1 00:00:01,057 --> 00:00:03,435 Tengerészgyalogos voltam az 1/1 fegyveres század 2 00:00:03,439 --> 00:00:04,590 81-es szakaszában, 3 00:00:04,604 --> 00:00:06,489 Camp Pendletonban, Kaliforniában. 4 00:00:06,503 --> 00:00:07,655 Hurrá! 5 00:00:07,679 --> 00:00:08,831 Közönség: Hurrá! 6 00:00:08,855 --> 00:00:09,740 (nevetés) 7 00:00:09,750 --> 00:00:11,848 Szeptember 11-e után pár hónappal léptem be, 8 00:00:11,872 --> 00:00:15,061 úgy éreztem magam, mint gondolom a legtöbb ember akkor az országban: 9 00:00:15,061 --> 00:00:18,200 teli a hazafiasság és a megtorlás érzésével, 10 00:00:18,224 --> 00:00:19,866 és a vággyal, hogy tegyek valamit. 11 00:00:19,890 --> 00:00:22,295 Ez, meg a tény, hogy nem csináltam semmit. 12 00:00:22,309 --> 00:00:25,779 17 éves voltam és azon a nyáron ballagtam el a középiskolából, 13 00:00:25,799 --> 00:00:28,661 a szüleim házában bérelt hátsó szobában laktam, 14 00:00:28,661 --> 00:00:31,244 abban a kisvárosban, ahol felnőttem, Észak-Indianában, 15 00:00:31,268 --> 00:00:32,426 Mishawakában. 16 00:00:32,450 --> 00:00:35,028 Betűzhetem később azoknak, akiket érdekel... 17 00:00:35,052 --> 00:00:36,056 (nevetés) 18 00:00:36,080 --> 00:00:39,940 Mishawakáról sok jót lehet mondani, de hogy kulturális központ lenne, azt nem; 19 00:00:39,964 --> 00:00:41,860 találkozásaim a színházzal és a filmmel 20 00:00:41,884 --> 00:00:44,013 az iskolai színjátszókörre korlátozódtak, 21 00:00:44,037 --> 00:00:46,265 és a Blockbuster Videóra, nyugodjon békében. 22 00:00:46,289 --> 00:00:47,455 (nevetés) 23 00:00:47,455 --> 00:00:49,502 Elég komolyan vettem a színészetet ahhoz, 24 00:00:49,512 --> 00:00:52,464 hogy a középiskola utolsó évében felvételizzek a Juilliardra, 25 00:00:52,488 --> 00:00:53,569 de nem jutottam be, 26 00:00:53,583 --> 00:00:56,389 látva, hogy az egyetem nem nekem való, nem mentem máshova, 27 00:00:56,413 --> 00:00:57,706 ami zseniális húzás volt. 28 00:00:57,730 --> 00:01:01,181 Megjártam azt a reménytelen los angeles-i színészi Odüsszeiát is, 29 00:01:01,205 --> 00:01:02,840 amiről sok történetet hallottam, 30 00:01:02,864 --> 00:01:05,165 hogy színészek LA-be költöznek kábé hét dolláral, 31 00:01:05,189 --> 00:01:07,132 munkát találnak és sikeresek lesznek. 32 00:01:07,156 --> 00:01:10,376 Én Amarillóig, Texasig jutottam el, amikor lerobbant a kocsim. 33 00:01:10,396 --> 00:01:12,263 Az összes pénzemet javításra költöttem, 34 00:01:12,267 --> 00:01:13,932 míg végül eljutottam Santa Monicába 35 00:01:13,956 --> 00:01:15,234 – még csak nem is LA-be – 36 00:01:15,258 --> 00:01:17,917 48 óráig igazából csak lézengtem a tengerparton, aztán 37 00:01:17,941 --> 00:01:19,227 kocsiba ültem, hazamentem, 38 00:01:19,251 --> 00:01:21,117 és vége lett a színészi karrieremnek... 39 00:01:21,157 --> 00:01:22,259 (Nevetés) 40 00:01:22,283 --> 00:01:24,171 Tizenhét, Mishawaka... 41 00:01:24,195 --> 00:01:28,023 szülői ház, lakbér, porszívók eladása... 42 00:01:28,047 --> 00:01:29,602 telemarketing, 43 00:01:29,626 --> 00:01:31,809 fűnyírás a helyi 4-H vásártérnek. 44 00:01:31,833 --> 00:01:34,125 Ez volt a világom 2001 szeptemberéhez közeledve. 