1 00:00:01,227 --> 00:00:04,065 Eu fui fuzileiro no 81.º pelotão da 1/1 Weapons Company, 2 00:00:04,065 --> 00:00:06,463 em Camp Pendleton, Califórnia. 3 00:00:06,463 --> 00:00:07,629 Uhuuuu! 4 00:00:07,629 --> 00:00:08,765 Plateia: Uhuuu! 5 00:00:08,765 --> 00:00:09,770 (Risos) 6 00:00:09,770 --> 00:00:12,142 Eu me alistei poucos meses após o 11 de setembro, 7 00:00:12,142 --> 00:00:14,575 sentindo-me como muitos no país se sentiam na época, 8 00:00:14,575 --> 00:00:19,814 com um senso de patriotismo e vingança e o desejo de fazer alguma coisa. 9 00:00:19,814 --> 00:00:22,685 Isso somado ao fato de que não estava fazendo nada. 10 00:00:22,685 --> 00:00:25,869 Eu tinha 17 anos, recém-formado no ensino médio no verão anterior, 11 00:00:25,869 --> 00:00:28,705 morando numa edícula na casa dos meus pais, pagando aluguel, 12 00:00:28,705 --> 00:00:32,506 na cidadezinha onde fui criado no norte de Indiana chamada Mishawaka. 13 00:00:32,506 --> 00:00:34,842 Posso soletrar mais tarde para os interessados. 14 00:00:34,842 --> 00:00:35,800 (Risos) 15 00:00:35,800 --> 00:00:39,484 Mishawaka tem muita coisa boa, mas não é o centro cultural do mundo, 16 00:00:39,484 --> 00:00:41,844 então meu único contato com o teatro e o cinema 17 00:00:41,844 --> 00:00:44,053 era limitado às peças que fiz na escola 18 00:00:44,053 --> 00:00:46,265 e a Blockbuster Vídeo, que ela descanse em paz. 19 00:00:46,269 --> 00:00:47,531 (Risos) 20 00:00:47,531 --> 00:00:49,432 Eu levava a dramaturgia tão a sério 21 00:00:49,432 --> 00:00:52,392 que fiz o teste pra Juilliard no último ano do ensino médio; 22 00:00:52,392 --> 00:00:54,903 não entrei, e decidi que universidade não era pra mim 23 00:00:54,903 --> 00:00:58,086 e não tentei nenhuma outra, o que foi uma jogada genial. 24 00:00:58,086 --> 00:01:01,125 Tentei também aquela odisseia de infindáveis histórias que ouvi 25 00:01:01,125 --> 00:01:03,749 sobre atores que se mudam para Los Angeles com US$ 7 26 00:01:03,749 --> 00:01:06,262 e encontram trabalho e carreiras de sucesso. 27 00:01:06,262 --> 00:01:10,436 Consegui chegar até Amarillo, Texas, antes de o meu carro quebrar. 28 00:01:10,436 --> 00:01:12,363 Gastei toda minha grana pra consertá-lo, 29 00:01:12,363 --> 00:01:15,452 para chegar a Santa Monica, nem sequer a Los Angeles; 30 00:01:15,452 --> 00:01:17,997 passei 48 horas vagando pela praia, basicamente, 31 00:01:17,997 --> 00:01:21,307 entrei no carro, voltei pra casa, encerrando assim a minha carreira. 32 00:01:21,307 --> 00:01:22,459 (Risos) 33 00:01:22,459 --> 00:01:24,471 Dezessete anos, Mishawaka... 34 00:01:24,471 --> 00:01:27,617 na casa dos pais, pagando aluguel, vendendo aspiradores... 35 00:01:27,617 --> 00:01:29,652 trabalhando em telemarketing, 36 00:01:29,652 --> 00:01:31,889 cortando grama nas áreas das feiras "4-H". 37 00:01:31,889 --> 00:01:34,195 Este era meu mundo no início de setembro de 2001. 38 00:01:34,195 --> 00:01:37,490 Assim, após o dia 11, com um enorme senso de dever, 39 00:01:37,490 --> 00:01:41,115 e puto, no geral, comigo mesmo, com meus pais, o governo; 40 00:01:41,115 --> 00:01:43,502 sem nenhuma confiança, sem um trabalho respeitável, 41 00:01:43,502 --> 00:01:46,578 aquela merdinha de carro que dirigi pra Califórnia e de volta, 42 00:01:46,578 --> 00:01:49,595 me alistei ao Corpo de Fuzileiros Navais e foi algo que adorei. 43 00:01:49,595 --> 00:01:52,607 É uma das coisas das que mais me orgulho de ter feito na vida. 44 00:01:52,607 --> 00:01:56,243 Disparar armas foi legal, conduzir e detonar coisas caras foi ótimo. 45 00:01:56,243 --> 00:01:58,854 Mas descobri que adorei o Corpo de Fuzileiros 46 00:01:58,854 --> 00:02:02,088 pelo o que eu menos procurava quando me alistei: as pessoas! 47 00:02:02,088 --> 00:02:06,212 Uns caras esquisitos, um grupo heterogêneo de personagens 48 00:02:06,212 --> 00:02:08,608 de um grupo representativo dos Estados Unidos, 49 00:02:08,608 --> 00:02:11,109 com o qual, na verdade, eu não tinha nada em comum. 