1 00:00:01,227 --> 00:00:03,275 Am fost infanterist, Compania de Arme 1/1, 2 00:00:03,299 --> 00:00:04,450 plutonul 81 3 00:00:04,474 --> 00:00:06,479 în Tabăra Pendleton, California. 4 00:00:06,503 --> 00:00:07,655 Ura! 5 00:00:07,679 --> 00:00:08,831 Public: Ura! (Râsete) 6 00:00:09,630 --> 00:00:11,848 M-am înrolat la câteva luni după 11 Septembrie, 7 00:00:11,872 --> 00:00:14,891 asemeni majorităţii compatrioţilor mei la acea vreme, 8 00:00:14,915 --> 00:00:18,200 mânat de patriotism și răzbunare îndreptăţită, 9 00:00:18,224 --> 00:00:19,866 de dorința de a face ceva, 10 00:00:19,890 --> 00:00:22,635 în contextul în care nu făceam nimic pe atunci. 11 00:00:22,659 --> 00:00:25,905 Aveam 17 ani, tocmai absolvisem liceul în vara aceea, 12 00:00:25,929 --> 00:00:28,631 locuind în camera din spate din casa alor mei, cu chirie, 13 00:00:28,655 --> 00:00:31,244 în orășelul din Northern Indiana, în care copilărisem, 14 00:00:31,268 --> 00:00:32,426 numit Mishawaka. 15 00:00:32,450 --> 00:00:35,158 Pot să-l spun pe litere mai târziu, pentru cei interesați. 16 00:00:35,158 --> 00:00:36,056 (Râsete) 17 00:00:36,080 --> 00:00:39,940 Mishawaka înseamnă multe, dar nu e un hub cultural al lumii, 18 00:00:39,964 --> 00:00:42,020 deci singura mea expunere la teatru și film 19 00:00:42,020 --> 00:00:44,333 era limitată la piesele jucate în liceu 20 00:00:44,333 --> 00:00:46,565 și la Blockbuster Video, odihnească-se în pace. 21 00:00:46,565 --> 00:00:47,265 (Râsete) 22 00:00:47,265 --> 00:00:48,932 Mă interesa serios actoria 23 00:00:48,932 --> 00:00:52,328 încât am participat la o audiție la Julliard în ultimul an de liceu, 24 00:00:52,328 --> 00:00:53,083 n-am intrat, 25 00:00:53,083 --> 00:00:56,133 am zis că facultatea nu-i de mine şi nu m-am înscris nicăieri; 26 00:00:56,173 --> 00:00:57,886 o alegere genială. 27 00:00:57,886 --> 00:01:01,481 Am pornit în odiseea disperată spre Los Angeles, 28 00:01:01,481 --> 00:01:05,045 despre care auzisem poveşti cu actori plecaţi acolo cu 7 dolari în buzunar, 29 00:01:05,045 --> 00:01:07,132 care şi-au găsit de lucru și au avut succes. 30 00:01:07,156 --> 00:01:10,512 Am ajuns până în Amarillo, Texas, unde mi s-a stricat mașina. 31 00:01:10,536 --> 00:01:12,263 Mi-am cheltuit toţi banii reparând-o 32 00:01:12,287 --> 00:01:13,932 şi am ajuns în Santa Monica 33 00:01:13,956 --> 00:01:15,234 – nici măcar LA – 34 00:01:15,258 --> 00:01:17,917 am hoinărit două zile pe plajă, 35 00:01:17,941 --> 00:01:21,387 m-am urcat în mașină, spre casă, astfel încheiându-mi cariera de actor... 36 00:01:21,547 --> 00:01:22,259 (Râsete) 37 00:01:22,283 --> 00:01:26,937 Deci: 17 ani, Mishawaka, casa părinților, chirie, vindeam aspiratoare, 38 00:01:27,467 --> 00:01:31,492 telemarket-ing, coseam iarba la evenimentele 4-H 39 00:01:31,833 --> 00:01:34,125 Asta era lumea mea înainte de Septembrie, 2001. 40 00:01:34,149 --> 00:01:37,040 După 11.09, copleșit de simțul datoriei 41 00:01:37,550 --> 00:01:40,911 și fiind răzvrătit în general – pe mine însumi, pe părinți, pe guvern – 42 00:01:41,075 --> 00:01:43,702 neîncrezător, fără un job respectabil, 43 00:01:43,702 --> 00:01:46,648 plimbându-mă cu minifrigiderul până în California şi înapoi... 44 00:01:46,798 --> 00:01:49,701 M-am înrolat la Infanterie și mi-a plăcut să fiu infanterist. 45 00:01:49,701 --> 00:01:52,077 Sunt mândru că am făcut asta în viața mea. 46 00:01:52,077 --> 00:01:54,173 Era mişto să tragi cu arma, 47 00:01:54,197 --> 00:01:56,632 să conduci şi să detonezi chestii scumpe era grozav. 48 00:01:56,656 --> 00:01:58,764 Dar am descoperit că iubeam Infanteria 49 00:01:58,788 --> 00:02:01,429 exact pentru ce nu era important când m-am înscris, 50 00:02:01,453 --> 00:02:02,614 adică oamenii, 51 00:02:02,638 --> 00:02:06,218 acei indivizi ciudați, 52 00:02:06,242 --> 00:02:08,624 o amestecătură de personaje de pe peste tot din State, 53 00:02:08,648 --> 00:02:10,979 cu care aparent nu aveam nimic în comun. 