1 00:00:01,227 --> 00:00:03,275 Ero un Marine della Weapons Company 1/1. 2 00:00:03,299 --> 00:00:04,450 81° plotone, 3 00:00:04,474 --> 00:00:06,479 a Camp Pendleton, in California. 4 00:00:06,503 --> 00:00:07,655 Oorah! 5 00:00:07,679 --> 00:00:08,831 Pubblico: Oorah! 6 00:00:08,855 --> 00:00:09,780 (Risate) 7 00:00:09,780 --> 00:00:12,108 Mi sono arruolato pochi mesi dopo l'11 settembre, 8 00:00:12,108 --> 00:00:14,891 con il sentimento di molti nel paese all'epoca, 9 00:00:14,915 --> 00:00:18,200 con un senso di patriottismo e condanna 10 00:00:18,224 --> 00:00:19,866 e il desiderio di fare qualcosa -- 11 00:00:19,890 --> 00:00:22,635 quello, unito al fatto che non stavo facendo niente. 12 00:00:22,659 --> 00:00:25,905 Avevo 17 anni, diplomato quell'estate, 13 00:00:25,929 --> 00:00:28,831 vivevo in uno stanzino dietro casa dei miei, pagavo l'affitto 14 00:00:28,831 --> 00:00:31,684 nella cittadina in cui sono cresciuto nell'Indiana del Nord, 15 00:00:31,684 --> 00:00:32,426 Mishawaka. 16 00:00:32,450 --> 00:00:35,238 Posso fare lo spelling più tardi, per chi è interessato -- 17 00:00:35,238 --> 00:00:35,970 (Risate) 18 00:00:35,970 --> 00:00:39,940 Mishawaka è tante cose buone ma non il centro culturale del mondo, 19 00:00:39,964 --> 00:00:41,860 quindi per me il teatro e i film 20 00:00:41,884 --> 00:00:44,283 erano limitati agli spettacoli che facevo al liceo 21 00:00:44,283 --> 00:00:46,265 e a Blockbuster, riposi in pace. 22 00:00:46,289 --> 00:00:47,461 (Risate) 23 00:00:47,485 --> 00:00:49,262 Facevo così sul serio in recitazione 24 00:00:49,262 --> 00:00:52,288 che feci domanda alla Juilliard quando ero al liceo, 25 00:00:52,288 --> 00:00:53,573 non fui ammesso, 26 00:00:53,573 --> 00:00:56,909 l'università non faceva per me e non feci altre domande di assunzione, 27 00:00:56,909 --> 00:00:57,846 una mossa geniale. 28 00:00:57,846 --> 00:01:01,181 Feci anche l'odissea dell'Ave Maria dell'attore a LA 29 00:01:01,205 --> 00:01:02,840 di cui sentivo sempre parlare, 30 00:01:02,864 --> 00:01:05,745 quella di attori che si trasferivano a LA con sette dollari, 31 00:01:05,745 --> 00:01:07,562 trovavano lavoro e facevano carriera. 32 00:01:07,562 --> 00:01:10,512 Arrivai fino a Amarillo, Texas, la macchina si ruppe.. 33 00:01:10,536 --> 00:01:12,177 Spesi tutto per ripararla, 34 00:01:12,177 --> 00:01:14,132 alla fine arrivai a Santa Monica --- 35 00:01:14,132 --> 00:01:15,234 neanche LA -- 36 00:01:15,258 --> 00:01:17,917 rimasi per 48 ore a vagare per la spiaggia, 37 00:01:17,941 --> 00:01:19,547 salii in macchina, via a casa, 38 00:01:19,547 --> 00:01:21,577 ponendo così fine alla mia carriera di attore -- 39 00:01:21,577 --> 00:01:22,329 (Risate) 40 00:01:22,329 --> 00:01:24,171 17 anni, Mishawaka... 41 00:01:24,195 --> 00:01:28,023 casa dei miei, affitto, vendita di aspirapolvere... 42 00:01:28,047 --> 00:01:29,602 telemarketing, 43 00:01:29,626 --> 00:01:31,809 taglio del prato alla fiera locale. 44 00:01:31,833 --> 00:01:34,125 Questo era il mio mondo nel settembre del 2001. 45 00:01:34,149 --> 00:01:35,300 Dopo l'11 settembre, 46 00:01:35,324 --> 00:01:37,526 con un travolgente senso del dovere, 47 00:01:37,550 --> 00:01:39,901 e incazzato in generale -- con me stesso, 48 00:01:39,925 --> 00:01:41,321 i miei genitori, il governo; 49 00:01:41,345 --> 00:01:43,798 senza fiducia, senza un lavoro dignitoso, 50 00:01:43,822 --> 00:01:46,924 uno schifoso minibar che mi ero portato in California -- 51 00:01:46,948 --> 00:01:49,555 mi arruolai nei Marines. Ho adorato essere un Marine. 52 00:01:49,555 --> 00:01:52,517 Una delle cose di cui sono più fiero di aver fatto nella vita. 53 00:01:52,517 --> 00:01:53,947 Sparare era fantastico, 54 00:01:53,947 --> 00:01:56,632 guidare e detonare robe costose era forte. 55 00:01:56,656 --> 00:01:58,944 Ma scoprii di amare di più il corpo dei Marines 56 00:01:58,944 --> 00:02:01,429 per la cosa che meno cercavo quando mi arruolai, 57 00:02:01,453 --> 00:02:02,614 ossia le persone: 58 00:02:02,638 --> 00:02:06,218 questi strani ragazzi -- una banda di personaggi eterogenei 59 00:02:06,242 --> 00:02:08,438 di una sezione degli Stati Uniti -- 60 00:02:08,438 --> 00:02:11,069 con cui non avevo apparentemente niente in comune. 