45 00:01:34,149 --> 00:01:35,300 Szóval 11-e után, 46 00:01:35,324 --> 00:01:37,526 érezve a mindent elsöprő kötelességtudatot, 47 00:01:37,550 --> 00:01:39,901 és csak úgy mindenre dühösen: magamra, 48 00:01:39,925 --> 00:01:41,321 a szüleimre, a kormányra; 49 00:01:41,345 --> 00:01:43,678 önbizalom nélkül, tisztes állás nélkül, 50 00:01:43,682 --> 00:01:46,498 a szar kis hűtőm, amivel elmentem Kaliforniába és vissza... 51 00:01:46,498 --> 00:01:49,751 csatlakoztam a tengerészgyalogsághoz, és imádtam. Szerettem az lenni. 52 00:01:49,755 --> 00:01:52,697 Ez az egyik olyan dolog, amire a legbüszkébb vagyok életemben. 53 00:01:52,717 --> 00:01:54,173 Király volt fegyverrel lőni, 54 00:01:54,197 --> 00:01:56,632 drága dolgokat vezetni és robbantani szuper volt. 55 00:01:56,656 --> 00:01:58,764 De rájöttem, hogy azt szerettem a legjobban, 56 00:01:58,788 --> 00:02:01,429 amit a legkevésbé kerestem, amikor csatlakoztam, 57 00:02:01,453 --> 00:02:02,614 mégpedig az embereket: 58 00:02:02,638 --> 00:02:06,218 ezeket a fura fiúkat – karakterek színes csapatát 59 00:02:06,242 --> 00:02:08,624 az Egyesült Államok keresztmetszetéből – 60 00:02:08,648 --> 00:02:10,979 akikkel látszólag semmi közös nem volt bennem. 61 00:02:11,003 --> 00:02:12,495 Idővel viszont, 62 00:02:12,535 --> 00:02:14,501 mindaz a politikai és személyes hősködés, 63 00:02:14,501 --> 00:02:16,362 ami a hadseregbe vitt engem, eloszlott, 64 00:02:16,386 --> 00:02:19,368 így számomra a tengerészgyalogság egyenlő lett a barátaimmal. 65 00:02:19,392 --> 00:02:21,680 Aztán pár évi szolgálat után, 66 00:02:21,704 --> 00:02:23,783 és néhány hónappal az iraki bevetés előtt, 67 00:02:23,807 --> 00:02:26,672 egy hegyikerékpáros balesetben elmozdult a szegycsontom, 68 00:02:26,696 --> 00:02:28,338 és orvosilag eltanácsoltak. 69 00:02:28,362 --> 00:02:31,295 Akik sosem voltak a hadseregben, nehezen érthetik meg, 70 00:02:31,319 --> 00:02:34,382 de az, hogy nem fognak bevetni Irakban vagy Afganisztánban, 71 00:02:34,406 --> 00:02:35,849 számomra borzasztó érzés volt. 72 00:02:35,873 --> 00:02:39,114 Tisztán emlékszem, ahogy egy hordágyon elhagyom a tábori kórházat, 73 00:02:39,138 --> 00:02:42,008 és az egész szakaszom kint vár, hogy rendben vagyok-e. 74 00:02:42,032 --> 00:02:44,320 És aztán hirtelen megint civil voltam. 75 00:02:44,320 --> 00:02:46,745 Tudtam, hogy újra meg kell próbálnom a színészetet, 76 00:02:46,755 --> 00:02:48,523 mert – ismét, ez vagyok én – 77 00:02:48,547 --> 00:02:52,266 azt gondoltam, hogy minden civil probléma eltörpül a hadsereg mellett. 78 00:02:52,290 --> 00:02:55,047 Mert tényleg, mégis miről picsoghatsz? 79 00:02:55,071 --> 00:02:56,243 „Meleg van. 80 00:02:56,672 --> 00:02:58,904 Valaki kapcsolja be a klímát.” 81 00:02:58,928 --> 00:03:00,728 „Túl hosszú a sor a kávéhoz.” 82 00:03:01,095 --> 00:03:02,291 Tengerészgyalogos voltam, 83 00:03:02,301 --> 00:03:03,502 tudtam, hogy éljek túl. 84 00:03:03,522 --> 00:03:05,444 Elmegyek New Yorkba és színész leszek. 85 00:03:05,468 --> 00:03:06,729 Ha nem sikerülne, 86 00:03:06,753 --> 00:03:09,737 a Central Parkban élek és a Panera Bread mögött kukázok majd. 87 00:03:09,761 --> 00:03:10,762 (nevetés) 88 00:03:10,786 --> 00:03:14,125 Újra felvételiztem a Juilliardra és ezúttal szerencsém volt, felvettek. 