54 00:02:11,003 --> 00:02:12,611 În timp, 55 00:02:12,635 --> 00:02:16,345 toată bravada politică și personală care m-a dus spre militărie, s-a dizolvat, 56 00:02:16,386 --> 00:02:19,356 iar pentru mine, Infanteria a devenit sinonimă cu prietenii. 57 00:02:19,392 --> 00:02:23,790 După câțiva ani de înrolare şi cu luni înainte de trimiterea în Iraq 58 00:02:23,807 --> 00:02:26,526 mi-am dislocat sternul într-un accident cu bicicleta 59 00:02:26,526 --> 00:02:28,442 și am stat pe tușă din motive medicale. 60 00:02:28,442 --> 00:02:31,255 E poate greu de înţeles pentru cei care nu au făcut armata, 61 00:02:31,255 --> 00:02:33,986 dar să aflu că nu voi merge în Iraq sau Afganistan, 62 00:02:33,986 --> 00:02:35,849 a fost devastator pentru mine. 63 00:02:35,873 --> 00:02:39,254 Am în cap o imagine clară, cu mine ieşind din spitalul bazei pe o targă, 64 00:02:39,254 --> 00:02:42,008 iar plutonul meu așteptând afară să vadă dacă sunt OK. 65 00:02:42,032 --> 00:02:44,466 Apoi, dintr-o dată, am redevenit civil. 66 00:02:44,490 --> 00:02:46,695 Voiam să-mi mai încerc şansele la actorie, 67 00:02:46,719 --> 00:02:48,837 pentru că – aşa sunt eu – credeam 68 00:02:48,837 --> 00:02:52,080 că toate problemele civile sunt mici în comparație cu cele militare: 69 00:02:52,080 --> 00:02:55,457 „Ce motive mai ai să te plângi acum?” 70 00:02:55,457 --> 00:02:56,893 „E foarte cald.” 71 00:02:56,893 --> 00:03:00,918 „Să dea cineva drumul la aer condiționat”; „Sunt prea mulţi la coadă la cafea." 72 00:03:00,918 --> 00:03:03,211 Am fost infanterist, ştiam cum să supraviețuiesc. 73 00:03:03,211 --> 00:03:05,738 „Merg la New York şi mă fac actor şi dacă nu-mi iese 74 00:03:05,843 --> 00:03:09,061 o să trăiesc în Central Park, din tomberonul de la Panera Bread. 75 00:03:09,061 --> 00:03:10,096 (Râsete) 76 00:03:10,096 --> 00:03:13,460 Am dat iar la Julliard și am avut noroc. Am intrat. 77 00:03:13,885 --> 00:03:17,876 Dar m-a suprins complexitatea tranziției de la militar la civil. 78 00:03:18,065 --> 00:03:21,750 Eram relativ sănătos; nu îmi pot imagina cum treci prin aşa ceva 79 00:03:21,750 --> 00:03:23,460 cu un handicap fizic sau mental. 80 00:03:23,460 --> 00:03:25,445 Oricum, a fost dificil. 81 00:03:25,445 --> 00:03:27,965 În mare parte, pentru că eram la actorie, 82 00:03:27,965 --> 00:03:31,586 nu înțelegeam rostul orelor de voce şi dicție, 83 00:03:31,757 --> 00:03:34,588 aruncatul de bile imaginare de energie spre fundul camerei, 84 00:03:34,612 --> 00:03:37,175 exerciţiile de actorie, simulându-mi propria naștere, 85 00:03:37,199 --> 00:03:38,034 (Râsete) 86 00:03:38,034 --> 00:03:40,958 în timp ce prietenii mei serveau patria peste hotare. 87 00:03:40,982 --> 00:03:45,535 Dar și pentru că nu știam cum să aplic în civilie, ce învățasem în armată. 88 00:03:45,535 --> 00:03:47,688 Atât practic cât şi emoţional. 89 00:03:47,741 --> 00:03:49,744 Practic, a trebuit să mă angajez. 90 00:03:49,768 --> 00:03:53,844 Eram un infanterist care trăgea cu mitraliere și lansa obuze. 91 00:03:53,844 --> 00:03:57,075 Rar e nevoie de așa ceva în viaţa civilă. 92 00:03:57,075 --> 00:03:58,240 (Râsete) 93 00:03:58,240 --> 00:04:00,722 Emoțional, mă chinuiam să aflu rostul. 94 00:04:01,103 --> 00:04:03,064 În armată, totul are rost. 95 00:04:03,088 --> 00:04:06,211 Tot ce faci, fie e adâncit în tradiție fie are un scop practic. 96 00:04:06,237 --> 00:04:09,244 Nu fumezi pe teren pentru că nu vrei să îți divulgi poziția. 97 00:04:09,289 --> 00:04:14,144 Nu-ți atingi fața fiindcă trebuie un anumit nivel de sănătate și igienă 98 00:04:14,234 --> 00:04:17,438 Te uiți într-o direcție când auzi imnul din respect pentru cei dinaintea ta. 99 00:04:17,438 --> 00:04:19,542 Faci ce faci dintr-un motiv. 100 00:04:19,542 --> 00:04:22,802 Uniforma ta e întreținută impecabil. 101 00:04:22,826 --> 00:04:25,319 După cum respectai regulile, erai caracterizat 102 00:04:25,343 --> 00:04:26,978 ce fel de infanterist erai. 103 00:04:27,002 --> 00:04:30,138 Rangul vorbea despre trecutul tău și despre respectul câștigat. 