50 00:02:11,109 --> 00:02:12,691 E ao longo do tempo, 51 00:02:12,691 --> 00:02:16,351 toda a bravata política e pessoal que me levou ao exército dissolveu, 52 00:02:16,351 --> 00:02:19,302 e pra mim, o Corpo de Fuzileiros tornou-se sinônimo de amigos. 53 00:02:19,302 --> 00:02:23,867 Depois de alguns anos servindo, e meses antes de ser enviado ao Iraque, 54 00:02:23,867 --> 00:02:26,566 desloquei meu esterno em um acidente de bicicleta, 55 00:02:26,566 --> 00:02:28,438 e fui dispensado por motivos médicos. 56 00:02:28,438 --> 00:02:31,279 Quem nunca esteve no exército pode achar difícil entender, 57 00:02:31,279 --> 00:02:34,226 mas saber que eu não seria enviado ao Iraque ou ao Afeganistão 58 00:02:34,226 --> 00:02:35,989 foi muito devastador para mim. 59 00:02:35,989 --> 00:02:39,308 Tenho uma imagem muito clara de deixar o hospital da base numa maca 60 00:02:39,308 --> 00:02:42,258 e todo meu pelotão esperando lá fora para ver se eu estava bem. 61 00:02:42,258 --> 00:02:44,420 E, de repente, eu era um civil novamente. 62 00:02:44,420 --> 00:02:46,619 Queria tentar a carreira de ator de novo 63 00:02:46,619 --> 00:02:48,653 porque, novamente, esse sou eu. 64 00:02:48,653 --> 00:02:52,240 Achei que os problemas civis eram pequenos se comparados aos militares. 65 00:02:52,240 --> 00:02:55,001 O que eu poderia reclamar agora? 66 00:02:55,001 --> 00:02:58,642 Tipo: "Está quente. Alguém poderia ligar o ar condicionado?" 67 00:02:58,898 --> 00:03:00,975 "Esta fila do café está muito longa." 68 00:03:00,975 --> 00:03:03,297 Eu era fuzileiro naval, sabia como sobreviver. 69 00:03:03,297 --> 00:03:06,089 Eu iria ser ator em Nova Iorque e se não desse certo, 70 00:03:06,089 --> 00:03:09,371 eu moraria no Central Park e comeria na lixeira atrás de uma padaria. 71 00:03:09,371 --> 00:03:10,482 (Risos) 72 00:03:10,482 --> 00:03:13,725 Fiz um novo teste na Juilliard e desta vez eu tive sorte e entrei. 73 00:03:13,725 --> 00:03:18,055 Mas me surpreendi com a complexidade da transição da vida militar para a civil. 74 00:03:18,055 --> 00:03:21,724 Eu estava saudável; não consigo imaginar tendo que passar por esse processo 75 00:03:21,724 --> 00:03:25,515 tendo sofrido uma lesão física ou mental, mas, mesmo assim, foi difícil. 76 00:03:25,515 --> 00:03:28,275 Em parte, porque estava numa escola de arte dramática. 77 00:03:28,275 --> 00:03:31,567 Eu não poderia justificar minha presença na aula de voz, 78 00:03:31,567 --> 00:03:34,282 arremessar bolas imaginárias de energia no fundo da sala, 79 00:03:34,282 --> 00:03:37,205 e fazer exercícios de encenação no qual dava à luz a mim mesmo 80 00:03:37,205 --> 00:03:38,340 (Risos) 81 00:03:38,340 --> 00:03:40,932 enquanto meus amigos combatiam sem mim no exterior. 82 00:03:40,932 --> 00:03:43,535 Mas também, porque não sabia aplicar as coisas 83 00:03:43,535 --> 00:03:45,952 que aprendi no serviço militar num contexto civil, 84 00:03:45,952 --> 00:03:48,045 tanto em termos práticos quanto emocionais. 85 00:03:48,045 --> 00:03:50,044 Na prática, precisava arrumar emprego. 86 00:03:50,044 --> 00:03:54,014 Fui fuzileiro naval, e disparava metralhadoras e morteiros. 87 00:03:54,014 --> 00:03:57,655 Não há muitos lugares onde podemos aplicar essas habilidades no mundo civil. 88 00:03:57,655 --> 00:03:58,510 (Risos) 89 00:03:58,510 --> 00:04:01,352 Emocionalmente, eu lutava para encontrar um significado. 90 00:04:01,352 --> 00:04:03,174 No exército, tudo faz sentido: 91 00:04:03,174 --> 00:04:06,597 tudo que se faz é rico em tradição ou tem um propósito prático. 92 00:04:06,597 --> 00:04:09,409 Não se pode fumar em campo para não entregar a sua posição, 93 00:04:09,409 --> 00:04:13,954 você não toca o rosto, pois deve manter um nível pessoal de saúde e higiene; 94 00:04:13,954 --> 00:04:17,768 se posiciona assim quando tocam o hino, por respeito a quem lutou antes de você; 95 00:04:17,768 --> 00:04:20,042 anda ou fala desta maneira por isso e aquilo. 