89 00:03:14,155 --> 00:03:16,656 De meglepett, hogy mennyire összetett volt az átmenet 90 00:03:16,690 --> 00:03:18,261 a hadseregből a polgári életbe. 91 00:03:18,295 --> 00:03:21,200 És én még viszonylag egészséges voltam; el sem tudom képzelni, 92 00:03:21,220 --> 00:03:23,746 milyen lehet átmenni ezen lelki vagy testi sérüléssel. 93 00:03:23,770 --> 00:03:25,231 Ettől függetlenül, nehéz volt. 94 00:03:25,265 --> 00:03:27,735 Részben azért, mert színiiskolában voltam, 95 00:03:27,759 --> 00:03:31,246 nem tudtam hova tenni a hangképzés és a beszédtechnika órákat, 96 00:03:31,667 --> 00:03:34,588 hogy képzeletbeli energiagömböket dobok a terem túlsó végébe, 97 00:03:34,612 --> 00:03:37,239 a színészi gyakorlatot, amiben megszülöm saját magam... 98 00:03:37,239 --> 00:03:38,250 (nevetés) 99 00:03:38,274 --> 00:03:40,958 miközben a barátaim a tengerentúlon szolgáltak nélkülem. 100 00:03:40,982 --> 00:03:43,591 De azért sem, mert nem tudtam hogyan alkalmazzam azt, 101 00:03:43,615 --> 00:03:45,968 amit a hadseregnél tanultam, a polgári életben. 102 00:03:45,992 --> 00:03:48,151 Úgy értem a gyakorlatban és érzelmi síkon sem. 103 00:03:48,175 --> 00:03:49,744 Gyakorlatilag, munkahely kellett. 104 00:03:49,768 --> 00:03:51,500 Én meg tengerészgyalogos voltam, 105 00:03:51,524 --> 00:03:54,080 ahol gépfegyverrel és aknavetővel lőttünk. 106 00:03:54,104 --> 00:03:57,651 Nem sok helyen alkalmazhatod ezeket a képességeket a polgári életben. 107 00:03:57,675 --> 00:03:58,676 (nevetés) 108 00:03:58,700 --> 00:04:00,722 Érzelmileg, nem láttam a dolgok értelmét. 109 00:04:01,103 --> 00:04:02,844 A hadseregben mindennek van értelme. 110 00:04:02,878 --> 00:04:05,041 Minden, amit csinálsz, vagy hagyományból ered, 111 00:04:05,075 --> 00:04:06,403 vagy gyakorlatias oka van. 112 00:04:06,417 --> 00:04:07,620 Nem cigizel a harctéren, 113 00:04:07,654 --> 00:04:09,465 mert akkor elárulnád a helyzetedet. 114 00:04:09,499 --> 00:04:11,424 Nem nyúlsz az arcodhoz, hogy fenntartsd 115 00:04:11,444 --> 00:04:13,370 az egészséged és a személyi higiéniádat. 116 00:04:13,464 --> 00:04:15,408 Erre nézel, amikor a Colorst játsszák, 117 00:04:15,448 --> 00:04:17,628 hogy tisztelegj az előtted járók előtt. 118 00:04:17,668 --> 00:04:19,692 Így jársz, így beszélsz, ezért és ezért. 119 00:04:19,732 --> 00:04:22,012 Az egyenruhádat tetőtől talpig rendben tartod. 120 00:04:22,386 --> 00:04:25,009 Az, hogy mennyire követted a szabályokat, sokat elárult 121 00:04:25,073 --> 00:04:26,708 arról, hogy milyen katona voltál. 122 00:04:26,862 --> 00:04:28,890 A rangod árulkodott a múltadról 123 00:04:28,944 --> 00:04:30,428 és a kiérdemelt tiszteletről. 124 00:04:30,482 --> 00:04:32,364 A polgári életben nincsenek rangok. 