WEBVTT 00:00:01.490 --> 00:00:04.780 Eu era fuzileiro no 81.º pelotão da 1/1 Weapons Company, 00:00:04.780 --> 00:00:06.840 em Camp Pendleton, na Califórnia. 00:00:06.840 --> 00:00:07.860 Hurra! 00:00:07.860 --> 00:00:08.890 Plateia: Hurra! NOTE Paragraph 00:00:08.890 --> 00:00:09.990 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:09.990 --> 00:00:12.080 Entrei alguns meses após o 11 de setembro, NOTE Paragraph 00:00:12.080 --> 00:00:14.630 sentindo-me, como a maioria do país naquela época, 00:00:14.630 --> 00:00:17.940 inundado de patriotismo e de retribuição 00:00:17.940 --> 00:00:19.960 e o desejo de fazer qualquer coisa, 00:00:19.960 --> 00:00:22.310 aliado ao facto de que não estava a fazer nada. 00:00:22.380 --> 00:00:26.050 Eu tinha 17 anos, no verão anterior tinha terminado o ensino médio, 00:00:26.050 --> 00:00:28.950 morava num quarto das traseiras alugado em casa dos meus pais, 00:00:28.950 --> 00:00:31.570 na pequena cidade onde fui criado, no norte de Indiana, 00:00:31.570 --> 00:00:33.060 chamada Mishawaka. 00:00:33.060 --> 00:00:35.660 Posso soletrar depois se alguém estiver interessado. 00:00:35.660 --> 00:00:36.700 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:36.700 --> 00:00:39.790 Mishawaka tem muitas coisas boas, mas não é a capital da cultura, NOTE Paragraph 00:00:39.790 --> 00:00:42.210 por isso, os meus conhecimentos de teatro e cinema 00:00:42.210 --> 00:00:44.330 limitavam-se às peças que eu fizera na escola 00:00:44.330 --> 00:00:46.620 e aos filmes em vídeo, que descansem em paz. 00:00:46.620 --> 00:00:47.790 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:47.790 --> 00:00:49.480 Eu queria tanto ser ator NOTE Paragraph 00:00:49.480 --> 00:00:52.490 que fiz uma audição na Juilliard quando ainda estava no liceu, 00:00:52.490 --> 00:00:53.840 mas não fui aceite. 00:00:53.840 --> 00:00:56.710 A faculdade não era para mim e não me inscrevi em mais nada, 00:00:56.710 --> 00:00:58.270 o que foi uma decisão genial. 00:00:58.270 --> 00:01:00.280 Também fiz aquela odisseia teatral 00:01:00.280 --> 00:01:01.750 de que sempre ouvi falar, 00:01:01.750 --> 00:01:04.260 de atores que iam para Los Angeles com sete dólares, 00:01:04.260 --> 00:01:06.600 encontravam trabalho e tinham carreiras com êxito. 00:01:06.620 --> 00:01:10.000 Já tinha chegado a Amarillo, no Texas, quando o meu carro avariou. 00:01:10.000 --> 00:01:12.300 Gastei o dinheiro todo para repará-lo. 00:01:12.300 --> 00:01:15.470 Por fim, cheguei a Santa Monica — nem sequer a Los Angeles — 00:01:15.490 --> 00:01:17.720 fiquei 48 horas a vaguear pela praia, 00:01:17.720 --> 00:01:19.500 entrei no carro, voltei para casa, 00:01:19.500 --> 00:01:21.510 encerrando assim a minha carreira de ator. 00:01:21.510 --> 00:01:22.750 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:22.750 --> 00:01:24.250 Mishawaka, 17 anos ... NOTE Paragraph 00:01:24.250 --> 00:01:27.230 em casa dos pais, a pagar aluguer, a vender aspiradores, 00:01:28.250 --> 00:01:29.580 televendas, 00:01:29.940 --> 00:01:32.080 a cortar relva nas feiras de diversões. 00:01:32.140 --> 00:01:34.380 Era este o meu mundo até 11 de setembro de 2001. 00:01:34.380 --> 00:01:36.450 Portanto, depois do 11 de setembro, NOTE Paragraph 00:01:36.450 --> 00:01:38.210 com um profundo sentimento do dever 00:01:38.210 --> 00:01:40.120 e chateado com tudo — comigo mesmo, 00:01:40.120 --> 00:01:41.860 com os meus pais, com o governo, 00:01:41.860 --> 00:01:43.550 sem confiança, sem um bom emprego, 00:01:43.550 --> 00:01:46.580 na porcaria do meu carro que tinha ido à Califórnia e voltado — 00:01:46.580 --> 00:01:49.400 alistei-me no Corpo de Fuzileiros. Adorei ser fuzileiro. 00:01:49.400 --> 00:01:51.970 É das coisas de que mais me orgulho, em toda a vida. 00:01:51.970 --> 00:01:53.750 Disparar armas era bestial. 00:01:53.750 --> 00:01:56.250 Conduzir e fazer detonar coisas caras era o máximo. 