104 00:04:30,138 --> 00:04:32,394 În lumea civilă nu există rang. 105 00:04:32,418 --> 00:04:33,701 Ești doar un corp, 106 00:04:33,701 --> 00:04:36,412 și am simțit că trebuie constant să îmi dovedesc valoarea. 107 00:04:36,412 --> 00:04:41,686 Iar respectul primit când purtam uniforma dispărea când o dădeam jos. 108 00:04:41,786 --> 00:04:43,539 Nu părea să existe... 109 00:04:43,563 --> 00:04:44,763 un simț al comunității, 110 00:04:44,787 --> 00:04:47,453 pe când în armată, am trăit acest simț al comunității. 111 00:04:47,477 --> 00:04:49,446 Cât de des, în lumea civilă, 112 00:04:49,748 --> 00:04:52,982 ești pus într-o situație de viață și moarte cu cei mai buni prieteni 113 00:04:53,006 --> 00:04:56,312 și ei demonstrează constant că nu te vor abandona? 114 00:04:56,336 --> 00:04:58,389 Între timp, la școala de actorie... 115 00:04:58,413 --> 00:05:00,871 (Râsete) 116 00:05:00,895 --> 00:05:02,569 Descopeream, pentru prima dată, 117 00:05:02,593 --> 00:05:04,878 scenarii, personaje și piese 118 00:05:04,902 --> 00:05:06,865 care nu aveau nicio legatură cu armata, 119 00:05:06,889 --> 00:05:09,244 dar care descriau cumva experiența mea militară 120 00:05:09,268 --> 00:05:11,935 într-un fel care, înainte, pentru mine, era de nedescris. 121 00:05:11,935 --> 00:05:14,230 Și am simțit că devin mai puțin agresiv 122 00:05:14,254 --> 00:05:17,457 și am reușit pentru prima dată să pun sentimentele în cuvinte 123 00:05:17,481 --> 00:05:19,600 și să realizez ce unealtă valoroasă este. 124 00:05:19,624 --> 00:05:22,104 Când reflectam la timpul petrecut în armată 125 00:05:22,128 --> 00:05:25,923 nu mă gândeam la exercițiile stereotipice la disciplina și la durerea aferentă; 126 00:05:25,923 --> 00:05:29,463 ci mai degrabă la clipele umane, intime, clipe de emoții mărețe: 127 00:05:29,463 --> 00:05:32,879 prieteni luând-o razna de dorul familiei, prieteni care divorțau, 128 00:05:32,912 --> 00:05:36,870 suferind împreună, sărbătorind împreună toate în culisele armatei. 129 00:05:37,483 --> 00:05:39,965 Mi-am privit prietenii în aceste circumstanțe 130 00:05:39,965 --> 00:05:42,860 și am văzut anxietatea creată în ei și în mine, 131 00:05:42,884 --> 00:05:45,470 fără să reușim să ne exprimăm sentimentele. 132 00:05:46,026 --> 00:05:49,074 Comunitățile armatei și teatrului sunt de fapt foarte similare. 133 00:05:49,098 --> 00:05:52,237 E un grup de oameni cu o misiune mai mare decât ei înșiși; 134 00:05:52,237 --> 00:05:53,770 nu e vorba despre tine. 135 00:05:53,770 --> 00:05:56,462 Ai un rol, trebuie să iți cunoști rolul în echipă. 136 00:05:56,496 --> 00:05:59,085 Orice echipă are un lider sau un regizor; 137 00:05:59,109 --> 00:06:01,659 câteodată sunt deștepți, câteodată nu. 138 00:06:01,683 --> 00:06:04,287 Ești nevoit să devii intim cu persoane străine 139 00:06:04,311 --> 00:06:07,836 într-un timp scurt: autodisciplină, autocontrol. 140 00:06:08,132 --> 00:06:10,615 M-am gândit că ar fi frumos să creăm un spațiu 141 00:06:10,639 --> 00:06:13,966 care să combine aceste comunități aparent distincte, 142 00:06:13,990 --> 00:06:16,225 ca să aducem spectacolul unui grup de oameni 143 00:06:16,249 --> 00:06:18,344 care, conform ocupației lor, 144 00:06:18,368 --> 00:06:22,282 pot gusta ceva mai profund decât evenimentele distractive obligatorii 145 00:06:22,333 --> 00:06:25,438 la care am fost obligat să particip voluntar în armată, 146 00:06:25,438 --> 00:06:26,234 (Râsete) 147 00:06:26,234 --> 00:06:28,946 bine-intenționate dar ușor jignitoare, cum ar fi: 148 00:06:28,946 --> 00:06:31,857 „Câștigă o întâlnire cu o majoretă din San Diego”, 149 00:06:31,857 --> 00:06:33,911 unde răspunzi la întrebări din cultura pop 150 00:06:33,911 --> 00:06:35,788 și dacă nimerești, câștigi o întâlnire, 151 00:06:35,788 --> 00:06:38,434 adică o plimbare cu însoțitor în jurul platoului de paradă 152 00:06:38,434 --> 00:06:40,659 cu o majoretă căsătorită, însărcinată... 