96 00:04:20,042 --> 00:04:22,802 Seu uniforme deve estar impecável. 97 00:04:22,806 --> 00:04:25,453 A diligência com a qual seguia as regras revelavam muito 98 00:04:25,453 --> 00:04:27,428 sobre o tipo de fuzileiro que você era. 99 00:04:27,428 --> 00:04:30,850 Sua posição indica o seu passado e o respeito que tenha conquistado. 100 00:04:30,850 --> 00:04:34,154 No mundo civil não há hierarquia; você é apenas outro corpo. 101 00:04:34,154 --> 00:04:37,022 Era como se eu tivesse sempre que provar meu valor outra vez. 102 00:04:37,022 --> 00:04:40,096 E o respeito que os civis me davam enquanto eu usava o uniforme 103 00:04:40,096 --> 00:04:41,942 não existia quando eu estava sem ele. 104 00:04:41,942 --> 00:04:44,819 Parecia não haver um senso de comunidade, 105 00:04:44,819 --> 00:04:47,527 enquanto no exército, eu sentia isso. 106 00:04:47,527 --> 00:04:49,816 Quantas vezes no mundo civil 107 00:04:49,816 --> 00:04:53,146 você esteve numa situação de vida ou morte com os amigos mais próximos 108 00:04:53,146 --> 00:04:56,276 e eles constantemente demonstram que não abandonarão você? 109 00:04:56,276 --> 00:04:58,529 E enquanto isso, a escola de arte dramática... 110 00:04:58,529 --> 00:05:00,745 (Risos) 111 00:05:00,745 --> 00:05:03,539 Eu estava, pela primeira vez, descobrindo dramaturgos, 112 00:05:03,539 --> 00:05:06,665 personagens e peças de teatro que não tinham a ver com o exército, 113 00:05:06,665 --> 00:05:09,844 mas que estavam, de um modo, descrevendo minha experiência militar 114 00:05:09,844 --> 00:05:12,255 que antes era, pra mim, indescritível. 115 00:05:12,255 --> 00:05:14,580 E me senti cada vez menos agressivo 116 00:05:14,580 --> 00:05:17,497 ao ser capaz de dar palavras a sentimentos pela primeira vez 117 00:05:17,497 --> 00:05:19,630 e perceber que era uma ferramenta valiosa. 118 00:05:19,630 --> 00:05:21,778 E quando refletia sobre meu tempo no exército, 119 00:05:21,778 --> 00:05:25,725 não pensava nos exercícios típicos, na disciplina e na dor que causavam; 120 00:05:25,725 --> 00:05:28,187 mas sim nos pequenos momentos humanos íntimos, 121 00:05:28,187 --> 00:05:32,010 de grande sentimento: amigos ausentes sem licença, por saudade da família, 122 00:05:32,010 --> 00:05:35,258 amigos se divorciando, sofrendo ou celebrando juntos, 123 00:05:35,258 --> 00:05:37,520 tudo no contexto do exército. 124 00:05:37,523 --> 00:05:39,805 Vi meus amigos enfrentando estas circunstâncias, 125 00:05:39,809 --> 00:05:42,834 e observei a ansiedade que isso produzia neles e em mim, 126 00:05:42,834 --> 00:05:45,730 sem poder expressar nossos sentimentos a respeito. 127 00:05:46,026 --> 00:05:49,048 E o exército e as comunidades teatrais são muito semelhantes: 128 00:05:49,048 --> 00:05:52,597 há um grupo de pessoas tentando realizar uma missão maior que elas mesmas; 129 00:05:52,597 --> 00:05:54,104 não tem a ver contigo. 130 00:05:54,104 --> 00:05:57,006 Você tem um papel, deve saber qual ele é dentro dessa equipe. 131 00:05:57,006 --> 00:05:59,165 Cada equipe tem um líder ou diretor; 132 00:05:59,165 --> 00:06:01,633 às vezes eles são inteligentes, às vezes não. 133 00:06:01,633 --> 00:06:04,231 Você é forçado a ser próximo de completos estranhos 134 00:06:04,231 --> 00:06:05,756 num curto espaço de tempo; 135 00:06:05,756 --> 00:06:08,097 a autodisciplina, o autocontrole. 136 00:06:08,097 --> 00:06:10,715 Pensei como seria ótimo criar um espaço 137 00:06:10,715 --> 00:06:13,870 que combinasse estas duas comunidades aparentemente diferentes, 138 00:06:13,870 --> 00:06:16,289 e trouxesse o entretenimento a um grupo de pessoas 139 00:06:16,289 --> 00:06:18,414 que, considerando a sua ocupação, 140 00:06:18,414 --> 00:06:20,796 poderia lidar com algo um pouco mais instigante, 141 00:06:20,796 --> 00:06:22,999 em vez da típica diversão obrigatória 142 00:06:22,999 --> 00:06:25,608 que me lembro de ser "convidado" a curtir no exército. 