00:01:56.275 --> 00:01:58.630 Mas descobri que o que mais gostava nos Fuzileiros 00:01:58.630 --> 00:02:01.070 era a coisa em que menos pensava quando me alistei, 00:02:01.070 --> 00:02:02.600 as pessoas, 00:02:02.600 --> 00:02:06.040 aquela rapaziada estranha, uma coleção variada de personagens 00:02:06.040 --> 00:02:08.240 de todos os quadrantes dos EUA, 00:02:08.240 --> 00:02:10.870 com quem, à primeira vista, eu não tinha nada em comum. 00:02:11.100 --> 00:02:12.750 Mas com o tempo, 00:02:12.750 --> 00:02:14.950 todas as bravatas políticas e pessoais 00:02:14.950 --> 00:02:17.310 que me levaram às forças armadas, dissolveram-se. 00:02:17.310 --> 00:02:19.840 E para mim, os Fuzileiros tornaram-se os meus amigos. 00:02:19.850 --> 00:02:21.680 Anos depois de me ter alistado, NOTE Paragraph 00:02:21.680 --> 00:02:24.000 e meses depois de ter estado no Iraque, 00:02:24.000 --> 00:02:26.460 desloquei o esterno num acidente de bicicleta, 00:02:26.460 --> 00:02:28.440 e fui dispensado, por decisão do médico. 00:02:28.440 --> 00:02:31.480 Quem nunca esteve no exército, terá dificuldade em compreender, 00:02:31.480 --> 00:02:34.770 mas saber que não ia ser enviado para o Iraque ou para o Afeganistão, 00:02:34.770 --> 00:02:36.210 para mim, foi devastador. 00:02:36.210 --> 00:02:38.820 Recordo nitidamente sair do hospital da base numa maca 00:02:38.820 --> 00:02:41.830 e todo o meu pelotão cá fora à espera para ver se eu estava bem. 00:02:41.850 --> 00:02:44.330 De um momento para o outro, eu era de novo um civil. NOTE Paragraph 00:02:44.380 --> 00:02:46.620 Pensei então em tentar de novo ser ator, 00:02:46.620 --> 00:02:48.470 porque — é assim que eu sou — 00:02:48.470 --> 00:02:51.970 pensava que os problemas civis eram pequenos, comparados com o exército. 00:02:51.970 --> 00:02:54.420 Ou seja, de que é que nos podemos queixar? 00:02:54.420 --> 00:02:58.510 "Está calor. É preciso ligar o ar condicionado". 00:02:58.590 --> 00:03:01.150 "Estou à espera do café há que tempos". 00:03:01.200 --> 00:03:03.260 Eu era fuzileiro, havia de sobreviver. 00:03:03.320 --> 00:03:05.330 Iria a Nova Iorque e havia de ser ator. 00:03:05.330 --> 00:03:08.990 Se fracassasse, viveria em Central Park, e rebuscaria nos caixotes de lixo. 00:03:09.030 --> 00:03:10.200 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:10.200 --> 00:03:13.160 Fiz outra audição na Juilliard, tive sorte e fui aceite. NOTE Paragraph 00:03:13.460 --> 00:03:16.170 Fiquei admirado ao ver a complexidade da transição 00:03:16.170 --> 00:03:17.940 de militar para civil. 00:03:18.110 --> 00:03:19.800 E eu estava relativamente saudável, 00:03:19.800 --> 00:03:23.150 Não sei como aguentaria, se tivesse um dano mental ou físico. 00:03:23.200 --> 00:03:25.040 Apesar disso, foi duro. 00:03:25.080 --> 00:03:27.610 Em parte, por causa da escola de teatro 00:03:27.610 --> 00:03:30.890 — não aceitava justificação para ir às aulas de voz e dicção, 00:03:30.890 --> 00:03:34.330 atirar balas de energia imaginárias para o fundo da sala, 00:03:34.330 --> 00:03:37.260 fingir que eu dava à luz a mim mesmo... 00:03:37.260 --> 00:03:38.190 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:38.190 --> 00:03:41.090 ... enquanto os meus amigos estavam, sem mim, no ultramar. NOTE Paragraph 00:03:41.090 --> 00:03:43.550 Mas também porque não sabia como aplicar as coisas 00:03:43.550 --> 00:03:46.100 que aprendera no exército num contexto civil, 00:03:46.100 --> 00:03:48.120 tanto num modo prático como emocional. 00:03:48.120 --> 00:03:49.990 Tinha que encontrar trabalho. 00:03:50.040 --> 00:03:52.010 Eu era fuzileiro de infantaria, 00:03:52.010 --> 00:03:54.440 que disparava metralhadoras e lançava morteiros. 00:03:54.440 --> 00:03:57.070 Não podemos usar estas competências no mundo civil. 00:03:57.080 --> 00:03:58.360 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:58.360 --> 00:04:00.960 Emocionalmente, nada fazia sentido. NOTE Paragraph 00:04:00.960 --> 00:04:02.790 No exército, tudo tinha sentido. 00:04:02.790 --> 00:04:05.170 Tudo o que fazemos ou está mergulhado na tradição 00:04:05.170 --> 00:04:06.760 ou tem um objetivo prático. 