153 00:06:40,683 --> 00:06:41,850 (Râsete) 154 00:06:41,874 --> 00:06:44,254 Nu am nimic cu majoretele, le iubesc. 155 00:06:44,278 --> 00:06:47,264 Ideea e cât de frumos ar fi ca teatrul să fie prezentat 156 00:06:47,264 --> 00:06:50,082 prin personaje accesibile fără să fie arogante. 157 00:06:50,082 --> 00:06:53,511 Așa că am fondat asociația nonprofit Arte în Forțele Armate, 158 00:06:53,511 --> 00:06:55,246 prin care am încercat să facem asta, 159 00:06:55,270 --> 00:06:58,188 să alăturăm aceste comunitați aparent diferite. 160 00:06:58,212 --> 00:07:02,027 Alegem o piesă sau selectăm monologuri din piese contemporane americane, 161 00:07:02,051 --> 00:07:04,909 diverse ca vârsta și rasa publicul militar, 162 00:07:05,529 --> 00:07:08,098 formăm un grup de actori de teatru incredibil de buni, 163 00:07:08,122 --> 00:07:09,939 îi înarmăm cu material incredibil, 164 00:07:09,939 --> 00:07:12,329 menținem cheltuielile la un nivel minim 165 00:07:12,329 --> 00:07:15,279 fără decoruri, costume, sau lumini, doar citind, 166 00:07:15,303 --> 00:07:17,782 pentru a pune accentul pe limbaj 167 00:07:17,806 --> 00:07:20,521 și pentru a demonstra că teatrul poate fi creat oriunde. 168 00:07:20,545 --> 00:07:21,725 E o chestie puternică, 169 00:07:21,749 --> 00:07:24,635 să intrăm într-o cameră plină cu străini 170 00:07:24,659 --> 00:07:26,831 și să ne reamintim de propria umanitate 171 00:07:26,831 --> 00:07:29,482 și că exprimarea e o armă la fel de valoroasă 172 00:07:29,482 --> 00:07:31,289 ca și o pușcă pe umăr. 173 00:07:31,289 --> 00:07:33,138 Iar pentru o organizație ca armata, 174 00:07:33,162 --> 00:07:36,089 care se mândrește cu acronime pentru acronime, 175 00:07:36,113 --> 00:07:37,536 te poți pierde în ceață 176 00:07:37,560 --> 00:07:39,746 când trebuie să explici o experiență colectivă. 177 00:07:39,746 --> 00:07:42,130 Cred că e cea mai potrivită comunitate 178 00:07:42,134 --> 00:07:44,205 de înarmat cu metode de exprimare: 179 00:07:44,229 --> 00:07:46,251 cea care ne protejează țara. 180 00:07:46,275 --> 00:07:48,755 Am mers în toate Statele Unite și în lume, 181 00:07:48,779 --> 00:07:51,460 din Walter Reed în Bethesda, Maryland, 182 00:07:51,484 --> 00:07:53,930 în Tabăra Pendleton, în Tabăra Arifjan din Kuwait, 183 00:07:53,954 --> 00:07:55,467 în USAG Bavaria, 184 00:07:55,467 --> 00:07:57,727 și intermitent în teatrele de pe Broadway, NY. 185 00:07:57,751 --> 00:07:59,823 Iar pentru artiștii din reprezentații 186 00:07:59,847 --> 00:08:01,515 e o fereastră către o cultură 187 00:08:01,539 --> 00:08:03,699 cu care nu s-ar fi întâlnit altminteri, 188 00:08:03,723 --> 00:08:05,742 iar pentru armată, e exact la fel. 189 00:08:05,766 --> 00:08:07,717 Făcând asta în ultimii 6 ani, 190 00:08:07,717 --> 00:08:10,008 mi se reamintește că actoria are multe însușiri. 191 00:08:10,032 --> 00:08:13,237 E un meșteșug, un act politic, o afacere, e... 192 00:08:13,888 --> 00:08:16,013 ...orice adjectiv vă place. 193 00:08:16,037 --> 00:08:17,476 Dar e și o slujire. 194 00:08:17,500 --> 00:08:19,024 Eu nu mi-am încheiat-o pe a mea, 195 00:08:19,048 --> 00:08:20,680 deci, oricând dacă pot să servesc 196 00:08:20,704 --> 00:08:23,981 acestei industrii supreme de servicii, armata, pentru mine 197 00:08:24,005 --> 00:08:26,052 nu există multe lucruri mai bune decât asta. 198 00:08:26,076 --> 00:08:27,404 Mulțumesc. 199 00:08:27,428 --> 00:08:32,016 (Aplauze) 200 00:08:32,040 --> 00:08:35,964 Vom susține o piesă a lui Marco Ramirez, 201 00:08:35,988 --> 00:08:37,682 numită „Nu sunt Batman". 202 00:08:37,706 --> 00:08:41,734 Va citi un actor incredibil și un prieten bun, Jesse Perez, 203 00:08:41,817 --> 00:08:44,441 și Matt Johnson, pe care l-am cunoscut acum câteva ore. 204 00:08:44,465 --> 00:08:46,520 Fac asta împreună pentru prima dată, 205 00:08:46,520 --> 00:08:47,878 deci vom vedea cum va ieși. 206 00:08:47,902 --> 00:08:49,821 Jesse Perez și Matt Johnson. 