143 00:06:25,608 --> 00:06:26,720 (Risos) 144 00:06:26,720 --> 00:06:29,402 Eventos bem-intencionados, mas levemente ofensivos, como: 145 00:06:29,402 --> 00:06:32,097 "Ganhe um Encontro com uma Líder de Torcida de San Diego" 146 00:06:32,097 --> 00:06:35,777 respondendo perguntas sobre cultura pop, e se acertasse, ganhava um encontro: 147 00:06:35,777 --> 00:06:38,324 um passeio com acompanhante durante o desfile 148 00:06:38,324 --> 00:06:40,653 com uma líder de torcida casada e grávida. 149 00:06:40,653 --> 00:06:41,940 (Risos) 150 00:06:41,940 --> 00:06:44,198 Nada contra líderes de torcida; eu as amo, 151 00:06:44,198 --> 00:06:47,390 mas seria ótimo se pudéssemos ter o teatro apresentado 152 00:06:47,394 --> 00:06:50,272 através de personagens acessíveis sem ser condescendentes. 153 00:06:50,272 --> 00:06:53,917 Começamos a "Artes nas Forças Armadas", uma organização sem fins lucrativos, 154 00:06:53,917 --> 00:06:55,366 na qual tentamos fazer isso, 155 00:06:55,366 --> 00:06:58,368 tentando unir estas duas comunidades aparentemente diferentes. 156 00:06:58,368 --> 00:07:02,021 Escolhemos uma peça ou monólogos de peças americanas contemporâneas 157 00:07:02,021 --> 00:07:05,679 que são diferentes em idade e raça como é uma audiência militar, 158 00:07:05,679 --> 00:07:08,412 contamos com um grupo incrível de atores teatrais, 159 00:07:08,412 --> 00:07:10,085 damos a eles um material incrível, 160 00:07:10,085 --> 00:07:12,419 mantemos o orçamento da produção bem baixo, 161 00:07:12,419 --> 00:07:15,273 sem cenários, sem figurinos, sem luzes, apenas lemos o texto, 162 00:07:15,273 --> 00:07:17,612 para depositarmos a ênfase na linguagem 163 00:07:17,612 --> 00:07:20,615 e mostrarmos que o teatro pode ser criado em qualquer ambiente. 164 00:07:20,615 --> 00:07:21,795 É uma coisa poderosa: 165 00:07:21,795 --> 00:07:27,001 estarmos numa sala com estranhos, sendo lembrados de nossa humanidade, 166 00:07:27,001 --> 00:07:29,872 e percebendo que a autoexpressão é uma ferramenta tão valiosa 167 00:07:29,872 --> 00:07:31,339 como um rifle em seu ombro. 168 00:07:31,339 --> 00:07:33,218 E para uma organização como o exército, 169 00:07:33,218 --> 00:07:36,109 que se orgulha de ter acrônimos para acrônimos, 170 00:07:36,113 --> 00:07:39,936 você pode ficar perdido quando se trata de explicar uma experiência coletiva. 171 00:07:39,936 --> 00:07:44,255 E não há melhor comunidade que necessite de um novo meio de autoexpressão 172 00:07:44,255 --> 00:07:46,391 do que aqueles que protegem nosso país. 173 00:07:46,391 --> 00:07:48,739 Passamos por todos os EUA e o mundo, 174 00:07:48,739 --> 00:07:50,950 de Walter Reed, em Bethesda, Maryland, 175 00:07:50,950 --> 00:07:53,960 ao Camp Pendleton, ao Camp Arifjan, no Kuwait, 176 00:07:53,960 --> 00:07:55,663 à USAG Baviera, 177 00:07:55,667 --> 00:07:57,721 teatros da Broadway, em Nova Iorque. 178 00:07:57,721 --> 00:07:59,823 E para os artistas que trazemos, 179 00:07:59,827 --> 00:08:03,635 isso significa uma janela para a cultura que de outro modo eles não conheceriam. 180 00:08:03,635 --> 00:08:05,772 E para os militares, é exatamente o mesmo. 181 00:08:05,772 --> 00:08:07,747 E fazer isso nos últimos seis anos, 182 00:08:07,747 --> 00:08:10,318 sempre me obriga a lembrar que atuar é muitas coisas. 183 00:08:10,318 --> 00:08:13,237 É uma arte, um ato político, um negócio, 184 00:08:13,888 --> 00:08:17,493 qualquer coisa que seja oportuna a vocês, mas também é um serviço. 185 00:08:17,493 --> 00:08:20,620 Eu não consegui terminar o meu, então sempre que consigo servir 186 00:08:20,620 --> 00:08:24,285 a esta indústria suprema de serviço, o exército, para mim, novamente, 187 00:08:24,285 --> 00:08:26,592 não há muitas coisas melhor do que isso. 188 00:08:26,592 --> 00:08:27,924 Obrigado. 