00:04:06.760 --> 00:04:08.220 Não se pode fumar no terreno 00:04:08.220 --> 00:04:10.440 porque não queremos denunciar a nossa posição. 00:04:10.440 --> 00:04:12.210 Não tocamos na cara, para manter 00:04:12.210 --> 00:04:14.170 um nível pessoal de saúde e higiene. 00:04:14.170 --> 00:04:17.250 Quando tocam "Colors", honramos os que caíram antes de nós. 00:04:17.370 --> 00:04:19.650 Andamos e falamos deste modo, por uma razão. 00:04:19.890 --> 00:04:22.390 O uniforme tem que estar impecável. 00:04:22.480 --> 00:04:24.660 O empenho com que seguimos estas regras 00:04:24.660 --> 00:04:27.060 revela muito sobre o tipo de fuzileiro que somos. 00:04:27.060 --> 00:04:28.990 O nosso posto conta a nossa história 00:04:28.990 --> 00:04:30.580 e o respeito que ganhámos. 00:04:30.580 --> 00:04:32.410 No mundo civil, não há hierarquias. NOTE Paragraph 00:04:32.410 --> 00:04:34.120 Aqui, somos apenas um entre muitos. 00:04:34.120 --> 00:04:36.820 Sentia, constantemente, que tinha que provar o meu valor. 00:04:36.820 --> 00:04:39.890 O respeito com que os civis me tratavam quando eu estava fardado, 00:04:39.890 --> 00:04:42.000 deixou de existir quando despi a farda. 00:04:42.000 --> 00:04:44.700 Parecia não haver um sentido de comunidade, NOTE Paragraph 00:04:44.790 --> 00:04:47.090 enquanto que no exército, havia esse sentido. 00:04:47.100 --> 00:04:48.940 Quantas vezes, no mundo civil, 00:04:48.940 --> 00:04:52.890 enfrentamos uma situação de vida ou morte, com os nossos maiores amigos 00:04:52.890 --> 00:04:55.760 e eles demonstram permanentemente que não nos vão abandonar? 00:04:55.910 --> 00:04:58.390 Entretanto, na escola de teatro... 00:04:58.390 --> 00:05:00.450 (Risos) NOTE Paragraph 00:05:00.450 --> 00:05:02.850 ... eu ia descobrindo, pela primeira vez, NOTE Paragraph 00:05:02.850 --> 00:05:04.900 dramaturgos, personagens e peças 00:05:04.900 --> 00:05:06.880 que não tinham nada a ver com o exército, 00:05:06.880 --> 00:05:09.170 mas descreviam a minha experiência militar 00:05:09.170 --> 00:05:12.130 numa forma que, para mim, anteriormente era indescritível. 00:05:12.130 --> 00:05:14.530 Sentia que estava a ser menos agressivo 00:05:14.530 --> 00:05:17.740 e conseguia, pela primeira vez, pôr em palavras os meus sentimentos 00:05:17.740 --> 00:05:19.780 e perceber o valor daquela ferramenta. 00:05:19.780 --> 00:05:22.430 Quando refletia sobre o tempo que passei no exército, NOTE Paragraph 00:05:22.430 --> 00:05:24.360 não pensava nos treinos estereotipados, 00:05:24.360 --> 00:05:25.930 na disciplina e na sua dureza, 00:05:25.930 --> 00:05:28.180 mas nos pequenos momentos íntimos e humanos, 00:05:28.180 --> 00:05:29.780 de grande sentimento: 00:05:29.780 --> 00:05:32.170 os amigos que desertavam, com saudades da família, 00:05:32.170 --> 00:05:33.710 os amigos que se divorciavam, 00:05:33.710 --> 00:05:36.150 as lamentações em conjunto, os festejos em conjunto, 00:05:36.150 --> 00:05:37.840 com o exército como pano de fundo. 00:05:37.840 --> 00:05:40.520 Via os meus amigos a debater-se com estas circunstâncias 00:05:40.520 --> 00:05:43.130 e observava a ansiedade que isso nos causava, 00:05:43.130 --> 00:05:45.940 sem sermos capazes de exprimir os nossos sentimentos. 00:05:46.130 --> 00:05:49.170 O exército e o teatro acabam por ser muito semelhantes. NOTE Paragraph 00:05:49.170 --> 00:05:51.480 Um grupo de pessoas que tentam cumprir uma missão 00:05:51.480 --> 00:05:53.490 que as ultrapassa, não se trata só de nós. 00:05:53.510 --> 00:05:56.290 Temos que saber qual é o nosso papel dentro da equipa. 00:05:56.290 --> 00:05:59.130 Cada equipa tem um líder ou um diretor. 00:05:59.130 --> 00:06:01.510 Por vezes, são muito inteligentes, por vezes não. 00:06:01.550 --> 00:06:04.610 Somos forçados a ter intimidade com pessoas totalmente estranhas 00:06:04.610 --> 00:06:06.390 num curto período de tempo. 00:06:06.390 --> 00:06:08.430 A autodisciplina, o autocontrolo. 