330,0:14:43.481 «Не убивай меня, мужик!» 0:14:43.505,0:14:45.463 Удар! Сломанное запястье! Шея! Удар! 0:14:45.487,0:14:49.470 Кожа встречает кислоту: «Аааа!» 0:14:49.494,0:14:50.732 И вот он на земле, 0:14:50.756,0:14:51.954 и я стою над ним, 0:14:51.978,0:14:53.887 и пистолет теперь в моих руках. 0:14:53.911,0:14:56.755 Но я ненавижу пистолеты,[br]ненавижу держать их, ведь я Бэтмен. 0:14:56.789,0:14:57.777 Сноска: 0:14:57.801,0:15:01.359 Бэтмен не любит пистолеты, ведь[br]его родителей застрелили много лет назад. 0:15:01.383,0:15:02.598 Но всего на секунду 0:15:02.622,0:15:03.940 мои глаза сверкают 0:15:03.964,0:15:05.123 и я держу эту штуку, 0:15:05.147,0:15:07.130 чтобы говорить с бездельником на языке, 0:15:07.154,0:15:08.900 который он способен понять. 0:15:08.924,0:15:10.471 «Клац-клац» 0:15:10.495,0:15:11.508 (Удар) 0:15:11.532,0:15:14.097 И бездельники исчезают 0:15:14.121,0:15:17.816 в ядовитой, грязной дыре,[br]из которой выползли. 0:15:18.784,0:15:20.760 Остаёмся только мы с уборщиком. 0:15:21.555,0:15:23.025 Я поднимаю его, 0:15:23.049,0:15:26.182 вытираю пот и дешёвый парфюм с его лба. 0:15:26.206,0:15:27.642 И он умоляет пощадить его, 0:15:27.666,0:15:30.196 я крепко хватаю его за воротник униформы, 0:15:30.220,0:15:31.507 подтягиваю к своему лицу; 0:15:31.531,0:15:33.611 он выше меня, но плащ помогает, 0:15:33.635,0:15:36.028 так что он слушает,[br]когда я смотрю ему в глаза. 0:15:36.052,0:15:37.773 Я говорю всего два слова: 0:15:38.467,0:15:40.075 «Иди домой». 0:15:41.282,0:15:42.528 И он идёт, 0:15:42.552,0:15:45.020 оглядываясь через плечо[br]каждые десять шагов. 0:15:45.044,0:15:47.633 И я со свистом проношусь[br]от здания к зданию, 0:15:47.657,0:15:49.061 я знаю, где он живёт. 0:15:49.085,0:15:51.889 Я вижу, как его руки дрожат,[br]когда он достаёт ключи 0:15:51.913,0:15:53.622 и открывает дверь. 0:15:53.646,0:15:54.997 Я возвращаюсь в свою постель 0:15:55.011,0:15:57.213 раньше, чем он входит в переднюю дверь. 0:15:57.548,0:15:59.167 Я слышу, как он открывает кран 0:15:59.191,0:16:01.447 и наливает стакан тёплой[br]водопроводной воды. 0:16:01.796,0:16:03.692 Он ставит стакан обратно в раковину. 0:16:04.399,0:16:05.800 И я слышу его шаги. 0:16:06.630,0:16:08.685 Они замедляются,[br]приближаясь к моей комнате. 0:16:09.758,0:16:12.883 Он со скрипом, чертовски медленно,[br]открывает мою дверь. 0:16:13.953,0:16:15.781 Он шагает внутрь, 0:16:15.805,0:16:17.231 чего раньше никогда не делал. 0:16:17.677,0:16:18.677 (Удар) 0:16:19.167,0:16:20.797 Он вглядывается в пустоту, 0:16:20.821,0:16:23.486 у него серое лицо. 0:16:23.510,0:16:25.141 Я делаю вид, что только проснулся, 0:16:25.145,0:16:27.524 и спрашиваю: «Как дела, пап?» 0:16:28.452,0:16:30.723 И уборщик не отвечает мне. 0:16:31.753,0:16:32.914 Но я вижу в темноте, 0:16:32.938,0:16:34.311 как его руки обмякли 0:16:34.335,0:16:36.449 и он поворачивает голову ко мне. 0:16:36.473,0:16:38.849 И он поднимает её,[br]чтобы я мог видеть его лицо, 0:16:38.873,0:16:40.739 мог видеть его глаза. 0:16:40.763,0:16:43.135 По его щекам стекают капли,[br]но это не пот. 0:16:43.704,0:16:45.485 И он просто стоит и дышит, 0:16:45.509,0:16:47.941 будто помнит мои сверкающие глаза, 0:16:47.965,0:16:50.655 будто помнит мою грудь под бронежилетом, 0:16:51.513,0:16:53.456 будто помнит, что он мой отец. 0:16:57.575,0:17:00.531 Я долго молчу. 0:17:02.583,0:17:04.609 Он поворачивается, берётся за ручку. 0:17:04.633,0:17:06.061 Он не смотрит на меня, 0:17:06.085,0:17:08.627 и я слышу, как он бормочет два слова: 0:17:10.253,0:17:11.667 «Прости меня». 0:17:14.317,0:17:17.596 Я наклоняюсь и открываю окно,[br]оставляя лишь щёлочку. 0:17:18.697,0:17:20.712 Если вы посмотрите[br]достаточно высоко вверх, 0:17:21.036,0:17:22.612 вы сможете увидеть меня. 0:17:23.519,0:17:24.936 И оттуда, где я нахожусь, 0:17:25.641,0:17:26.912 (Тарелки) 0:17:27.692,0:17:29.442 я могу слышать всё. 0:17:32.076,0:17:40.500 (Аплодисменты) 0:17:40.544,0:17:41.761 Спасибо. 0:17:41.801,0:17:49.140 (Аплодисменты)