61 00:02:11,069 --> 00:02:12,611 Con il tempo, 62 00:02:12,635 --> 00:02:14,611 tutta la spavalderia politica e personale 63 00:02:14,611 --> 00:02:16,442 che mi portò a fare il militare sparì, 64 00:02:16,442 --> 00:02:19,368 e per me, i Marines diventarono sinonimo di amici. 65 00:02:19,392 --> 00:02:21,680 Dopo qualche anno, 66 00:02:21,704 --> 00:02:23,783 e a qualche mese dalla spedizione in Iraq, 67 00:02:23,807 --> 00:02:26,672 mi lussai lo sterno in un incidente in mountain bike, 68 00:02:26,696 --> 00:02:28,338 e fui congedato per motivi medici. 69 00:02:28,362 --> 00:02:31,295 Chi non è mai stato nell'esercito potrebbe non capire, 70 00:02:31,319 --> 00:02:34,382 ma sentirsi dire che non sarei andato in Iraq o in Afghanistan 71 00:02:34,406 --> 00:02:35,849 per me fu devastante. 72 00:02:35,873 --> 00:02:39,114 Ho chiara l'immagine di quando lasciai l'ospedale in barella 73 00:02:39,138 --> 00:02:42,008 e l'intero plotone mi aspettava per vedere se stavo bene. 74 00:02:42,032 --> 00:02:44,466 Improvvisamente, ero di nuovo un civile. 75 00:02:44,490 --> 00:02:46,695 Sapevo di voler tentare di nuovo di recitare, 76 00:02:46,719 --> 00:02:48,523 perché -- di nuovo, questo sono io -- 77 00:02:48,547 --> 00:02:52,266 pensavo i problemi dei civili sono niente in confronto a quelli dei militari. 78 00:02:52,290 --> 00:02:55,047 Di cosa ci possiamo lamentare? 79 00:02:55,071 --> 00:02:56,243 "Fa caldo. 80 00:02:56,672 --> 00:02:59,014 Qualcuno dovrebbe accendere l'aria condizionata." 81 00:02:59,014 --> 00:03:00,838 "La coda per il caffè è troppo lunga." 82 00:03:00,965 --> 00:03:02,031 Ero un Marine, 83 00:03:02,031 --> 00:03:03,272 Sapevo come sopravvivere. 84 00:03:03,272 --> 00:03:05,188 Sarei andato a New York a fare l'attore. 85 00:03:05,188 --> 00:03:06,889 Se le cose non avessero funzionato, 86 00:03:06,889 --> 00:03:10,137 avrei dormito a Central Park e rovistato nei cassonetti di Panera Bread. 87 00:03:10,137 --> 00:03:10,872 (Risate) 88 00:03:10,872 --> 00:03:13,316 Mi ricandidai alla Juilliard e questa volta fui fortunato. 89 00:03:13,316 --> 00:03:14,651 Fui ammesso. 90 00:03:14,675 --> 00:03:16,880 Ma mi sorprese quanto fosse difficile passare 91 00:03:16,880 --> 00:03:18,005 da militare a civile. 92 00:03:18,005 --> 00:03:21,684 Ero relativamente in salute; non posso immaginare quel passaggio 93 00:03:21,684 --> 00:03:23,610 con lesioni fisiche o mentali. 94 00:03:23,610 --> 00:03:25,235 Nonostante tutto, fu difficile. 95 00:03:25,235 --> 00:03:27,795 In parte perché ero a scuola di recitazione -- 96 00:03:27,795 --> 00:03:31,296 non capivo perché dovessi andare a lezione di dizione, 97 00:03:31,587 --> 00:03:34,568 lanciare sfere di energia immaginarie dal fondo della classe, 98 00:03:34,568 --> 00:03:37,565 fare esercizi di recitazione in cui facevo nascere me stesso -- 99 00:03:37,565 --> 00:03:38,270 (Risate) 100 00:03:38,270 --> 00:03:40,958 mentre i miei amici servivano senza di me oltremare. 101 00:03:40,982 --> 00:03:43,405 Ma anche perché non sapevo come usare le cose 102 00:03:43,405 --> 00:03:46,098 che avevo imparato nell'esercito in un contesto civile. 103 00:03:46,098 --> 00:03:48,151 Sia praticamente che emotivamente. 104 00:03:48,175 --> 00:03:50,024 In pratica, dovevo trovarmi un lavoro. 105 00:03:50,024 --> 00:03:51,500 Ero un fante di marina, 106 00:03:51,524 --> 00:03:53,904 si spara con mitragliatrici e cannoni. 107 00:03:53,904 --> 00:03:57,295 Non ci sono molti posti in cui usare queste capacità nel mondo civile. 108 00:03:57,295 --> 00:03:58,220 (Risate) 109 00:03:58,220 --> 00:04:00,722 Emotivamente, faticavo a trovare un senso. 110 00:04:00,983 --> 00:04:02,738 Nell'esercito, tutto ha un senso. 111 00:04:02,738 --> 00:04:05,161 Tutto quello che si fa è radicato nella tradizione 112 00:04:05,161 --> 00:04:06,607 o ha uno scopo pratico. 113 00:04:06,607 --> 00:04:07,924 Non si può fumare sul campo 114 00:04:07,924 --> 00:04:09,639 per non rivelare la propria posizione. 115 00:04:09,639 --> 00:04:11,868 Non ci si tocca la faccia -- si deve mantenere 116 00:04:11,868 --> 00:04:13,614 un certo livello di salute e igiene. 