00:06:08.430 --> 00:06:10.960 Pensei como seria ótimo criar um espaço 00:06:10.960 --> 00:06:13.970 que juntasse estas duas comunidades aparentemente diferentes, 00:06:13.970 --> 00:06:16.120 que divertissem um grupo de pessoas 00:06:16.120 --> 00:06:18.240 que, dada a sua ocupação, 00:06:18.240 --> 00:06:20.550 pudessem apresentar um programa mais provocador 00:06:20.550 --> 00:06:23.010 do que os habituais monótonos acontecimentos, 00:06:23.010 --> 00:06:26.040 que, tanto quanto me lembro, são "voluntários" no exército, 00:06:26.040 --> 00:06:27.040 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:27.040 --> 00:06:29.820 todos eles bem intencionados, mas um pouco ofensivos, como: NOTE Paragraph 00:06:29.820 --> 00:06:31.760 "Ganhem um encontro com uma 'cheerleader' " 00:06:31.760 --> 00:06:34.180 em que respondem a uma pergunta de cultura popular 00:06:34.180 --> 00:06:37.280 e, se acertarem, ganham um passeio vigiado na base. 00:06:37.360 --> 00:06:40.280 com essa "cheerleader", já casada e grávida. 00:06:40.280 --> 00:06:41.830 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:41.980 --> 00:06:44.250 Não tenho nada contra "cheerleaders", adoro-as. NOTE Paragraph 00:06:44.250 --> 00:06:46.650 Mas, como seria ótimo apresentar teatro 00:06:46.650 --> 00:06:49.860 através de personagens acessíveis, sem serem condescendentes. 00:06:50.176 --> 00:06:53.226 Por isso, lançámos a Arts in the Armed Forces. 00:06:53.226 --> 00:06:55.076 em que tentámos fazer isso. 00:06:55.096 --> 00:06:57.986 Tentámos juntar as duas comunidades aparentemente diferentes. 00:06:57.986 --> 00:07:01.756 Escolhemos uma peça ou monólogos de peças americanas contemporâneas 00:07:01.756 --> 00:07:04.756 que sejam diversas em idade e etnia como é um público militar, 00:07:04.756 --> 00:07:07.856 agarramos num grupo de atores incríveis formados em teatro, 00:07:07.856 --> 00:07:09.506 damos-lhes materiais incríveis, 00:07:09.506 --> 00:07:11.926 mantemos o custo da produção o mais baixo possível 00:07:11.926 --> 00:07:14.776 — sem cenários, sem guarda-roupa, sem luzes, só leitura — 00:07:14.776 --> 00:07:17.726 para colocar toda a ênfase na linguagem 00:07:17.726 --> 00:07:20.376 e mostrar que se pode fazer teatro em qualquer cenário. 00:07:20.636 --> 00:07:22.016 É uma coisa poderosa, NOTE Paragraph 00:07:22.016 --> 00:07:24.166 entrar numa sala com pessoas desconhecidas 00:07:24.166 --> 00:07:27.156 e lembrarmo-nos da nossa humanidade, 00:07:27.156 --> 00:07:29.756 de que a autoexpressão é um instrumento tão valioso 00:07:29.756 --> 00:07:31.306 como uma espingarda ao ombro. 00:07:31.306 --> 00:07:33.196 Para uma organização como o exército, 00:07:33.196 --> 00:07:35.996 que se orgulha de ter acrónimos para acrónimos, 00:07:35.996 --> 00:07:40.136 podemos perder-nos ao tentar explicar uma experiência coletiva. 00:07:40.386 --> 00:07:42.306 Não conheço nenhuma comunidade melhor 00:07:42.306 --> 00:07:44.256 a quem dar um novo meio de expressão 00:07:44.256 --> 00:07:46.336 do que a daqueles que protegem o nosso país. 00:07:46.456 --> 00:07:48.756 Já percorremos os EUA e o mundo inteiro, NOTE Paragraph 00:07:48.756 --> 00:07:50.926 desde Walter Reed em Bethesda, Maryland, 00:07:50.926 --> 00:07:53.806 até Camp Pendleton, até Camp Arifjan, no Kuwait, 00:07:53.806 --> 00:07:56.156 até às guarnições militares na Baviera 00:07:56.156 --> 00:07:58.346 nos teatros da Broadway, em Nova Iorque. 00:07:58.356 --> 00:08:00.036 Para os artistas que levamos, 00:08:00.036 --> 00:08:02.036 é uma janela para uma cultura 00:08:02.036 --> 00:08:04.226 que, de outro modo, nunca encontrariam. 00:08:04.236 --> 00:08:06.116 Para os militares, é a mesma coisa. 00:08:06.116 --> 00:08:07.876 Ao fazer isto, nos últimos seis anos, NOTE Paragraph 00:08:07.876 --> 00:08:10.206 lembro-me que a representação é muitas coisas. 00:08:10.206 --> 00:08:12.916 É uma arte, é um ato político, é um negócio, é... 00:08:12.916 --> 00:08:15.966 aquilo que melhor se vos aplicar. 00:08:16.276 --> 00:08:17.916 Mas também é um serviço. 