207 00:08:49,845 --> 00:08:52,999 (Aplauze) 208 00:08:59,969 --> 00:09:01,670 Jesse Perez: E miezul nopții 209 00:09:01,670 --> 00:09:04,164 și cerul strălucește cu un roșu nebun, radioactiv. 210 00:09:04,164 --> 00:09:05,920 Dacă mijești ochii poate vezi luna 211 00:09:05,920 --> 00:09:10,006 printr-un strat dens de fum de țigară și emisii de avion care acoperă orașul, 212 00:09:10,105 --> 00:09:12,867 ca o plasă de țânțari care ține îngerii afară. 213 00:09:12,867 --> 00:09:13,661 (Tobe) 214 00:09:13,661 --> 00:09:15,131 Dacă privești destul de sus, 215 00:09:15,131 --> 00:09:18,562 mă vezi pe mine, pe marginea unei clădiri cu 87 de etaje. 216 00:09:19,522 --> 00:09:23,129 Acolo sus – loc pentru gargui și ceasuri de turn stricate, 217 00:09:23,153 --> 00:09:26,129 care au rămas neclintite și moarte pentru vreo 100 de ani – 218 00:09:26,153 --> 00:09:27,664 acolo sunt eu. 219 00:09:27,688 --> 00:09:28,718 (Bătaie) 220 00:09:28,742 --> 00:09:30,326 Eu sunt Batman. 221 00:09:30,350 --> 00:09:31,389 (Bătaie) 222 00:09:31,413 --> 00:09:33,578 Am batmobile si bataranguri 223 00:09:33,602 --> 00:09:35,997 și ditai peșterile, adică, pe bune. 224 00:09:36,021 --> 00:09:37,715 Îmi trebuie doar o debara 225 00:09:37,739 --> 00:09:39,683 sau o cămăruță sau o ieșire de incendiu 226 00:09:39,707 --> 00:09:42,698 și blugii de căpătat au dispărut. 227 00:09:42,722 --> 00:09:44,618 Tricoul meu polo bleumarin, 228 00:09:44,642 --> 00:09:47,593 care arată destul de ok pe mine dar are o gaură aproape de fund 229 00:09:47,593 --> 00:09:50,311 de când s-a agățat de gardul împletit în spate la Arturo's 230 00:09:50,311 --> 00:09:52,507 dar nu e mare scofală, am băgat-o în pantaloni 231 00:09:52,507 --> 00:09:53,890 și, totul e în regulă. 232 00:09:53,910 --> 00:09:57,451 Tricoul ăla polo albastru, nu mai e nici el! 233 00:09:57,451 --> 00:10:00,098 Și devin, cumva... transformațional. 234 00:10:00,122 --> 00:10:00,824 (Bătaie) 235 00:10:00,824 --> 00:10:04,769 Nimeni nu scoate cureaua la Batman pentru că răspunde obraznic. 236 00:10:04,793 --> 00:10:05,810 (Bătaie) 237 00:10:05,834 --> 00:10:07,254 Sau pentru că nu răspunde. 238 00:10:07,278 --> 00:10:09,602 Nimeni nu-i spune lui Batman că e comun 239 00:10:09,626 --> 00:10:11,175 sau prost 240 00:10:11,199 --> 00:10:12,174 sau slăbănog. 241 00:10:12,174 --> 00:10:16,193 Nimeni nu-l dă afară pe fratele lui Batman de la Compania Estică de Taxi 242 00:10:16,193 --> 00:10:18,059 pentru că se fac reduceri de personal. 243 00:10:18,083 --> 00:10:19,972 Pentru că au doar respect. 244 00:10:19,996 --> 00:10:22,131 Și nu e respect din frică, 245 00:10:22,155 --> 00:10:24,534 e... respect din respect. 246 00:10:24,558 --> 00:10:25,303 (Râsete) 247 00:10:25,303 --> 00:10:27,090 Pentru că nimeni nu se teme de tine. 248 00:10:27,114 --> 00:10:29,248 Pentru că Batman nu vrea răul nimănui. 249 00:10:29,272 --> 00:10:30,273 (Bătaie) 250 00:10:30,297 --> 00:10:31,445 Niciodată. (Bătaie dublă) 251 00:10:31,445 --> 00:10:34,296 Pentru că tot ce vrea Batman cu adevărat e să salveze oameni, 252 00:10:34,296 --> 00:10:37,223 și să achite facturile lui buni într-o zi și să moară fericit. 253 00:10:37,253 --> 00:10:39,478 Și să devină super faimos, pe bune. 254 00:10:39,502 --> 00:10:40,513 (Râsete) 255 00:10:40,537 --> 00:10:41,964 A... și să-l omoare pe Joker. 256 00:10:41,964 --> 00:10:43,162 (Tobe) 257 00:10:43,162 --> 00:10:46,040 În seara asta, ca-n rest, sunt singur-cuc. 258 00:10:46,064 --> 00:10:48,257 Și privesc și aștept 259 00:10:48,281 --> 00:10:49,463 ca un vultur 260 00:10:49,487 --> 00:10:50,657 sau ca... 261 00:10:50,681 --> 00:10:52,390 ...nu, ca un vultur. 262 00:10:52,414 --> 00:10:53,415 (Râsete) 263 00:10:53,439 --> 00:10:56,257 Iar mantia îmi flutură în vânt pentru că e super lungă 264 00:10:56,281 --> 00:10:57,695 și am urechile ascuțite, 265 00:10:57,719 --> 00:11:00,549 și masca ce îmi acoperă jumătate de față. 266 00:11:00,573 --> 00:11:04,049 și am chestii antiglont pe tot pieptul ca nimeni să nu mă poată răni. 267 00:11:04,073 --> 00:11:05,787 și nimeni, dar nimeni!... 