117 00:04:13,614 --> 00:04:16,134 Si guarda in questa direzione quando suonano l'inno, 118 00:04:16,134 --> 00:04:18,568 per rispetto delle persone che ci sono già passate. 119 00:04:18,568 --> 00:04:20,502 Cammini, parli per un motivo. 120 00:04:20,502 --> 00:04:22,802 L'uniforme va tenuta perfettamente. 121 00:04:22,826 --> 00:04:24,803 Lo scrupolo con cui segui queste regole 122 00:04:24,803 --> 00:04:26,978 la dice lunga sul tipo di Marine che sei. 123 00:04:27,002 --> 00:04:29,030 Il tuo grado parla della tua storia 124 00:04:29,054 --> 00:04:30,808 e il rispetto che ti sei guadagnato. 125 00:04:30,808 --> 00:04:32,394 Tra i civili non ci sono gradi. 126 00:04:32,418 --> 00:04:33,741 Sei solo un altro corpo, 127 00:04:33,741 --> 00:04:37,088 e sentivo di dover costantemente dimostrare il mio valore di nuovo. 128 00:04:37,112 --> 00:04:40,112 Il rispetto che mi dimostravano i civili quando ero un uniforme 129 00:04:40,136 --> 00:04:42,052 non era lo stesso quando non ce l'avevo. 130 00:04:42,052 --> 00:04:43,539 Non sembrava esserci... 131 00:04:43,563 --> 00:04:44,763 un senso di comunità, 132 00:04:44,787 --> 00:04:47,453 mentre nell'esercito, provavo un senso di comunità. 133 00:04:47,477 --> 00:04:49,206 Quante volte tra i civili 134 00:04:49,748 --> 00:04:53,132 ci si trova in una situazione di vita o di morte con gli amici più cari 135 00:04:53,132 --> 00:04:56,312 che ti dimostrano costantemente che non ti abbandoneranno? 136 00:04:56,336 --> 00:04:58,589 Nel frattempo, alla scuola di recitazione... 137 00:04:58,589 --> 00:05:00,755 (Risate) 138 00:05:00,755 --> 00:05:02,373 Per la prima volta, 139 00:05:02,373 --> 00:05:04,612 scoprivo gli autori, i personaggi e le opere 140 00:05:04,612 --> 00:05:06,945 che non avevano niente a che fare con l'esercito, 141 00:05:06,945 --> 00:05:09,914 ma che in qualche modo descrivevano la mia esperienza militare 142 00:05:09,914 --> 00:05:11,815 in modi indescrivibili per me prima di allora. 143 00:05:11,839 --> 00:05:14,044 Sono diventato meno aggressivo 144 00:05:14,044 --> 00:05:17,497 e sono riuscito a descrivere a parole i sentimenti per la prima volta, 145 00:05:17,497 --> 00:05:19,810 mi sono reso conto che strumento prezioso fosse. 146 00:05:19,810 --> 00:05:21,898 Riflettendo sul mio periodo nell'esercito, 147 00:05:21,898 --> 00:05:24,293 non pensavo alle tipiche esercitazioni, 148 00:05:24,293 --> 00:05:25,849 alla disciplina e al dolore; 149 00:05:25,849 --> 00:05:28,253 pensavo piuttosto ai piccoli momenti tra persone, 150 00:05:28,277 --> 00:05:29,700 momenti di grandi sensazioni: 151 00:05:29,700 --> 00:05:32,679 amici assenti ingiustificati perché mancava loro la famiglia, 152 00:05:32,679 --> 00:05:33,728 amici che divorziano, 153 00:05:33,728 --> 00:05:35,610 piangere insieme, festeggiare insieme, 154 00:05:35,610 --> 00:05:37,353 tutto nel contesto dell'esercito. 155 00:05:37,353 --> 00:05:40,035 Ho visto i miei amici lottare contro queste circostanze, 156 00:05:40,035 --> 00:05:42,860 e ho visto l'ansia che dava a loro e a me, 157 00:05:42,884 --> 00:05:45,470 non essere in grado di esprimere i nostri sentimenti. 158 00:05:46,026 --> 00:05:48,988 L'esercito e il teatro sono in realtà molto simili. 159 00:05:48,988 --> 00:05:51,427 Un gruppo di persone cerca di compiere una missione 160 00:05:51,427 --> 00:05:53,634 più grande di se stesso; non riguarda solo se stessi. 161 00:05:53,634 --> 00:05:56,902 Hai un ruolo all'interno del gruppo che devi conoscere. 162 00:05:56,926 --> 00:05:59,085 Ogni gruppo ha un leader o un direttore; 163 00:05:59,109 --> 00:06:01,659 qualche volta intelligenti, qualche volta no. 164 00:06:01,683 --> 00:06:04,287 Sei costretto all'intimità con estranei 165 00:06:04,311 --> 00:06:05,746 in un periodo breve di tempo; 166 00:06:05,746 --> 00:06:07,667 l'autodisciplina, l'automantenimento. 