00:08:17.916 --> 00:08:19.316 Eu não pude acabar o meu, 00:08:19.316 --> 00:08:21.326 por isso, sempre que posso prestar serviço 00:08:21.326 --> 00:08:24.006 a esta suprema indústria de serviços, as forças armadas, 00:08:24.006 --> 00:08:26.466 para mim, não há nada melhor do que isto. 00:08:26.576 --> 00:08:27.996 Obrigado. NOTE Paragraph 00:08:28.196 --> 00:08:31.196 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:08:32.506 --> 00:08:36.316 Vamos fazer uma peça de Marco Ramirez, NOTE Paragraph 00:08:36.316 --> 00:08:38.216 chamada "Não sou o Batman". 00:08:38.216 --> 00:08:40.916 Jesse Perez, um ator incrível e meu grande amigo, 00:08:40.916 --> 00:08:42.196 vai fazer a leitura, 00:08:42.196 --> 00:08:44.446 com Matt Johnson, que conheci há umas horas. 00:08:44.556 --> 00:08:46.576 Vão fazê-lo em conjunto pela primeira vez. 00:08:46.576 --> 00:08:48.006 Vamos a ver como se saem. 00:08:48.006 --> 00:08:49.886 Jesse Perez e Matt Johnson. NOTE Paragraph 00:08:49.886 --> 00:08:52.916 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:09:00.666 --> 00:09:02.436 Jesse Perez: Estamos a meio da noite. NOTE Paragraph 00:09:02.436 --> 00:09:04.996 O céu brilha com um vermelho louco, radioativo. 00:09:04.996 --> 00:09:06.926 Se piscarem os olhos, talvez vejam a lua 00:09:06.926 --> 00:09:10.046 através da espessa camada de fumo de cigarros e escape de aviões, 00:09:10.046 --> 00:09:11.386 que cobre toda a cidade, 00:09:11.386 --> 00:09:13.966 como um mosquiteiro que não deixa entrar os anjos. NOTE Paragraph 00:09:14.086 --> 00:09:15.736 Se olharem bem lá para cima, NOTE Paragraph 00:09:15.736 --> 00:09:19.206 ver-me-ão de pé na borda de um prédio de 87 andares. 00:09:19.966 --> 00:09:23.356 Lá em cima, um local para gárgulas e campanários arruinados, 00:09:23.356 --> 00:09:26.156 que se mantiveram quedos e mortos talvez durante 100 anos, 00:09:26.156 --> 00:09:28.146 lá em cima, estou eu. NOTE Paragraph 00:09:28.806 --> 00:09:30.736 Sou o estupor do Batman. NOTE Paragraph 00:09:31.746 --> 00:09:33.756 Tenho batmobiles e batarangues NOTE Paragraph 00:09:33.756 --> 00:09:36.116 e grutas de morcegos, reais. 00:09:36.186 --> 00:09:37.986 Basta-me um armário de vassouras, 00:09:37.986 --> 00:09:40.366 uma sala das traseiras ou uma saída de incêndio 00:09:40.366 --> 00:09:42.846 para os jeans usados de Danny desaparecerem. 00:09:42.846 --> 00:09:44.706 E o meu polo azul marinho, 00:09:44.706 --> 00:09:47.506 — aquele que me fica tão bem mas tem um buraco em baixo, 00:09:47.506 --> 00:09:49.936 por ter ficado preso na sebe por detrás do Arturo, 00:09:49.936 --> 00:09:52.416 embora não haja problema porque eu escondo essa parte 00:09:52.416 --> 00:09:54.176 e não se dá por isso — 00:09:54.206 --> 00:09:56.826 esse polo azul... também desaparece! 00:09:57.036 --> 00:10:00.186 E eu fico... transformável. NOTE Paragraph 00:10:01.576 --> 00:10:05.266 Ninguém puxa do cinto para bater no Batman por ripostar... NOTE Paragraph 00:10:05.836 --> 00:10:07.476 ... ou por não ripostar. NOTE Paragraph 00:10:07.756 --> 00:10:09.836 Ninguém diz que o Batman é simplório NOTE Paragraph 00:10:09.866 --> 00:10:11.426 ou estúpido 00:10:11.426 --> 00:10:12.886 ou magrizela. 00:10:12.886 --> 00:10:16.136 Ninguém despede o irmão do Batman da Companhia de Táxis Oriental 00:10:16.136 --> 00:10:18.266 quando estão a fazer cortes no orçamento. 00:10:18.266 --> 00:10:20.296 Porque têm muito respeitinho. 00:10:20.296 --> 00:10:22.396 Mas não é um respeito medroso, 00:10:22.396 --> 00:10:24.856 é um respeito, respeito. 00:10:24.906 --> 00:10:25.956 (Risos) NOTE Paragraph 00:10:25.956 --> 00:10:27.716 Porque ninguém tem medo de mim. NOTE Paragraph 00:10:27.716 --> 00:10:30.196 Porque o Batman não quer mal a ninguém. NOTE Paragraph 00:10:30.324 --> 00:10:31.554 Nunca. NOTE Paragraph 00:10:31.904 --> 00:10:34.384 Porque o Batman só quer salvar as pessoas NOTE Paragraph 00:10:34.384 --> 00:10:37.174 e poder um dia pagar as contas da avozinha e morrer feliz. 