268 00:11:05,811 --> 00:11:07,850 nu se va interpune între Batman... 269 00:11:07,874 --> 00:11:09,053 și dreptate! 270 00:11:09,077 --> 00:11:10,879 (Tobe) (Râsete) 271 00:11:10,903 --> 00:11:12,411 De unde sunt, 272 00:11:12,435 --> 00:11:14,022 pot să aud tot. 273 00:11:14,046 --> 00:11:15,212 (Tăcere) 274 00:11:15,236 --> 00:11:16,396 Undeva în oraș, 275 00:11:16,420 --> 00:11:19,636 o bătrânică adună din gunoi resturi de polistiren 276 00:11:19,660 --> 00:11:23,520 și-și bagă o bucată de pui cu susan, scuipată de cineva, în gură. 277 00:11:23,869 --> 00:11:27,102 Și undeva un medic cu tunsoare tâmpă, într-un halat negru 278 00:11:27,102 --> 00:11:29,060 încerca să găsească un leac pentru boli 279 00:11:29,084 --> 00:11:32,042 care o să ne cauzeze dispariția pe bune într-o zi. 280 00:11:32,066 --> 00:11:33,350 Și undeva, un om, 281 00:11:33,350 --> 00:11:34,887 un om în uniformă de îngrijitor, 282 00:11:34,887 --> 00:11:36,804 se poticnește spre casă pe șapte cărări 283 00:11:36,828 --> 00:11:40,580 după ce a cheltuit jumate din salar pe câteva beri cu twist-off, 284 00:11:40,604 --> 00:11:43,548 și cealaltă jumătate pe o vizită de 4 ore la ceva doamnă acasă 285 00:11:43,572 --> 00:11:45,711 pe o stradă unde toate luminile au fost stinse 286 00:11:45,711 --> 00:11:49,184 de către oameni care preferă să facă ce fac pe întuneric, în orașul ăsta. 287 00:11:49,184 --> 00:11:51,054 Și la jumătate de stradă de îngrijitor, 288 00:11:51,054 --> 00:11:53,416 e un grup de netrebnici care nu știu altceva, 289 00:11:53,416 --> 00:11:56,520 decât să îl aștepte pe îngrijitor cu lanțuri ruginite de bicicletă 290 00:11:56,520 --> 00:11:58,183 și imitații de bâte Louisville, 291 00:11:58,207 --> 00:11:59,989 și dacă nu găsesc niciun ban la el, 292 00:12:00,013 --> 00:12:01,164 și nu vor găsi, 293 00:12:01,188 --> 00:12:04,546 îl vor căsăpi până când mușchii brațelor îi vor arde, 294 00:12:04,570 --> 00:12:06,643 pănă când nu mai sunt dinți de spart. 295 00:12:06,667 --> 00:12:08,166 Dar ei nu țin cont de mine. 296 00:12:08,664 --> 00:12:10,911 Nu țin cont de niciun Cavaler Întunecat, 297 00:12:10,935 --> 00:12:13,929 cu stomacul plin de macaroane cu brânză de la magazin 298 00:12:13,953 --> 00:12:15,542 și cârnați vienezi gata tăiați. 299 00:12:15,566 --> 00:12:16,567 (Râsete) 300 00:12:16,591 --> 00:12:19,147 Pentru că preferă să creadă că nu exist. 301 00:12:19,893 --> 00:12:23,506 Iar de la etajul 87 pot să-l aud pe un netrebnic zicând, 302 00:12:23,530 --> 00:12:25,831 „Dă-mi banii!” — așa rapid, 303 00:12:25,855 --> 00:12:27,242 doar „Dă-mi dracului banii!” 304 00:12:27,242 --> 00:12:31,175 Și îl văd pe îngrijitor bolborosind ceva cu limba împleticită și albindu-se la față 305 00:12:31,199 --> 00:12:32,376 și de la etajul 87, 306 00:12:32,400 --> 00:12:35,508 îi aud stomacul încercând să iasă afară din perechea de Dickies. 307 00:12:35,532 --> 00:12:37,413 Așa că mă preling jos, super rapid 308 00:12:37,437 --> 00:12:40,452 si sunt ca întunericul, „Swoosh”. 309 00:12:40,476 --> 00:12:42,931 Și arunc un batarang către un bec dezgolit. 310 00:12:42,955 --> 00:12:43,994 (Cinelă) 311 00:12:44,018 --> 00:12:46,146 Și toți rămân: „Ce dracu'! 312 00:12:46,170 --> 00:12:47,761 Cine a stins luminile?” 313 00:12:47,785 --> 00:12:48,786 (Râsete) 314 00:12:48,810 --> 00:12:50,073 „Ce-i acolo?” „Ce?” 315 00:12:50,073 --> 00:12:51,750 „Dă-mi ce ai la tine, bătrânoiule!” 316 00:12:51,750 --> 00:12:52,670 „Ați auzit?” 317 00:12:52,670 --> 00:12:57,150 „Ce să auzim? Nu e nimic acolo. Nu, serios, nu e niciun liliac!” 318 00:12:57,174 --> 00:12:58,401 Dar apoi... 319 00:12:58,425 --> 00:13:01,838 unul din cei trei netrebnici primește una în cap - pac! 320 00:13:01,838 --> 00:13:04,785 Iar al doilea țintește orbește în mantia neagră din fața lui, 321 00:13:04,809 --> 00:13:06,618 dar pumnul lui nu atinge nimic, 322 00:13:06,642 --> 00:13:08,546 Iau un capac de tomberon și... 323 00:13:08,570 --> 00:13:09,757 direct în burtă! 