189 00:08:27,924 --> 00:08:29,696 (Aplausos) 190 00:08:32,330 --> 00:08:35,908 Vamos fazer uma peça de Marco Ramirez, 191 00:08:35,908 --> 00:08:37,812 chamada "Eu não Sou Batman". 192 00:08:37,812 --> 00:08:41,913 Um ator incrível e grande amigo meu, Jesse Perez, fará a leitura, 193 00:08:41,913 --> 00:08:44,395 e Matt Johnson, que conheci há algumas horas, 194 00:08:44,395 --> 00:08:47,988 farão isso juntos pela primeira vez, então vamos ver como vai ser. 195 00:08:47,988 --> 00:08:49,801 Jesse Perez e Matt Johnson. 196 00:08:49,801 --> 00:08:51,619 (Aplausos) 197 00:08:59,745 --> 00:09:00,899 (Batida no tambor) 198 00:09:00,899 --> 00:09:03,620 Jesse Perez: É meio da noite e o céu brilha loucamente 199 00:09:03,620 --> 00:09:05,124 com um vermelho radioativo. 200 00:09:05,124 --> 00:09:08,830 E se piscar, talvez veja a Lua através da espessa camada de fumaça de cigarro 201 00:09:08,830 --> 00:09:10,800 e do escape de aviões cobrindo a cidade, 202 00:09:10,800 --> 00:09:13,191 como um mosquiteiro impedindo a entrada dos anjos. 203 00:09:13,191 --> 00:09:14,377 (Batida de tambor) 204 00:09:14,377 --> 00:09:16,567 E se olhar bem para o alto, pode me ver em pé 205 00:09:16,567 --> 00:09:19,662 na borda de um edifício de 87 andares. 206 00:09:19,662 --> 00:09:23,093 E lá em cima, um lugar para gárgulas e um relógio quebrado na torre, 207 00:09:23,093 --> 00:09:26,073 silencioso e morto por talvez uns 100 anos, 208 00:09:26,073 --> 00:09:27,638 lá em cima estou eu. 209 00:09:27,638 --> 00:09:28,672 (Batida) 210 00:09:28,672 --> 00:09:30,320 E eu sou o incrível Batman. 211 00:09:30,320 --> 00:09:31,383 (Batida) 212 00:09:31,383 --> 00:09:33,562 E tenho o "batmóvel" e "batarangues" 213 00:09:33,562 --> 00:09:35,981 e incríveis cavernas de morcegos, de verdade. 214 00:09:35,981 --> 00:09:37,859 Só preciso de um armário de vassouras, 215 00:09:37,859 --> 00:09:40,177 um quarto dos fundos ou uma escada de incêndio, 216 00:09:40,177 --> 00:09:42,652 para me livrar dos jeans de segunda mão. 217 00:09:42,652 --> 00:09:44,708 E a minha camisa polo azul-marinho, 218 00:09:44,708 --> 00:09:47,723 aquela que me cai bem, mas tem um furo perto do bumbum 219 00:09:47,723 --> 00:09:49,981 de quando enroscou na cerca atrás do "Arturo's", 220 00:09:49,981 --> 00:09:53,820 mas não faz mal, pois enfio aquela parte na calça e tudo certo. 221 00:09:53,820 --> 00:09:57,011 A camisa polo azul também se vai! 222 00:09:57,011 --> 00:10:00,052 E eu tipo, tipo... me transformo! 223 00:10:00,052 --> 00:10:01,452 (Batida) 224 00:10:01,452 --> 00:10:04,733 E ninguém pega um cinto e chicoteia o Batman por ser insolente. 225 00:10:04,733 --> 00:10:05,830 (Batida) 226 00:10:05,834 --> 00:10:07,304 Ou por não ser. 227 00:10:07,304 --> 00:10:09,692 E ninguém chama o Batman de simplório 228 00:10:09,692 --> 00:10:11,215 ou de burro, 229 00:10:11,215 --> 00:10:12,624 ou de magricela. 230 00:10:12,624 --> 00:10:15,887 E ninguém demite o irmão do Batman da companhia de Táxi Oriente 231 00:10:15,887 --> 00:10:17,973 porque estavam fazendo cortes. 232 00:10:17,973 --> 00:10:19,946 Todos eles o respeitam. 233 00:10:19,946 --> 00:10:21,835 E não é um respeito temeroso, 234 00:10:21,835 --> 00:10:24,248 mas, tipo, respeito-respeito. 235 00:10:24,248 --> 00:10:25,453 (Risos) 236 00:10:25,453 --> 00:10:27,270 Porque ninguém tem medo de você. 237 00:10:27,270 --> 00:10:29,288 Batman não quer ferir ninguém. 238 00:10:29,288 --> 00:10:30,293 (Batida) 239 00:10:30,297 --> 00:10:31,951 Nunca. (Batida Dupla) 240 00:10:31,951 --> 00:10:34,432 Tudo que Batman realmente quer é salvar as pessoas, 241 00:10:34,432 --> 00:10:37,092 e talvez pagar as contas da vovó um dia e morrer feliz. 242 00:10:37,092 --> 00:10:39,472 E talvez se tornar loucamente famoso, de verdade. 243 00:10:39,472 --> 00:10:40,507 (Risos) 244 00:10:40,507 --> 00:10:41,994 Oh... e matar o Coringa. 