167 00:06:08,132 --> 00:06:10,615 Ho pensato, sarebbe bello creare uno spazio 168 00:06:10,639 --> 00:06:13,966 che combini queste due comunità apparentemente diverse, 169 00:06:13,990 --> 00:06:16,305 che porti intrattenimento a un gruppo di persone 170 00:06:16,305 --> 00:06:18,344 che, considerando la sua occupazione, 171 00:06:18,368 --> 00:06:20,606 potrebbe gestire una cosa un po' più stimolante 172 00:06:20,606 --> 00:06:22,859 delle tipiche attività simil-divertenti 173 00:06:22,859 --> 00:06:25,804 a cui eri volontariamente obbligato ad andare nell'esercito -- 174 00:06:25,804 --> 00:06:26,780 (Risate) 175 00:06:26,804 --> 00:06:29,472 tutti eventi con buone intenzioni, ma un filo offensivi, 176 00:06:29,482 --> 00:06:31,827 come "Vinci un appuntamento con una cheerleader," 177 00:06:31,827 --> 00:06:34,087 in cui si risponde a domande sulla cultura pop, 178 00:06:34,087 --> 00:06:36,084 se rispondi giusto, vinci un appuntamento, 179 00:06:36,084 --> 00:06:38,354 che poi sarebbe una passeggiata sulla passerella 180 00:06:38,354 --> 00:06:40,659 con una cheerleader già sposata e incinta -- 181 00:06:40,683 --> 00:06:41,834 (Risate) 182 00:06:41,834 --> 00:06:44,294 Niente contro le cheerleader, adoro le cheerleader. 183 00:06:44,314 --> 00:06:47,300 Il punto è, quanto sarebbe bello se il teatro fosse presentato 184 00:06:47,300 --> 00:06:50,362 attraverso personaggi accessibili senza essere paternalistici. 185 00:06:50,362 --> 00:06:53,567 Abbiamo dato vita a questa Onlus chiamata Arts in the Armed Forces, 186 00:06:53,591 --> 00:06:55,316 dove abbiamo cercato di fare questo, 187 00:06:55,316 --> 00:06:58,188 unire queste due comunità apparentemente diverse. 188 00:06:58,212 --> 00:07:02,027 Abbiamo selezionato un'opera o monologhi da opere americane contemporanee 189 00:07:02,051 --> 00:07:05,469 diverse per età e razza, come diverso è il pubblico militare, 190 00:07:05,469 --> 00:07:08,168 abbiamo preso un gruppo di attori di teatro incredibili, 191 00:07:08,168 --> 00:07:10,225 li abbiamo armati di materiale incredibile, 192 00:07:10,225 --> 00:07:12,479 tenendo i costi di produzione molto bassi -- 193 00:07:12,479 --> 00:07:15,379 niente set, niente costumi, niente luci, solo lettura -- 194 00:07:15,379 --> 00:07:17,782 per dare tutta l'enfasi alla lingua 195 00:07:17,806 --> 00:07:20,521 e mostrare che il teatro si può creare ovunque. 196 00:07:20,545 --> 00:07:21,725 È molto potente, 197 00:07:21,749 --> 00:07:24,635 arrivare in una sala piena di estranei 198 00:07:24,659 --> 00:07:27,307 e ricordarci della nostra umanità, 199 00:07:27,331 --> 00:07:29,728 e che l'esprimersi vale tanto quanto 200 00:07:29,752 --> 00:07:31,109 un fucile in spalla. 201 00:07:31,133 --> 00:07:33,138 Per un'organizzazione come l'esercito, 202 00:07:33,162 --> 00:07:36,089 che si vanta di avere degli acronimi per gli acronimi, 203 00:07:36,113 --> 00:07:37,536 ci si può perdere 204 00:07:37,560 --> 00:07:40,242 quando si tratta di spiegare un'esperienza collettiva. 205 00:07:40,266 --> 00:07:42,380 Non riesco a pensare a una comunità migliore 206 00:07:42,380 --> 00:07:44,285 a cui dare un nuovo mezzo di espressione 207 00:07:44,285 --> 00:07:46,251 di quella che protegge il nostro paese. 208 00:07:46,275 --> 00:07:48,755 Siamo andati in tutti gli Stati Uniti e nel mondo, 209 00:07:48,779 --> 00:07:51,460 da Walter Reed in Bethesda, nel Maryland, 210 00:07:51,484 --> 00:07:53,854 a Camp Pendleton, a Camp Arifjan in Kuwait, 211 00:07:53,854 --> 00:07:55,663 alla guarnigione americana in Bavaria, 212 00:07:55,687 --> 00:07:57,727 nei teatri di New York, a Broadway o fuori. 213 00:07:57,751 --> 00:07:59,823 E per gli attori che abbiamo portato, 214 00:07:59,847 --> 00:08:01,515 è una finestra su una cultura 215 00:08:01,539 --> 00:08:03,699 che altrimenti non avrebbero conosciuto. 216 00:08:03,723 --> 00:08:05,742 Per l'esercito, è esattamente lo stesso. 217 00:08:05,766 --> 00:08:07,753 Nel fare questo negli ultimi sei anni, 218 00:08:07,777 --> 00:08:10,118 mi ricordo sempre che fare l'attore è molte cose. 219 00:08:10,118 --> 00:08:13,237 È un mestiere, è un atto politico, è un business, è -- 220 00:08:13,678 --> 00:08:16,013 qualunque aggettivo più si adatti. 221 00:08:16,037 --> 00:08:17,476 Ma è anche un servizio. 222 00:08:17,500 --> 00:08:19,084 Non son riuscito a finire il mio, 223 00:08:19,084 --> 00:08:21,810 così ogni volta che riesco a essere utile all'esercito -- 224 00:08:21,810 --> 00:08:24,311 che per me è il settore dei servizi per eccellenza -- 225 00:08:24,311 --> 00:08:26,052 non c'è niente di meglio. 