00:10:37.204 --> 00:10:39.714 E talvez ficar famoso de verdade. 00:10:39.744 --> 00:10:40.874 (Risos) NOTE Paragraph 00:10:40.874 --> 00:10:42.604 Oh... e matar o "joker". NOTE Paragraph 00:10:43.504 --> 00:10:46.304 Esta noite, como quase todas as noites, estou sozinho. NOTE Paragraph 00:10:46.304 --> 00:10:48.474 Estou de vigia e estou à espera, 00:10:48.474 --> 00:10:49.904 como uma águia, 00:10:49.904 --> 00:10:51.074 ou como uma... 00:10:51.074 --> 00:10:52.824 não... como uma águia. 00:10:52.824 --> 00:10:53.954 (Risos) NOTE Paragraph 00:10:53.954 --> 00:10:56.764 A minha capa ondula ao vento porque é muito comprida. NOTE Paragraph 00:10:56.764 --> 00:10:58.524 Tenho as minhas orelhas pontiagudas 00:10:58.524 --> 00:11:00.924 e também a máscara que cobre metade da minha cara. 00:11:00.924 --> 00:11:04.394 Tenho um colete à prova de bala no peito, ninguém pode fazer-me mal. 00:11:04.394 --> 00:11:06.774 Ninguém — ninguém! se intrometerá 00:11:06.774 --> 00:11:09.324 entre o Batman e a justiça. NOTE Paragraph 00:11:11.174 --> 00:11:12.704 Do sítio onde estou, NOTE Paragraph 00:11:12.704 --> 00:11:14.594 oiço tudo. NOTE Paragraph 00:11:15.354 --> 00:11:16.584 Algures na cidade, NOTE Paragraph 00:11:16.584 --> 00:11:19.724 há uma idosa a tirar restos de esferovite dum caixote do lixo 00:11:19.724 --> 00:11:21.054 e está a meter na boca 00:11:21.054 --> 00:11:23.944 um bocado de frango com sésamo que alguém cuspiu. 00:11:24.124 --> 00:11:27.424 Algures há um médico com um cabelo louco e um casaco preto 00:11:27.424 --> 00:11:29.364 tentando encontrar a cura para as doenças 00:11:29.364 --> 00:11:32.064 que um dia nos vão matar a todos. 00:11:32.384 --> 00:11:33.784 E algures há um homem, 00:11:33.784 --> 00:11:35.514 um homem com farda de porteiro, 00:11:35.514 --> 00:11:37.424 cambaleando, embriagado e tonto 00:11:37.424 --> 00:11:40.564 depois de gastar metade do salário em cerveja, 00:11:40.564 --> 00:11:43.535 e a outra metade numa visita de quatro horas a casa duma madame 00:11:43.535 --> 00:11:46.185 numa rua onde os candeeiros foram todos despedaçados 00:11:46.185 --> 00:11:48.685 por pessoas que preferem agir na obscuridade. 00:11:48.874 --> 00:11:51.044 A meio quarteirão de distância do porteiro 00:11:51.044 --> 00:11:53.874 há um grupo de sem-préstimo que não sabem fazer nada melhor, 00:11:53.874 --> 00:11:56.744 à espera do porteiro com correntes de bicicleta enferrujadas, 00:11:56.744 --> 00:11:58.494 imitando jogadores de basebol. 00:11:58.494 --> 00:12:00.244 Se não lhe encontrarem um cêntimo, 00:12:00.244 --> 00:12:01.664 como vai acontecer, 00:12:01.664 --> 00:12:04.344 vão espancá-lo até os músculos dos braços lhes doerem, 00:12:04.344 --> 00:12:06.754 até já não haver mais dentes para partir. 00:12:06.934 --> 00:12:08.864 Mas não estão a contar comigo. NOTE Paragraph 00:12:08.874 --> 00:12:11.134 Não estão a contar com o Cavaleiro Negro, 00:12:11.134 --> 00:12:13.224 com o estômago cheio de macarrão e queijo 00:12:13.224 --> 00:12:15.534 e salsichas de Viena, compradas no supermercado. 00:12:15.534 --> 00:12:16.634 (Risos) NOTE Paragraph 00:12:16.634 --> 00:12:19.304 Porque preferem acreditar que eu não existo. NOTE Paragraph 00:12:20.204 --> 00:12:23.674 Aqui no cimo de 87 andares, oiço um dos sem-préstimo dizer: NOTE Paragraph 00:12:23.674 --> 00:12:26.184 "Passa para cá a massa!" — assim, muito depressa, 00:12:26.184 --> 00:12:27.964 "Passa para cá a m... da massa!" 00:12:27.964 --> 00:12:31.114 Vejo o porteiro balbuciar numa linguagem de bêbado e empalidecer, 00:12:31.114 --> 00:12:32.714 e aqui no cimo dos 87 andares 00:12:32.714 --> 00:12:35.294 oiço o estômago dele a tentar ver-se livre do jantar. 