125 00:04:32,418 --> 00:04:33,857 Itt csak egy vagy a sok közül, 126 00:04:33,881 --> 00:04:37,128 és úgy éreztem, hogy újra és újra be kell bizonyítanom, mennyit érek. 127 00:04:37,142 --> 00:04:40,132 És a polgárok általi tisztelet, míg az egyenruhámat viseltem, 128 00:04:40,136 --> 00:04:41,762 megszűnt, amikor levettem azt. 129 00:04:41,786 --> 00:04:43,539 Úgy tűnt, hogy nincs egy... 130 00:04:43,563 --> 00:04:44,763 közösségi szellem, 131 00:04:44,787 --> 00:04:47,453 míg a hadseregben éreztem ezt a közösségi szellemet. 132 00:04:47,477 --> 00:04:49,476 A polgári életben milyen gyakran kerülsz 133 00:04:49,748 --> 00:04:52,982 élet-halál harcba a legközelebbi barátaiddal, 134 00:04:53,030 --> 00:04:56,336 akik folyamatosan bebizonyítják, hogy nem hagynak hátra? 135 00:04:56,336 --> 00:04:58,389 Mindeközben a színészképzőben... 136 00:04:58,413 --> 00:05:00,871 (nevetés) 137 00:05:00,895 --> 00:05:02,349 Valójában először, olyan 138 00:05:02,383 --> 00:05:04,838 írókat, karaktereket és színdarabokat fedeztem fel, 139 00:05:04,852 --> 00:05:06,865 amelyeknek köze nem volt a hadsereghez, 140 00:05:06,889 --> 00:05:09,244 de mégis leírták a seregben szerzett élményeimet, 141 00:05:09,278 --> 00:05:11,825 úgy, ahogy az számomra korábban elmondhatatlan volt. 142 00:05:11,839 --> 00:05:14,290 És úgy éreztem, hogy egyre kevesbé vagyok agresszív, 143 00:05:14,320 --> 00:05:17,457 mert akkor először szavakba tudtam önteni az érzéseimet, 144 00:05:17,481 --> 00:05:19,600 és rájöttem, hogy milyen értékes eszköz ez. 145 00:05:19,624 --> 00:05:21,924 És amikor a seregben töltött időre gondoltam, 146 00:05:21,958 --> 00:05:24,539 nem a sztereotipikus kiképzés jutott először eszembe, 147 00:05:24,563 --> 00:05:26,015 vagy a fegyelem és a fájdalom, 148 00:05:26,039 --> 00:05:28,253 hanem inkább az apró, intim emberi pillanatok, 149 00:05:28,277 --> 00:05:29,610 a nagy érzelmek pillanatai: 150 00:05:29,634 --> 00:05:32,259 a hazaszökött barátok, akiknek hiányzott a családjuk, 151 00:05:32,283 --> 00:05:33,518 barátok, akik elváltak, 152 00:05:33,542 --> 00:05:35,540 a közös gyász és a közös ünneplés, 153 00:05:35,564 --> 00:05:37,499 mind a sereg színfalai mögött. 154 00:05:37,523 --> 00:05:39,805 Láttam a barátaim küzdelmeit a körülményekkel, 155 00:05:39,829 --> 00:05:42,860 és a szorongást, amit ez okozott bennük és bennem amiatt, 156 00:05:42,884 --> 00:05:45,750 hogy nem tudtuk kifejezni az ezzel kapcsolatos érzelmeinket. 157 00:05:46,026 --> 00:05:49,074 A hadsereg és a színházi közösség igazából nagyon hasonló. 158 00:05:49,098 --> 00:05:51,823 Egy csapatnyi ember egy küldetést próbál teljesíteni, 159 00:05:51,847 --> 00:05:53,910 amely nagyobb náluk, és nem róluk szól. 160 00:05:53,934 --> 00:05:56,902 Megvan a szereped, és tudnod kell, hol a helyed a csapatban. 161 00:05:56,950 --> 00:05:59,109 Minden csapatnak van vezetője vagy rendezője; 162 00:05:59,119 --> 00:06:01,659 akik néha eszesek, néha meg nem. 163 00:06:01,683 --> 00:06:04,337 Kénytelen vagy közel kerülni teljesen idegen emberekhez 164 00:06:04,361 --> 00:06:05,596 rövid időn belül; 165 00:06:05,620 --> 00:06:07,667 az önfegyelem és az öngondoskodás... 