226 00:08:26,076 --> 00:08:27,404 Grazie. 227 00:08:27,428 --> 00:08:32,016 (Applausi) 228 00:08:32,040 --> 00:08:35,964 Interpreteremo un pezzo di Marco Ramirez, 229 00:08:35,988 --> 00:08:37,682 intitolato "Non sono Batman." 230 00:08:37,706 --> 00:08:40,734 Un attore incredibile e un amico, Jesse Perez, 231 00:08:40,758 --> 00:08:41,933 leggerà, 232 00:08:41,957 --> 00:08:44,441 e Matt Johnson, che ho conosciuto un paio d'ore fa. 233 00:08:44,465 --> 00:08:46,616 Lo fanno insieme per la prima volta, 234 00:08:46,640 --> 00:08:47,878 vedremo come va. 235 00:08:47,902 --> 00:08:49,821 Jesse Perez e Matt Johnson. 236 00:08:49,845 --> 00:08:52,999 (Applausi) 237 00:09:00,399 --> 00:09:02,400 Jesse Perez: Siamo nel mezzo della notte, 238 00:09:02,400 --> 00:09:04,574 i cielo brilla da pazzi di rosso radioattivo. 239 00:09:04,574 --> 00:09:07,116 Se strizzi gli occhi, forse riesci a vedere la luna 240 00:09:07,140 --> 00:09:10,096 attraverso un fumo spesso di sigaretta e lo scarico di un aereo 241 00:09:10,096 --> 00:09:11,245 che copre tutta la città 242 00:09:11,245 --> 00:09:13,577 come una zanzariera che non fa entrare gli angeli. 243 00:09:13,577 --> 00:09:14,341 (Batteria) 244 00:09:14,341 --> 00:09:16,217 Se guardate abbastanza in alto, 245 00:09:16,241 --> 00:09:19,678 mi potete vedere in piedi sull'orlo di un edificio di 87 piani. 246 00:09:19,702 --> 00:09:23,129 Lassù, posto per gargolle e torri dell'orologio rotte 247 00:09:23,153 --> 00:09:26,129 che sono rimaste immobili e morte da un centinaio di anni, 248 00:09:26,153 --> 00:09:27,664 lassù ci sono io. 249 00:09:27,688 --> 00:09:28,718 (Batteria) 250 00:09:28,742 --> 00:09:30,326 E sono un cazzuto Batman. 251 00:09:30,350 --> 00:09:31,389 (Batteria) 252 00:09:31,413 --> 00:09:33,578 E ho le Batmobili e i batarang 253 00:09:33,602 --> 00:09:35,997 le cazzute bat cave, davvero. 254 00:09:36,021 --> 00:09:37,715 Mi basta un armadio delle scope 255 00:09:37,739 --> 00:09:39,683 o uno stanzino o un uscita di sicurezza, 256 00:09:39,707 --> 00:09:42,698 e i jeans usati di Danny spariscono. 257 00:09:42,722 --> 00:09:44,412 La mia maglietta blu, 258 00:09:44,412 --> 00:09:47,493 quella che mi stava bene ma aveva quel buco vicino al sedere 259 00:09:47,493 --> 00:09:49,981 da quando si è strappata sulla rete dietro Arturo 260 00:09:49,981 --> 00:09:52,677 ma non è un problema perché ficco dentro quella parte 261 00:09:52,677 --> 00:09:54,200 e va benissimo. 262 00:09:54,200 --> 00:09:56,747 Quella maglietta blu -- è andata anche lei! 263 00:09:56,747 --> 00:10:00,098 E divento... trasformazionale. 264 00:10:00,122 --> 00:10:01,122 (Batteria) 265 00:10:01,434 --> 00:10:04,769 Nessuno tira fuori una cintura e frusta Batman quando risponde male. 266 00:10:04,793 --> 00:10:05,810 (Batteria) 267 00:10:05,834 --> 00:10:07,254 O quando non risponde. 268 00:10:07,278 --> 00:10:09,602 Nessuno definisce Batman sempliciotto 269 00:10:09,626 --> 00:10:11,175 o stupido 270 00:10:11,199 --> 00:10:12,516 o pelle e ossa. 271 00:10:12,784 --> 00:10:16,003 E nessuno licenzia il fratello di Batman dalla Eastern Taxi Company 272 00:10:16,027 --> 00:10:18,059 per tagli di budget. 273 00:10:18,083 --> 00:10:19,972 Perché hanno rispetto. 274 00:10:19,996 --> 00:10:22,131 E non il rispetto per paura, 275 00:10:22,155 --> 00:10:24,534 solo rispetto-rispetto. 276 00:10:24,558 --> 00:10:25,559 (Risate) 277 00:10:25,583 --> 00:10:27,090 Perché nessuno ha paura di te. 278 00:10:27,114 --> 00:10:29,248 Perché Batman non farebbe male a nessuno. 279 00:10:29,272 --> 00:10:30,273 (Batteria) 280 00:10:30,297 --> 00:10:31,851 Mai. (Doppia batteria) 281 00:10:31,875 --> 00:10:34,066 Perché Batman vuole solo salvare persone 282 00:10:34,066 --> 00:10:36,173 e forse un giorno pagare i conti della nonna 283 00:10:36,173 --> 00:10:37,258 e morire felice. 284 00:10:37,282 --> 00:10:39,478 E magari diventare super-famoso, sul serio. 285 00:10:39,502 --> 00:10:40,513 (Risate) 286 00:10:40,537 --> 00:10:41,874 Ah -- e uccidere Joker. 