00:12:35.554 --> 00:12:38.244 Mergulho, numa velocidade louca, NOTE Paragraph 00:12:38.244 --> 00:12:40.034 e, na escuridão: "Uuuh!" 00:12:40.454 --> 00:12:42.984 Atiro um batarangue a uma lâmpada nua. 00:12:43.054 --> 00:12:43.834 (Címbalo) NOTE Paragraph 00:12:44.084 --> 00:12:46.324 E eles, tipo: "Uau, mas que m..." NOTE Paragraph 00:12:46.324 --> 00:12:48.084 "Quem é que apagou a luz?" 00:12:48.084 --> 00:12:49.064 (Risos) NOTE Paragraph 00:12:49.064 --> 00:12:50.924 "O que é aquilo ali? "Aquilo, o quê?" NOTE Paragraph 00:12:50.924 --> 00:12:53.104 "Passa para cá o que tens, velhadas!" NOTE Paragraph 00:12:53.104 --> 00:12:54.484 "Alguém ouviu aquilo?" NOTE Paragraph 00:12:54.484 --> 00:12:57.524 "Ouviu o quê? Não há nada. Não há nenhum morcego!" 00:12:57.634 --> 00:12:58.794 Mas, então... NOTE Paragraph 00:12:58.864 --> 00:13:01.784 um dos três sem-préstimo apanha na cabeça — zás! 00:13:01.984 --> 00:13:04.994 O número dois ataca às cegas a capa à sua frente, NOTE Paragraph 00:13:04.994 --> 00:13:07.034 mas, antes que o seu punho me atinja, 00:13:07.034 --> 00:13:08.934 agarro na tampa de um caixote do lixo 00:13:08.934 --> 00:13:10.404 e... em cheio na pança! 00:13:10.404 --> 00:13:12.454 O número um volta atrás com um pontapé, 00:13:12.454 --> 00:13:14.554 mas eu também sei judo e karaté, portanto... NOTE Paragraph 00:13:18.474 --> 00:13:19.794 Duas vezes! 00:13:20.379 --> 00:13:22.789 (Risos) NOTE Paragraph 00:13:23.464 --> 00:13:25.284 Antes de eu fazer mais estragos, NOTE Paragraph 00:13:25.284 --> 00:13:27.444 todos ouvimos, de repente, um "clic-clic". 00:13:28.524 --> 00:13:31.164 E, subitamente, fica tudo silencioso. 00:13:31.294 --> 00:13:32.974 Um dos sem-préstimo, ainda de pé, 00:13:32.974 --> 00:13:35.014 agarra numa pistola e aponta para o ar, 00:13:35.014 --> 00:13:36.844 como se tivesse Jesus como refém, 00:13:36.844 --> 00:13:39.374 como se estivesse a ameaçar fazer um buraco na lua. 00:13:39.714 --> 00:13:41.714 O sem-préstimo que apanhou na cabeça, 00:13:41.714 --> 00:13:43.264 que tentou dar-me um pontapé, 00:13:43.264 --> 00:13:45.434 e o outro sem-préstimo que apanhou na pança, 00:13:45.434 --> 00:13:47.554 fogem da figura negra diante deles. 00:13:48.014 --> 00:13:49.844 O bêbado, o porteiro, 00:13:49.844 --> 00:13:52.774 está encolhido a um canto, a rezar a Santo António 00:13:52.774 --> 00:13:54.774 porque é o único santo de que se lembra. NOTE Paragraph 00:13:55.944 --> 00:13:57.644 E ali estou eu, 00:13:57.644 --> 00:13:59.624 os olhos brancos a brilhar no escuro, 00:13:59.624 --> 00:14:01.604 a capa a ondular levemente ao vento. NOTE Paragraph 00:14:01.854 --> 00:14:03.774 De colete à prova de bala no peito, 00:14:03.814 --> 00:14:05.994 o coração a bater, através dele, em Morse: 00:14:05.994 --> 00:14:08.154 "Lixem-me só mais uma vez, vá lá". 00:14:08.194 --> 00:14:09.894 "Experimentem". 00:14:10.904 --> 00:14:12.924 O sem-préstimo, sempre de pé, NOTE Paragraph 00:14:12.924 --> 00:14:14.544 o que tem a pistola... 00:14:14.544 --> 00:14:15.724 está a rir-se. 00:14:15.724 --> 00:14:17.054 Abaixa o braço 00:14:17.054 --> 00:14:18.414 e aponta para mim, 00:14:18.414 --> 00:14:19.934 deixando a lua em paz. 00:14:20.104 --> 00:14:22.604 Aponta a direito entre as minhas orelhas pontiagudas, 00:14:22.604 --> 00:14:24.944 como postes de baliza — é das unidades especiais. 00:14:25.594 --> 00:14:28.214 O porteiro continua a chamar por Santo António, 00:14:28.214 --> 00:14:30.084 mas ele não responde. 00:14:30.604 --> 00:14:32.284 Durante segundos, 00:14:32.284 --> 00:14:33.914 parece que... 00:14:35.424 --> 00:14:37.094 talvez eu fique a perder. 00:14:39.094 --> 00:14:40.324 Não! NOTE Paragraph 00:14:40.624 --> 00:14:42.334 "Dispara! Dispara!" Pa-pa-pa! NOTE Paragraph 00:14:42.404 --> 00:14:44.134 "Não me mates, meu!" NOTE Paragraph 00:14:44.134 --> 00:14:46.214 Um golpe. Pulso partido. Pescoço. "Encaixa!" NOTE Paragraph 00:14:46.214 --> 00:14:49.354 A pele prova o ácido: "Ahhhhhhh!" NOTE Paragraph 00:14:49.774 --> 00:14:51.124 Estendido no chão NOTE Paragraph 00:14:51.124 --> 00:14:52.574 e eu de pé por cima dele. 00:14:52.574 --> 00:14:54.264 Já tenho a pistola na minha mão. 00:14:54.264 --> 00:14:56.744 Odeio ter pistolas na mão, porque eu sou o Batman. 