245 00:10:41,994 --> 00:10:43,508 (Rufar do tambor) 246 00:10:43,508 --> 00:10:46,034 Esta noite, como a maioria das noites, estou sozinho. 247 00:10:46,034 --> 00:10:48,221 E estou observando e esperando 248 00:10:48,221 --> 00:10:50,617 como uma águia, ou tipo uma... 249 00:10:50,617 --> 00:10:52,420 não, isso mesmo, tipo uma águia! 250 00:10:52,420 --> 00:10:53,455 (Risos) 251 00:10:53,455 --> 00:10:56,231 E a minha capa incrivelmente longa se move ao vento 252 00:10:56,231 --> 00:10:57,855 e tenho minhas orelhas pontudas, 253 00:10:57,855 --> 00:11:00,549 e aquela máscara que cobre metade do meu rosto, também, 254 00:11:00,553 --> 00:11:04,043 e meu colete à prova de balas no peito pra ninguém me machucar. 255 00:11:04,043 --> 00:11:05,857 E ninguém... ninguém 256 00:11:05,857 --> 00:11:07,824 vai se meter entre o Batman... 257 00:11:07,824 --> 00:11:09,017 e a justiça. 258 00:11:09,017 --> 00:11:10,863 (Bateria) 259 00:11:10,863 --> 00:11:12,471 De onde estou, 260 00:11:12,471 --> 00:11:14,022 posso ouvir tudo. 261 00:11:14,026 --> 00:11:15,176 (Silêncio) 262 00:11:15,176 --> 00:11:16,566 Em algum lugar na cidade, 263 00:11:16,566 --> 00:11:19,636 há uma velhinha pegando uma embalagem de isopor no lixo, 264 00:11:19,640 --> 00:11:22,644 e colocando um pedaço de frango com gergelim que alguém cuspiu, 265 00:11:22,644 --> 00:11:23,849 na própria boca. 266 00:11:23,849 --> 00:11:27,318 E em algum lugar, há um médico com o cabelo maluco, vestindo jaleco preto 267 00:11:27,318 --> 00:11:29,390 tentando encontrar a cura para doenças 268 00:11:29,390 --> 00:11:31,986 que vão extinguir a todos, de verdade, um dia. 269 00:11:31,986 --> 00:11:35,076 E em algum lugar, há um homem com uniforme de zelador de prédio, 270 00:11:35,076 --> 00:11:36,884 indo pra casa aos tropeços, bêbado, 271 00:11:36,884 --> 00:11:40,514 depois de gastar metade do seu salário em garrafas de cerveja, 272 00:11:40,514 --> 00:11:43,932 e a outra metade em visita de quatro horas na casa de uma dona, 273 00:11:43,932 --> 00:11:46,047 numa rua na qual as luzes foram destruídas 274 00:11:46,047 --> 00:11:49,018 por gente que prefere aprontar nesta cidade na escuridão. 275 00:11:49,018 --> 00:11:51,314 A um quarteirão de distância do zelador, 276 00:11:51,314 --> 00:11:53,866 há um grupo de desocupados prontos para aprontar, 277 00:11:53,866 --> 00:11:56,570 esperando por ele com correntes de bicicleta enferrujadas 278 00:11:56,570 --> 00:11:58,643 e bastão fajuto do "Louisville Sluggers", 279 00:11:58,643 --> 00:12:01,269 e se não acharem um centavo com ele, o que não acharão, 280 00:12:01,269 --> 00:12:04,906 vão dar nele até que os músculos em seus braços comecem a queimar, 281 00:12:04,906 --> 00:12:07,063 e não haja mais dentes pra ser arrancado. 282 00:12:07,063 --> 00:12:08,676 Mas eles não contam comigo. 283 00:12:08,676 --> 00:12:10,885 Não contam com o Cavaleiro das Trevas, 284 00:12:10,885 --> 00:12:13,903 com um estômago cheio de macarrão com queijo de caixinha 285 00:12:13,903 --> 00:12:15,782 e salsichas cortadas em rodelinhas. 286 00:12:15,782 --> 00:12:16,897 (Risos) 287 00:12:16,897 --> 00:12:19,637 Porque eles preferem acreditar que não existo. 288 00:12:19,893 --> 00:12:23,500 E de 87 andares acima, posso ouvir um dos desocupados dizer: 289 00:12:23,500 --> 00:12:25,665 "Passa a grana!", rapidinho assim, 290 00:12:25,665 --> 00:12:27,598 tipo: "Passa a porra da grana!" 291 00:12:27,602 --> 00:12:30,879 E vejo o zelador murmurar algo em linguagem bêbada e empalidecer, 292 00:12:30,879 --> 00:12:32,456 e de uma altura de 87 andares, 293 00:12:32,456 --> 00:12:35,482 posso ouvir seu estômago tentando vomitar seu almoço. 294 00:12:35,482 --> 00:12:37,853 Então me arremesso para baixo, tipo, muito rápido 295 00:12:37,853 --> 00:12:40,426 e sou como a escuridão, tipo: "Vupt!" 296 00:12:40,426 --> 00:12:42,895 E arremesso um batarangue na única lâmpada nua. 297 00:12:42,895 --> 00:12:43,968 (Címbalo) 298 00:12:43,968 --> 00:12:47,605 E eles tipo: "Puta que pariu! Quem apagou as luzes?" 