166 00:06:08,132 --> 00:06:10,615 Gondoltam, milyen remek lenne létrehozni egy helyet, 167 00:06:10,639 --> 00:06:13,966 amely egyesítené ezt a két látszólag különböző közösséget, 168 00:06:13,990 --> 00:06:16,225 és szórakozást jelentene egy csapat embernek, 169 00:06:16,249 --> 00:06:18,344 akik, a foglalkozásukat tekintve, 170 00:06:18,368 --> 00:06:20,716 kissé elgondolkodtatóbb dolgokat is elbírnának, 171 00:06:20,716 --> 00:06:22,669 mint a tipikus kötelező-vicces események, 172 00:06:22,683 --> 00:06:25,774 amikre, emlékszem, nekem is „önként” mennem kellett a seregben... 173 00:06:25,784 --> 00:06:26,780 (nevetés) 174 00:06:26,804 --> 00:06:29,082 mind jó szándékú, de enyhén sértő események, 175 00:06:29,106 --> 00:06:31,757 mint a „nyerj egy randit egy pompomlánnyal”, 176 00:06:31,805 --> 00:06:33,911 ahol popkulturális kérdéseket tesznek fel, 177 00:06:33,931 --> 00:06:35,874 és ha jól válaszolsz, nyersz egy randit, 178 00:06:35,898 --> 00:06:38,244 ami egy felügyelt séta a felvonulási tér körül 179 00:06:38,268 --> 00:06:40,659 egy már házas és terhes pompomlánnyal... 180 00:06:40,683 --> 00:06:41,850 (nevetés) 181 00:06:41,874 --> 00:06:44,254 Semmi gond a pompom- lányokkal, szeretem őket. 182 00:06:44,278 --> 00:06:47,390 A lényeg az, hogy milyen nagyszerű lenne bemutatni a színházat 183 00:06:47,414 --> 00:06:50,638 olyan karakterekkel, akik elérhetőek, de nem leereszkedőek. 184 00:06:50,662 --> 00:06:53,617 Elkezdtük hát az Arts in the Armed Forces nevű non-profitot, 185 00:06:53,641 --> 00:06:55,246 ahol megpróbáltuk ezt: 186 00:06:55,270 --> 00:06:58,188 két látszólag különböző közösség egyesítését. 187 00:06:58,212 --> 00:07:02,027 A kortárs amerikai darabok közül választunk színdarabot vagy monológot, 188 00:07:02,051 --> 00:07:05,725 olyat, ami a hadsereg közönségéhez hasonlóan életkorilag és fajilag vegyes, 189 00:07:05,749 --> 00:07:08,098 fogunk egy csapat rendkívüli színházi színészt, 190 00:07:08,122 --> 00:07:10,035 felvértezzük őket a hihetetlen anyaggal, 191 00:07:10,035 --> 00:07:12,219 az előadás költségét minimálisra szorítjuk 192 00:07:12,243 --> 00:07:15,279 – nincs díszlet, se jelmez, se világítás, csak felolvasás – 193 00:07:15,303 --> 00:07:17,782 azért, hogy teljesen a nyelvre helyezzük a hangsúlyt, 194 00:07:17,806 --> 00:07:20,521 és hogy megmutassuk, színházat bárhol létre lehet hozni. 195 00:07:20,545 --> 00:07:21,725 Ez egy erőteljes dolog, 196 00:07:21,749 --> 00:07:24,635 egy terembe kerülni teljesen idegenekkel, 197 00:07:24,659 --> 00:07:27,307 és emlékeztetni magunkat a saját emberségünkre, 198 00:07:27,331 --> 00:07:29,728 és hogy az önkifejezés épp olyan hatásos fegyver, 199 00:07:29,752 --> 00:07:31,109 mint egy puska a válladon. 200 00:07:31,133 --> 00:07:33,138 Egy hadsereghez hasonló szervezetben, 201 00:07:33,162 --> 00:07:36,069 amely büszke arra, hogy a betűszavakat is rövidíti 202 00:07:36,083 --> 00:07:37,536 el lehet veszi a sok rizsában, 203 00:07:37,560 --> 00:07:40,242 ha el akarod magyarázni a kollektív tapasztalatot. 204 00:07:40,280 --> 00:07:42,124 Nem tudok elképzelni jobb közösséget, 205 00:07:42,134 --> 00:07:44,205 ami ellátható az önkifejezés új eszközeivel, 206 00:07:44,229 --> 00:07:46,251 mint azokat, akik az országot védik. 