00:14:56.754 --> 00:14:57.974 E, asterisco: 00:14:57.974 --> 00:15:01.314 O Batman não gosta de pistolas porque os pais dele foram mortos a tiro. 00:15:01.314 --> 00:15:03.044 Mas, durante uns segundos, 00:15:03.044 --> 00:15:05.744 os meus olhos ficaram brancos e empunho esta coisa 00:15:05.744 --> 00:15:07.794 porque posso falar com o sem-préstimo 00:15:07.794 --> 00:15:09.604 numa língua que talvez ele perceba. 00:15:09.634 --> 00:15:10.984 Clic-clic! NOTE Paragraph 00:15:11.104 --> 00:15:13.814 Os sem-préstimo souberam logo como desaparecer NOTE Paragraph 00:15:13.814 --> 00:15:16.964 nos dejetos tóxicos, na lama química onde rastejam. 00:15:19.034 --> 00:15:21.204 Ficámos só eu e o porteiro. 00:15:21.894 --> 00:15:23.404 Ajudei-o a levantar-se 00:15:23.404 --> 00:15:26.134 e limpo-lhe a testa cheia de suor e de perfume barato. 00:15:26.204 --> 00:15:28.224 Ele implora para que eu não lhe faça mal. 00:15:28.224 --> 00:15:30.584 Agarro-o com firmeza pelo colarinho de porteiro, 00:15:30.584 --> 00:15:32.214 aproximo-o da minha cara. 00:15:32.214 --> 00:15:34.134 É mais alto do que eu, mas a capa ajuda, 00:15:34.134 --> 00:15:36.164 ouve com atenção quando o olho nos olhos. 00:15:36.164 --> 00:15:37.954 Digo-lhe três palavras: 00:15:38.884 --> 00:15:40.654 "Vai para casa". 00:15:41.494 --> 00:15:42.794 E ele vai, NOTE Paragraph 00:15:42.794 --> 00:15:45.024 espreitando pelo ombro, de três em três metros. 00:15:45.374 --> 00:15:47.774 Eu voo de edifício em edifício até ele lá chegar, 00:15:47.774 --> 00:15:49.344 porque sei onde é que ele vive. 00:15:49.344 --> 00:15:51.764 Vejo-lhe as mãos a tremer quando ele puxa da chave 00:15:51.764 --> 00:15:53.764 e abre a porta do prédio. 00:15:53.822 --> 00:15:55.092 E eu volto para a cama 00:15:55.092 --> 00:15:57.462 ainda antes de ele entrar pela porta da frente. 00:15:57.802 --> 00:15:59.282 Oiço-o abrir a torneira NOTE Paragraph 00:15:59.282 --> 00:16:01.442 e encher um copo com água morna. 00:16:01.852 --> 00:16:03.912 Volta a pôr o copo no lava-loiças. 00:16:04.552 --> 00:16:06.322 Oiço os seus passos. 00:16:06.872 --> 00:16:09.192 Ficam mais lentos quando chegam ao meu quarto. 00:16:10.022 --> 00:16:12.412 Abre a porta, que chia, devagar. 00:16:14.152 --> 00:16:16.052 Dá um passo para entrar, 00:16:16.052 --> 00:16:17.822 coisa que nunca faz. NOTE Paragraph 00:16:19.492 --> 00:16:21.092 Fica a olhar no vazio, 00:16:21.092 --> 00:16:23.612 com a cara da cor dos passeios no verão. 00:16:23.612 --> 00:16:25.672 Finjo que acabo de acordar e digo: 00:16:26.482 --> 00:16:28.062 "Oh! Que se passa, papá?" 00:16:28.762 --> 00:16:30.652 O porteiro não diz nada. 00:16:32.152 --> 00:16:33.362 Mas eu vejo no escuro. 00:16:33.362 --> 00:16:36.462 Vejo-lhe os braços pendentes, a cabeça virada para mim. 00:16:36.462 --> 00:16:38.792 Ergue-a, para que eu lhe veja a cara. 00:16:38.792 --> 00:16:40.862 para que eu lhe veja os olhos. 00:16:41.132 --> 00:16:43.562 As bochechas estão a pingar, mas não é do suor. 00:16:43.872 --> 00:16:45.622 Fica ali especado, a respirar 00:16:45.622 --> 00:16:48.152 como se se lembrasse dos meus olhos brilhantes 00:16:48.152 --> 00:16:50.672 como se se lembrasse do meu colete à prova de bala, 00:16:51.842 --> 00:16:53.992 como se se lembrasse de que era meu pai. 00:16:57.652 --> 00:17:00.512 Durante um longo momento, não digo nada. 00:17:02.922 --> 00:17:05.172 Dá meia volta, agarra na maçaneta da porta. 00:17:05.172 --> 00:17:06.372 Não olha para mim 00:17:06.372 --> 00:17:08.752 mas oiço-o murmurar uma palavra: 00:17:10.552 --> 00:17:12.142 "Desculpa". 00:17:14.202 --> 00:17:17.312 Inclino-me e abro a janela, só uma gretinha. NOTE Paragraph 00:17:18.922 --> 00:17:21.252 Se olharem lá bem para cima, 00:17:21.382 --> 00:17:23.122 poderão ver-me. 00:17:23.702 --> 00:17:25.442 Do sítio onde estou... 00:17:27.872 --> 00:17:29.902 ... eu oiço tudo. NOTE Paragraph 00:17:32.562 --> 00:17:35.652 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:17:40.962 --> 00:17:42.172 Obrigado. NOTE Paragraph 00:17:42.292 --> 00:17:45.292 (Aplausos)