287 00:10:41,898 --> 00:10:43,358 (Rullo di tamburo) 288 00:10:43,382 --> 00:10:46,040 Stasera, come quasi tutte le sere, sono da solo. 289 00:10:46,064 --> 00:10:48,257 Sto guardando e sto aspettando 290 00:10:48,281 --> 00:10:49,463 come un'aquila 291 00:10:49,487 --> 00:10:50,657 o come -- 292 00:10:50,681 --> 00:10:52,390 no proprio come un'aquila. 293 00:10:52,414 --> 00:10:53,415 (Risate) 294 00:10:53,439 --> 00:10:56,151 Il mio mantello sventola perché è super lungo 295 00:10:56,151 --> 00:10:57,695 e ho su le mie orecchie a punta, 296 00:10:57,719 --> 00:11:00,549 e ho su anche quella maschera che copre metà del viso, 297 00:11:00,573 --> 00:11:04,049 indosso roba antiproiettili, così nessuno mi può fare del male. 298 00:11:04,073 --> 00:11:05,787 E nessuno -- nessuno! -- 299 00:11:05,811 --> 00:11:07,850 si metterà tra Batman... 300 00:11:07,874 --> 00:11:09,053 e la giustizia. 301 00:11:09,077 --> 00:11:10,879 (Tamburi) (Risate) 302 00:11:10,903 --> 00:11:12,411 Da dove sono, 303 00:11:12,435 --> 00:11:14,022 riesco a sentire tutto. 304 00:11:14,046 --> 00:11:15,212 (Silenzio) 305 00:11:15,236 --> 00:11:16,496 Da qualche parte in città, 306 00:11:16,496 --> 00:11:19,826 c'è una vecchietta che raccoglie resti di polistirene dalla spazzatura 307 00:11:19,826 --> 00:11:22,510 e si mette in bocca un pezzo di pollo al sesamo 308 00:11:22,534 --> 00:11:23,845 che qualcuno ha sputato. 309 00:11:23,869 --> 00:11:27,178 C'è un dottore con un'orribile taglio di capelli in un camice nero 310 00:11:27,202 --> 00:11:29,350 che cerca di trovare una cura per le malattie 311 00:11:29,350 --> 00:11:32,042 che ci faranno estinguere per davvero un giorno. 312 00:11:32,066 --> 00:11:33,476 Da qualche parte c'è un uomo, 313 00:11:33,476 --> 00:11:34,987 un uomo in uniforme da custode, 314 00:11:34,987 --> 00:11:36,804 che torna a casa ubriaco e stordito, 315 00:11:36,828 --> 00:11:40,580 dopo aver speso metà del suo stipendio in bottiglioni di birra 316 00:11:40,604 --> 00:11:43,548 e l'altra metà in quattro ore di visita a casa di una signora 317 00:11:43,572 --> 00:11:45,997 su una strada dove le luci sono state rotte 318 00:11:46,021 --> 00:11:49,054 da gente che preferisce fare quello che deve fare al buio. 319 00:11:49,078 --> 00:11:51,004 E a mezzo isolato dal custode, 320 00:11:51,028 --> 00:11:53,942 un gruppo di buoni a nulla che non hanno niente di meglio, 321 00:11:53,966 --> 00:11:56,490 aspetta il custode con catene di bici arrugginite 322 00:11:56,514 --> 00:11:58,183 e mazze da baseball da quattro soldi, 323 00:11:58,207 --> 00:12:00,219 e se non gli trovano un centesimo addosso, 324 00:12:00,219 --> 00:12:01,344 - e non lo troveranno - 325 00:12:01,344 --> 00:12:04,546 lo colpiranno finché i muscoli delle braccia non bruceranno, 326 00:12:04,570 --> 00:12:06,643 finché non ci saranno più denti da rompere. 327 00:12:06,667 --> 00:12:08,386 Ma non hanno fatto i conti con me. 328 00:12:08,664 --> 00:12:10,911 Non aspettano il Cavaliere Nero, 329 00:12:10,935 --> 00:12:13,929 con lo stomaco pieno di pasta precotta 330 00:12:13,953 --> 00:12:15,542 al formaggio e würstel. 331 00:12:15,566 --> 00:12:16,567 (Risate) 332 00:12:16,591 --> 00:12:19,147 Preferirebbero credere che non esisto. 333 00:12:19,893 --> 00:12:23,506 Dall'alto degli 87 piani, sento un buono a nulla dire, 334 00:12:23,530 --> 00:12:25,831 "Dammi i soldi!" -- velocissimo, 335 00:12:25,855 --> 00:12:27,598 solo, "Dammi i fottuti soldi!" 336 00:12:27,622 --> 00:12:31,175 Vedo il custode borbottare qualcosa con la lingua impastata e impallidire, 337 00:12:31,199 --> 00:12:32,376 e dall'87° piano, 338 00:12:32,400 --> 00:12:35,508 sento il suo stomaco che tenta di uscire dai calzoni. 339 00:12:35,532 --> 00:12:37,413 Mi lancio su di loro, come un pazzo 340 00:12:37,437 --> 00:12:40,452 e sono come l'oscurità, sono come, "Swoosh!" 341 00:12:40,476 --> 00:12:42,931 Lancio un batarang all'unica lampadina. 342 00:12:42,955 --> 00:12:43,994 (Piatti) 343 00:12:44,018 --> 00:12:46,146 E tutti quanti, "Wow, porca putana! 344 00:12:46,170 --> 00:12:47,761 Chi ha spento le luci?" 345 00:12:47,785 --> 00:12:48,786 (Risate) 346 00:12:48,810 --> 00:12:50,479 "Cos'è quella cosa laggiù?" "Cosa?" 347 00:12:50,503 --> 00:12:52,096 "Dammi quello che hai, vecchio!" 