324 00:13:09,781 --> 00:13:11,896 Iar primul se întoarce lovind cu piciorul, 325 00:13:11,920 --> 00:13:14,551 Dar știu și judo, karate, deci vă rog... 326 00:13:14,575 --> 00:13:18,356 (Tobe) 327 00:13:18,380 --> 00:13:19,531 De două ori! 328 00:13:19,555 --> 00:13:20,556 (Tobe) 329 00:13:20,580 --> 00:13:21,805 (Râsete) 330 00:13:21,829 --> 00:13:23,281 (Tobe) 331 00:13:23,305 --> 00:13:25,065 Dar înainte să produc alte ravagii, 332 00:13:25,089 --> 00:13:27,288 dintr-o dată auzim toți „clic-clic”. 333 00:13:28,217 --> 00:13:30,453 Și dintr-o dată se lasă liniștea. 334 00:13:31,049 --> 00:13:33,039 Și acel netrebnic rămas în picioare 335 00:13:33,039 --> 00:13:35,026 apucă un pistol și țintește drept în sus, 336 00:13:35,050 --> 00:13:36,631 de parcă îl ține ostatic pe Isus, 337 00:13:36,655 --> 00:13:39,540 de parcă amenință că ar face o gaură în Lună. 338 00:13:39,564 --> 00:13:41,370 Iar golanul care și-a luat una în cap, 339 00:13:41,370 --> 00:13:43,002 care a vrut să-mi dea cu piciorul, 340 00:13:43,002 --> 00:13:45,059 și golanul care și-a luat-o în burtă, 341 00:13:45,059 --> 00:13:47,794 se retrag împiedicându-se departe de prezența întunecată. 342 00:13:47,794 --> 00:13:50,201 Iar bețivul, îngrijitorul, 343 00:13:50,201 --> 00:13:52,544 e înghesuit într-un colț rugându-se la Sf. Anton, 344 00:13:52,568 --> 00:13:54,684 singurul pe care și-l amintea. 345 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 (Bătaie dublă) 346 00:13:55,733 --> 00:13:56,885 Iată-mă și pe mine: 347 00:13:57,310 --> 00:13:58,680 ochii de o strălucire albă, 348 00:13:58,704 --> 00:14:00,711 pelerina fluturând ușor în vânt. 349 00:14:00,735 --> 00:14:01,660 (Bătaie) 350 00:14:01,660 --> 00:14:03,257 Pieptul anti-glonț respirând greu 351 00:14:03,281 --> 00:14:05,821 inima bătând prin el într-un cod Morse pentru: 352 00:14:05,845 --> 00:14:06,996 „Pune-te cu mine 353 00:14:07,000 --> 00:14:08,015 doar o dată 354 00:14:08,015 --> 00:14:08,760 hai 355 00:14:08,760 --> 00:14:10,520 încearcă doar.” 356 00:14:10,830 --> 00:14:12,910 Iar acel golan rămas în picioare, 357 00:14:12,934 --> 00:14:14,249 cel cu pistolul, 358 00:14:14,273 --> 00:14:15,424 da, râde. 359 00:14:15,448 --> 00:14:16,630 Și își coboară arma. 360 00:14:16,654 --> 00:14:17,964 Și țintește către mine 361 00:14:17,988 --> 00:14:19,383 dând-i Lunii o pauză. 362 00:14:19,383 --> 00:14:21,636 Și țintește direct între urechile mele ascuțite, 363 00:14:21,660 --> 00:14:24,609 ca stâlpi de poartă, iar e din echipa specială. 364 00:14:25,444 --> 00:14:28,113 Iar îngrijitorul încă în strigă pe Sf. Anton, 365 00:14:28,137 --> 00:14:29,693 dar ăsta nu răspunde. 366 00:14:30,277 --> 00:14:31,955 Iar pentru o secundă, 367 00:14:31,979 --> 00:14:33,233 pare că... 368 00:14:35,040 --> 00:14:36,765 poate o să pierd. 369 00:14:38,899 --> 00:14:40,057 Nah! 370 00:14:40,081 --> 00:14:41,097 (Tobe) 371 00:14:41,121 --> 00:14:42,306 Trage! Trage! Fwa-ka-ka! 372 00:14:42,330 --> 00:14:43,481 „Nu mă omorî, omule!” 373 00:14:43,505 --> 00:14:45,463 Haț! Încheietura pocnește! Gât! Biciuială! 374 00:14:45,487 --> 00:14:49,470 Pielea se intersectează cu acidul: „Ahhhhhhh!” 375 00:14:49,494 --> 00:14:50,732 Și ajunge pe jos, 376 00:14:50,756 --> 00:14:51,954 iar eu deasupra lui 377 00:14:51,978 --> 00:14:53,887 cu pistolul în mâinile mele 378 00:14:53,911 --> 00:14:56,645 și urăsc pistoalele, urăsc să le am pentru că sunt Batman. 379 00:14:56,645 --> 00:14:57,777 Și, asterix: 380 00:14:57,801 --> 00:15:01,359 Lui Batman nu îi plac pistoalele: părinții i-au fost ciuruiți mai demult. 381 00:15:01,383 --> 00:15:02,598 Însă pentru o secundă, 382 00:15:02,622 --> 00:15:03,940 ochii mei strălucesc în alb 383 00:15:03,964 --> 00:15:05,123 și țin acest obiect 384 00:15:05,147 --> 00:15:07,130 să discut cu acest golan 385 00:15:07,154 --> 00:15:08,900 într-o limbă pe care să o înțeleagă. 