299 00:12:47,605 --> 00:12:48,846 (Risos) 300 00:12:48,846 --> 00:12:50,519 "O que é aquilo lá? O quê?" 301 00:12:50,519 --> 00:12:53,006 "Passa aí o que tem, velhote!" "Alguém ouviu aquilo?" 302 00:12:53,006 --> 00:12:57,134 "Ouviu o quê? Não é nada. Não, sério, não tem morcego!" 303 00:12:57,134 --> 00:12:58,461 Mas aí... 304 00:12:58,461 --> 00:13:01,868 um dos três desocupados toma uma pancada na cabeça - pow! 305 00:13:01,868 --> 00:13:04,699 E o segundo balança cegamente na capa escura diante dele, 306 00:13:04,699 --> 00:13:06,698 mas antes que o punho dele atinja algo, 307 00:13:06,698 --> 00:13:09,946 acerto a tampa de uma lata de lixo bem na pança dele! 308 00:13:09,956 --> 00:13:11,950 E o primeiro volta com um chute de salto, 309 00:13:11,950 --> 00:13:14,461 mas luto judô e karatê, também, então eu tipo... 310 00:13:14,461 --> 00:13:16,886 (Bateria) 311 00:13:18,380 --> 00:13:19,505 Duas vezes! 312 00:13:19,505 --> 00:13:20,530 (Bateria) 313 00:13:20,530 --> 00:13:21,759 (Risos) 314 00:13:21,759 --> 00:13:23,225 (Bateria) 315 00:13:23,225 --> 00:13:27,395 Mas antes que possa fazer mais estrago, do nada, ouvimos um "clic-clic". 316 00:13:28,268 --> 00:13:30,453 E de repente tudo fica silencioso. 317 00:13:31,049 --> 00:13:34,630 E o desocupado ainda em pé agarra uma arma e a aponta para cima, 318 00:13:34,630 --> 00:13:39,401 como se mantivesse Jesus como refém, ou ameaçasse abrir um buraco na Lua. 319 00:13:39,401 --> 00:13:42,522 E o desocupado golpeado na cabeça que tentou me chutar, 320 00:13:42,522 --> 00:13:44,609 e o outro golpeado na pança, 321 00:13:44,609 --> 00:13:48,244 estão lutando para se afastar da figura negra diante deles. 322 00:13:48,244 --> 00:13:51,041 E o bêbado, o zelador, está encolhido num canto, 323 00:13:51,041 --> 00:13:54,488 rezando a Santo Antônio que é o único que ele consegue se lembrar. 324 00:13:54,488 --> 00:13:55,919 (Batida Dupla) 325 00:13:55,919 --> 00:13:57,160 E aí tem eu: 326 00:13:57,160 --> 00:14:00,680 olhos brilhando, e a capa dançando suavemente com o vento. 327 00:14:00,681 --> 00:14:01,816 (Batida) 328 00:14:01,816 --> 00:14:03,427 Peito à prova de balas arfando, 329 00:14:03,427 --> 00:14:05,985 meu coração bate através dele num código Morse, tipo: 330 00:14:05,985 --> 00:14:09,836 "Se mete comigo só uma vez. Vamos lá, apenas tente". 331 00:14:10,626 --> 00:14:14,013 E o desocupado ainda em pé, aquele com a arma, 332 00:14:14,013 --> 00:14:15,424 sim, ele ri. 333 00:14:15,428 --> 00:14:17,828 E abaixa seu braço e a aponta para mim 334 00:14:17,828 --> 00:14:19,529 e dá um tempo para a Lua. 335 00:14:19,529 --> 00:14:21,896 E ele a aponta entre minhas orelhas pontudas, 336 00:14:21,896 --> 00:14:24,609 como traves de um gol e ele tem times especiais. 337 00:14:25,444 --> 00:14:30,283 O zelador continua chamando Santo Antônio, mas ele não está atendendo. 338 00:14:30,283 --> 00:14:32,035 E por um segundo, 339 00:14:32,035 --> 00:14:33,233 parece que... 340 00:14:35,040 --> 00:14:36,765 talvez eu vá perder. 341 00:14:38,729 --> 00:14:39,791 Só que não! 342 00:14:39,791 --> 00:14:40,621 (Bateria) 343 00:14:40,621 --> 00:14:42,350 Atire! Atire! Pa-pa-pa! 344 00:14:42,350 --> 00:14:43,521 "Não me mate, cara!" 345 00:14:43,521 --> 00:14:45,763 Pimba! Pulso quebrando! Pescoço sendo cortado! 346 00:14:45,763 --> 00:14:49,454 Jogo ácido na cara dele: "Ahhhh!" 347 00:14:49,454 --> 00:14:53,952 E ele está no chão e estou pisando nele e tenho a arma em minhas mãos agora 348 00:14:53,952 --> 00:14:56,599 e odeio armas e ter que segurá-las, porque sou Batman. 349 00:14:56,599 --> 00:14:58,807 Um parênteses: Batman não gosta de armas 350 00:14:58,807 --> 00:15:01,523 porque seus pais foram baleados e mortos há muito tempo. 351 00:15:01,523 --> 00:15:05,383 Mas por apenas um segundo, meus olhos brilham, e seguro essa coisa 352 00:15:05,383 --> 00:15:08,630 para falar com o desocupado numa língua que talvez ele entenda. 