348 00:12:52,120 --> 00:12:53,286 "Avete sentito?" 349 00:12:53,310 --> 00:12:57,150 "Sentito cosa? Non c'è niente. Davvero -- non ci sono pipistrelli!" 350 00:12:57,174 --> 00:12:58,401 Ma poi... 351 00:12:58,425 --> 00:13:01,904 uno dei tre buoni a nulla se lo prende in testa -- bam! 352 00:13:01,928 --> 00:13:04,579 Il secondo vacilla nel mantello scuro davanti a lui, 353 00:13:04,579 --> 00:13:06,678 ma prima che il suo pugno colpisca qualcosa, 354 00:13:06,678 --> 00:13:08,546 afferro un coperchio di bidone e -- 355 00:13:08,570 --> 00:13:09,757 dritto in pancia! 356 00:13:09,781 --> 00:13:12,106 Il primo torna alla carica con un calcio saltato 357 00:13:12,106 --> 00:13:14,551 ma conosco il judo karate anch'io, quindi -- 358 00:13:14,575 --> 00:13:18,356 (Batteria) 359 00:13:18,380 --> 00:13:19,531 Due volte! 360 00:13:19,555 --> 00:13:20,556 (Batteria) 361 00:13:20,580 --> 00:13:21,805 (Risate) 362 00:13:21,829 --> 00:13:23,095 (Batteria) 363 00:13:23,095 --> 00:13:25,225 Ma prima che io possa fare più danni, 364 00:13:25,225 --> 00:13:27,568 improvvisamente sentiamo tutti un "click-click". 365 00:13:28,217 --> 00:13:30,453 E improvvisamente tutto tace. 366 00:13:31,049 --> 00:13:33,065 L'ultimo buono a nulla ancora in piedi 367 00:13:33,089 --> 00:13:35,026 afferra una pistola e la punta in alto, 368 00:13:35,050 --> 00:13:36,631 come se avesse Gesù in ostaggio, 369 00:13:36,655 --> 00:13:39,314 come se stesse minacciando di fare un buco nella luna. 370 00:13:39,314 --> 00:13:41,530 Il buono a nulla colpito alla testa 371 00:13:41,530 --> 00:13:43,148 che ha cercato di darmi un calcio, 372 00:13:43,148 --> 00:13:45,605 e l'altro buono a nulla che se l'è preso in pancia, 373 00:13:45,605 --> 00:13:48,580 scappano tutti e due dal personaggio nero che hanno di fronte. 374 00:13:48,580 --> 00:13:50,091 L'uomo ubriaco, il custode, 375 00:13:50,091 --> 00:13:52,544 è raggomitolato in un angolo a pregare Sant'Antonio 376 00:13:52,568 --> 00:13:54,684 perché è l'unico che si ricorda. 377 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 (Batteria) 378 00:13:55,733 --> 00:13:56,885 E ci sono io: 379 00:13:57,310 --> 00:13:58,680 gli occhi incandescenti, 380 00:13:58,704 --> 00:14:00,711 il mantello che sventola nel vendo. 381 00:14:00,735 --> 00:14:01,736 (Batteria) 382 00:14:01,760 --> 00:14:03,617 Un petto antiproiettile che si solleva 383 00:14:03,617 --> 00:14:05,911 il mio cuore che batte a ritmo di codice Morse: 384 00:14:05,911 --> 00:14:06,996 "Prova a fottermi 385 00:14:07,020 --> 00:14:07,865 una volta sola 386 00:14:07,865 --> 00:14:08,700 dai 387 00:14:08,700 --> 00:14:09,550 provaci." 388 00:14:10,830 --> 00:14:12,910 L'ultimo buono a nulla rimasto in piedi, 389 00:14:12,934 --> 00:14:14,249 quello con la pistola -- 390 00:14:14,273 --> 00:14:15,424 già, ride. 391 00:14:15,448 --> 00:14:16,630 Abbassa il braccio. 392 00:14:16,654 --> 00:14:17,964 Mi punta la pistola 393 00:14:17,988 --> 00:14:19,439 e lascia in pace la luna. 394 00:14:19,463 --> 00:14:21,636 Mira proprio tra le mie orecchie appuntite, 395 00:14:21,660 --> 00:14:24,609 come tra i pali della porta e lui è delle forze speciali. 396 00:14:25,444 --> 00:14:28,113 Il custode chiama ancora Sant'Antonio, 397 00:14:28,137 --> 00:14:29,493 ma lui non risponde. 398 00:14:30,277 --> 00:14:31,955 Per un secondo, 399 00:14:31,979 --> 00:14:33,233 sembra che... 400 00:14:35,040 --> 00:14:36,765 forse verrò sconfitto. 401 00:14:38,899 --> 00:14:40,057 No! 402 00:14:40,081 --> 00:14:41,051 (Batteria) 403 00:14:41,051 --> 00:14:42,306 Spara! Spara! Bang, bang! 404 00:14:42,330 --> 00:14:43,481 "Non mi uccidere!" 405 00:14:43,505 --> 00:14:45,463 Crac! Polso rotto! Collo! Taglio! 406 00:14:45,487 --> 00:14:49,470 Contatto pelle acido: "Ahhhhhh!" 407 00:14:49,494 --> 00:14:50,732 È a terra 408 00:14:50,756 --> 00:14:51,954 e sono sopra di lui 409 00:14:51,978 --> 00:14:53,887 e ora ho la pistola in mano 410 00:14:53,911 --> 00:14:56,745 e odio le pistole, odio tenerle in mano perché sono Batman. 411 00:14:56,745 --> 00:14:57,777 E, asterisco: 412 00:14:57,801 --> 00:15:01,369 a Batman non piacciono le pistole, i genitori sono stati uccisi da pistole. 