386 00:15:08,924 --> 00:15:10,471 Clic-clic! 387 00:15:10,495 --> 00:15:11,508 (Bătaie) 388 00:15:11,532 --> 00:15:13,461 Și golanii dispar ca măgarii în ceață 389 00:15:13,461 --> 00:15:17,816 înapoi în deșeul toxic, cocina jegoasă din care s-au târât afară. 390 00:15:18,784 --> 00:15:20,760 Și rămân doar eu cu îngrijitorul. 391 00:15:21,555 --> 00:15:23,025 Îl ridic de jos, 392 00:15:23,049 --> 00:15:26,182 Șterg transpirația și parfumul ieftin de pe fruntea lui. 393 00:15:26,206 --> 00:15:27,642 Și mă imploră să nu-i fac rău 394 00:15:27,666 --> 00:15:29,950 Îl apuc tare de gulerul cămășii lui de îngrijitor 395 00:15:29,950 --> 00:15:31,491 Și-l trag față în față cu mine. 396 00:15:31,491 --> 00:15:33,611 E mai înalt decât mine dar pelerina ajută, 397 00:15:33,635 --> 00:15:36,028 așa că mă ascultă când îl privesc direct în ochi. 398 00:15:36,052 --> 00:15:37,773 Îi zic două cuvinte: 399 00:15:38,467 --> 00:15:40,075 „Du-te acasă!” 400 00:15:41,282 --> 00:15:42,528 Și se duce, 401 00:15:42,552 --> 00:15:45,020 uitându-se în spate la fiecare 10 pași. 402 00:15:45,044 --> 00:15:47,617 Iar eu planez de pe o clădire pe alta pe ruta lui 403 00:15:47,617 --> 00:15:49,061 pentru că știu unde locuiește. 404 00:15:49,085 --> 00:15:51,889 Și îi urmăresc mâna tremurând când scoate cheile 405 00:15:51,913 --> 00:15:53,622 și deschide ușa de la bloc. 406 00:15:53,646 --> 00:15:54,917 Sunt înapoi în pat 407 00:15:54,941 --> 00:15:57,213 înainte ca el să intre pe ușă. 408 00:15:57,548 --> 00:15:59,167 Îl aud pornind robinetul 409 00:15:59,191 --> 00:16:01,447 și turnând-și un pahar cu apă călduță 410 00:16:01,796 --> 00:16:03,692 Și pune paharul înapoi în chiuvetă. 411 00:16:04,399 --> 00:16:05,800 Și îi aud pașii. 412 00:16:06,630 --> 00:16:08,685 Și se răresc când ajung în camera mea. 413 00:16:09,758 --> 00:16:12,883 Și întredeschide ușa, încet ca melcul. 414 00:16:13,953 --> 00:16:15,781 Și face un pas înăuntru, 415 00:16:15,805 --> 00:16:17,161 ceea ce nu face niciodată. 416 00:16:17,677 --> 00:16:18,677 (Bătaie) 417 00:16:19,167 --> 00:16:20,797 Și se uită în gol, 418 00:16:20,821 --> 00:16:23,486 fața lui, culoarea trotuarului vara. 419 00:16:23,510 --> 00:16:25,091 Și mă prefac că atunci mă trezesc 420 00:16:25,115 --> 00:16:27,524 și spun, „Ăăă, ce se întâmplă, tată?” 421 00:16:28,452 --> 00:16:30,723 Iar îngrijitorul nu spune nimic. 422 00:16:31,753 --> 00:16:32,914 Dar văd în întuneric, 423 00:16:32,938 --> 00:16:34,311 îi văd brațele amorțind 424 00:16:34,335 --> 00:16:36,449 și capul întorcându-se, cumva, către mine. 425 00:16:36,473 --> 00:16:38,849 Și-l ridică, să îi pot vedea fața, 426 00:16:38,873 --> 00:16:40,739 să îi pot vedea ochii. 427 00:16:40,763 --> 00:16:43,135 Iar obrajii i se preling, dar nu cu transpirație. 428 00:16:43,704 --> 00:16:45,485 Și doar stă acolo respirând, 429 00:16:45,509 --> 00:16:47,885 de parcă și-ar aminti ochii mei albi strălucitori, 430 00:16:47,885 --> 00:16:51,505 de parcă și-ar aminti pieptul meu anti-glonț, 431 00:16:51,513 --> 00:16:53,876 de parcă și-ar aminti că e taică-meu. 432 00:16:57,575 --> 00:17:00,531 O vreme îndelungată, îmi țin gura. 433 00:17:02,583 --> 00:17:04,609 Se întoarce, mâna pe clanță. 434 00:17:04,633 --> 00:17:06,061 Nu se uită spre mine, 435 00:17:06,085 --> 00:17:08,627 dar îl aud bolborosind trei cuvinte către mine: 436 00:17:10,253 --> 00:17:11,667 „Îmi pare rău.” 437 00:17:14,317 --> 00:17:17,596 Mă aplec și întredeschid fereastra. 438 00:17:18,697 --> 00:17:20,382 Dacă te uiți în sus destul de tare, 439 00:17:21,036 --> 00:17:22,612 ma poți vedea. 440 00:17:23,519 --> 00:17:24,936 Iar de unde mă aflu, 441 00:17:25,641 --> 00:17:26,912 (Cinele) 442 00:17:27,692 --> 00:17:29,442 pot să aud tot. 443 00:17:32,076 --> 00:17:36,210 (Aplauze) 444 00:17:40,544 --> 00:17:41,761 Mulțumesc. 445 00:17:44,337 --> 00:17:48,337 (Aplauze)