353 00:15:08,924 --> 00:15:10,225 "Clic-clic!" 354 00:15:10,225 --> 00:15:11,192 (Batida) 355 00:15:11,192 --> 00:15:13,781 E os desocupados se ocupam em desaparecer 356 00:15:13,781 --> 00:15:18,196 em qualquer buraco com resíduos químicos tóxicos do qual eles rastejaram. 357 00:15:18,784 --> 00:15:20,760 E ficamos apenas eu e o zelador. 358 00:15:21,555 --> 00:15:23,025 E eu o levanto, 359 00:15:23,029 --> 00:15:26,126 e limpo o suor e perfume barato da testa dele. 360 00:15:26,126 --> 00:15:27,712 Ele implora para não machucá-lo, 361 00:15:27,712 --> 00:15:30,160 e o agarro apertado pelo colarinho da camisa, 362 00:15:30,160 --> 00:15:31,827 e o puxo para bem perto de mim, 363 00:15:31,827 --> 00:15:33,655 ele é mais alto, mas minha capa ajuda, 364 00:15:33,655 --> 00:15:36,398 e ele me escuta quando o encaro, diretamente nos olhos. 365 00:15:36,398 --> 00:15:38,243 E digo duas palavras a ele: 366 00:15:38,467 --> 00:15:40,075 "Vai embora!" 367 00:15:41,282 --> 00:15:42,598 E ele vai, 368 00:15:42,598 --> 00:15:44,954 olhando por trás do ombro a cada três metros. 369 00:15:44,954 --> 00:15:47,703 E me lanço de um edifício ao outro no caminho dele até lá, 370 00:15:47,703 --> 00:15:49,131 pois sei onde ele mora. 371 00:15:49,131 --> 00:15:51,843 E vejo suas mãos tremendo enquanto ele pega seu chaveiro 372 00:15:51,843 --> 00:15:53,616 e abre a porta de seu prédio. 373 00:15:53,616 --> 00:15:57,468 E estou de volta na cama antes mesmo que ele entre pela porta da frente. 374 00:15:57,468 --> 00:16:01,576 E o ouço abrir a torneira e se servir de um copo de água morna. 375 00:16:01,576 --> 00:16:04,209 E ele coloca o copo de volta na pia. 376 00:16:04,209 --> 00:16:05,920 E ouço seus passos, 377 00:16:06,630 --> 00:16:09,045 que ficam mais lentos ao chegar ao meu quarto. 378 00:16:09,758 --> 00:16:12,883 E ele faz minha porta ranger ao abri-la, tipo, muito lentamente. 379 00:16:13,953 --> 00:16:15,571 E ele entra, 380 00:16:15,571 --> 00:16:17,161 coisa que ele nunca faz. 381 00:16:17,677 --> 00:16:18,677 (Batida) 382 00:16:19,167 --> 00:16:20,827 E ele tem o olhar vago, 383 00:16:20,827 --> 00:16:23,526 seu rosto na cor de calçadas no verão. 384 00:16:23,526 --> 00:16:25,931 E finjo ter acabado de acordar 385 00:16:25,931 --> 00:16:28,104 e digo: "Ah, e aí, pai?" 386 00:16:28,452 --> 00:16:31,353 E o zelador não diz nada para mim. 387 00:16:31,753 --> 00:16:34,624 Mas consigo ver seus braços ficarem relaxados no escuro, 388 00:16:34,624 --> 00:16:36,679 e sua cabeça se volta na minha direção. 389 00:16:36,679 --> 00:16:38,949 E ele a levanta para que veja seu rosto, 390 00:16:38,949 --> 00:16:40,859 para que eu veja seus olhos. 391 00:16:40,859 --> 00:16:43,664 E suas bochechas estão encharcadas, mas não com suor. 392 00:16:43,664 --> 00:16:45,555 E ele fica parado ali, respirando, 393 00:16:45,555 --> 00:16:47,915 como se ele se lembrasse de meus olhos brilhando, 394 00:16:47,915 --> 00:16:50,655 do meu peito à prova de balas, 395 00:16:51,513 --> 00:16:54,776 como se ele se lembrasse de que é meu pai. 396 00:16:57,575 --> 00:17:00,991 E por um longo tempo não digo nada. 397 00:17:02,583 --> 00:17:06,319 E ele se vira, a mão na maçaneta da porta, sem olhar para mim, 398 00:17:06,319 --> 00:17:08,627 mas o escuto murmurar duas palavras para mim: 399 00:17:10,253 --> 00:17:11,667 "Sinto muito". 400 00:17:14,317 --> 00:17:17,596 E eu me inclino, e abro minha janela, só uma frestinha. 401 00:17:18,697 --> 00:17:21,062 Se você olhasse bem para o alto, 402 00:17:21,062 --> 00:17:22,612 poderia me ver. 403 00:17:23,519 --> 00:17:24,936 E de onde estou, 404 00:17:25,641 --> 00:17:26,912 (Címbalos) 405 00:17:27,692 --> 00:17:29,442 posso ouvir tudo. 406 00:17:32,076 --> 00:17:34,280 (Aplausos) 407 00:17:40,544 --> 00:17:41,801 Obrigado. 408 00:17:41,801 --> 00:17:43,840 (Aplausos)