413 00:15:01,383 --> 00:15:02,598 Ma solo per un attimo, 414 00:15:02,622 --> 00:15:03,940 mi brillano gli occhi, 415 00:15:03,964 --> 00:15:05,123 ho in mano questa cosa, 416 00:15:05,147 --> 00:15:07,130 potrei parlare al buono a nulla 417 00:15:07,154 --> 00:15:08,900 in una lingua che forse capisce. 418 00:15:08,924 --> 00:15:10,471 Click-click! 419 00:15:10,495 --> 00:15:11,508 (Batteria) 420 00:15:11,532 --> 00:15:13,851 I buoni a nulla diventano buoni a sparire 421 00:15:13,851 --> 00:15:15,784 in qualunque scoria tossica, liquame chimico 422 00:15:15,784 --> 00:15:18,784 da dove sono strisciati fuori. 423 00:15:18,784 --> 00:15:20,760 Siamo rimasti io e il custode. 424 00:15:21,555 --> 00:15:23,025 Lo tiro su, 425 00:15:23,049 --> 00:15:26,182 gli pulisco la fronte dal sudore e dal profumo scadente. 426 00:15:26,206 --> 00:15:27,642 Mi supplica di non fargli male 427 00:15:27,666 --> 00:15:30,196 lo afferro per il colletto da custode, 428 00:15:30,220 --> 00:15:31,507 me lo avvicino al viso 429 00:15:31,531 --> 00:15:33,611 è più alto di me ma il mantello aiuta, 430 00:15:33,635 --> 00:15:36,228 quindi mi ascolta quando lo guardo dritto negli occhi. 431 00:15:36,228 --> 00:15:37,773 Gli dico tre parole: 432 00:15:38,467 --> 00:15:40,075 "Vai a casa." 433 00:15:41,282 --> 00:15:42,528 E lo fa, 434 00:15:42,552 --> 00:15:45,020 guardandosi dietro le spalle ogni tre metri. 435 00:15:45,044 --> 00:15:47,633 E striscio di palazzo in palazzo seguendolo 436 00:15:47,657 --> 00:15:49,061 perché so dove vive. 437 00:15:49,085 --> 00:15:51,889 Guardo le sue mani tremare mentre tira fuori le chiavi 438 00:15:51,913 --> 00:15:53,622 e apre la porta del palazzo. 439 00:15:53,646 --> 00:15:54,917 Sono di nuovo a letto 440 00:15:54,941 --> 00:15:57,213 già prima che passi la porta di ingresso. 441 00:15:57,548 --> 00:15:59,167 Lo sento aprire il rubinetto 442 00:15:59,191 --> 00:16:01,447 versarsi un bicchiere d'acqua calda. 443 00:16:01,796 --> 00:16:03,692 Rimette il bicchiere nel lavandino. 444 00:16:04,399 --> 00:16:05,800 Sento i suoi passi. 445 00:16:06,630 --> 00:16:09,455 Sono sempre più lenti mentre si avvicina alla mia stanza. 446 00:16:09,758 --> 00:16:12,883 Apre la mia porta, molto lentamente. 447 00:16:13,953 --> 00:16:15,781 Mette il piede dentro, 448 00:16:15,805 --> 00:16:17,161 cosa che non fa mai. 449 00:16:17,677 --> 00:16:18,677 (Batteria) 450 00:16:19,167 --> 00:16:20,797 Guarda nel vuoto, 451 00:16:20,821 --> 00:16:23,486 il suo viso del colore dei marciapiedi d'estate. 452 00:16:23,510 --> 00:16:25,091 Faccio finta di svegliarmi 453 00:16:25,115 --> 00:16:27,524 e dico, "Ah, cosa c'è Pà?" 454 00:16:28,452 --> 00:16:30,723 Il custode non mi dice niente. 455 00:16:31,753 --> 00:16:32,914 Ma vedo nel buio, 456 00:16:32,938 --> 00:16:34,311 vedo le braccia molli 457 00:16:34,335 --> 00:16:36,449 e la testa girata verso di me. 458 00:16:36,473 --> 00:16:38,849 La alza perché possa vedere il suo viso, 459 00:16:38,873 --> 00:16:40,739 perché possa vedere i suoi occhi. 460 00:16:40,763 --> 00:16:43,135 Le guance gocciolano, ma non di sudore. 461 00:16:43,704 --> 00:16:45,485 Se ne resta lì a respirare, 462 00:16:45,509 --> 00:16:47,941 come se ricordasse i miei occhi che brillano, 463 00:16:47,965 --> 00:16:50,655 come se ricordasse il mio petto antiproiettili, 464 00:16:51,513 --> 00:16:53,456 come se ricordasse di essere mio papà. 465 00:16:57,575 --> 00:17:00,531 Non dico niente a lungo. 466 00:17:02,583 --> 00:17:04,609 Si gira, la mano sulla maniglia. 467 00:17:04,633 --> 00:17:06,061 Non mi guarda, 468 00:17:06,085 --> 00:17:08,627 ma lo sento borbottare due parole: 469 00:17:10,253 --> 00:17:11,667 "Mi dispiace." 470 00:17:14,317 --> 00:17:17,596 Mi piego e apro solo un poco la finestra. 471 00:17:18,697 --> 00:17:20,382 Se guardate abbastanza in alto, 472 00:17:21,036 --> 00:17:22,612 mi potete vedere. 473 00:17:23,519 --> 00:17:24,936 Da dove sono -- 474 00:17:25,641 --> 00:17:26,912 (Piatti) 475 00:17:27,692 --> 00:17:29,442 Posso sentire tutto. 476 00:17:32,076 --> 00:17:40,500 (Applausi) 477 00:17:40,544 --> 00:17:41,761 Grazie. 478 00:17:41,801 --> 00:17:49,140 (Applausi)