207 00:07:46,275 --> 00:07:48,755 Bejártuk az Egyesült Államokat és a világot, 208 00:07:48,779 --> 00:07:51,460 Walter Reedtől, Bethesdában, Marylandben, 209 00:07:51,484 --> 00:07:53,930 Camp Pendletonon és a kuvaiti Camp Arifjanon át, 210 00:07:53,954 --> 00:07:55,663 a bajorországi USAG-ig, 211 00:07:55,687 --> 00:07:57,727 a broadwayi és más New York-i színházakig. 212 00:07:57,751 --> 00:07:59,823 És a részt vevő előadóművészek számára 213 00:07:59,847 --> 00:08:01,515 ez ablak egy olyan kultúrára, 214 00:08:01,539 --> 00:08:03,699 amellyel másképpen nem szembesültek volna. 215 00:08:03,723 --> 00:08:05,742 És a hadsereg számára szintén. 216 00:08:05,766 --> 00:08:07,503 Hat éve, mióta ezt csinálom, 217 00:08:07,517 --> 00:08:10,008 mindig eszembe jut, hogy a színészet sokféle lehet. 218 00:08:10,032 --> 00:08:13,237 Mesterség, politikai tett, üzlet, vagy... 219 00:08:13,888 --> 00:08:16,013 bármilyen jelző, amit a legjobbnak találnak. 220 00:08:16,037 --> 00:08:17,476 De egyben szolgálat is. 221 00:08:17,500 --> 00:08:19,024 Nem tudtam befejezni az enyémet, 222 00:08:19,048 --> 00:08:20,680 így hacsak szolgálatára lehetek 223 00:08:20,704 --> 00:08:24,041 ennek az alapvető szolgáltatóiparnak, a hadseregnek – ismét, számomra – 224 00:08:24,055 --> 00:08:26,052 nem sok jobb dolog van ennél. 225 00:08:26,076 --> 00:08:27,404 Köszönöm. 226 00:08:27,428 --> 00:08:32,016 (Taps) 227 00:08:32,040 --> 00:08:35,964 Marco Ramirez darabját fogjuk előadni, 228 00:08:35,988 --> 00:08:37,682 amelynek címe Nem vagyok Batman. 229 00:08:37,706 --> 00:08:40,734 Egy rendkívüli színész és jó barátom, Jesse Perez 230 00:08:40,758 --> 00:08:41,933 fogja felolvasni, 231 00:08:41,957 --> 00:08:44,441 és Matt Johnson, akit pár órája ismertem meg. 232 00:08:44,465 --> 00:08:46,616 Most először fogják együtt csinálni, 233 00:08:46,640 --> 00:08:47,878 meglátjuk, hogy sikerül. 234 00:08:47,902 --> 00:08:49,821 Jesse Perez és Matt Johnson. 235 00:08:49,845 --> 00:08:52,999 (taps) 236 00:09:00,669 --> 00:09:02,102 Az éjszaka közepén járunk, 237 00:09:02,156 --> 00:09:04,970 és az ég őrületes narancsvörösben izzik. 238 00:09:04,994 --> 00:09:07,116 És ha hunyorítasz, talán láthatod a Holdat, 239 00:09:07,140 --> 00:09:10,056 cigarettafüst és kondenzcsíkok vastag rétegén át, 240 00:09:10,076 --> 00:09:11,375 ami befedi az egész várost, 241 00:09:11,375 --> 00:09:13,563 mint egy angyalokat kívül tartó szúnyogháló. 242 00:09:13,563 --> 00:09:14,707 (dobütés) 243 00:09:14,731 --> 00:09:16,217 És ha elég magasra nézel, 244 00:09:16,241 --> 00:09:19,678 láthatsz engem, ahogy egy 87 emeletes épület peremén állok. 245 00:09:19,702 --> 00:09:23,129 És ott fent, a vízköpők és elromlott toronyórák helyén, 246 00:09:23,153 --> 00:09:26,129 amelyek mozdulatlanul és halottan állnak vagy száz éve, 247 00:09:26,153 --> 00:09:27,664 ott fent vagyok én. 248 00:09:27,688 --> 00:09:28,718 (ütés) 249 00:09:28,742 --> 00:09:30,326 Én vagyok kibaszott Batman. 250 00:09:30,350 --> 00:09:31,389 (ütés) 251 00:09:31,413 --> 00:09:33,578 És van Batmobilom, meg batarangom, 252 00:09:33,602 --> 00:09:35,997 meg kibaszott denevérodúm, de komolyan. 253 00:09:36,021 --> 00:09:37,715 És elég egy takarítószertár, 254 00:09:37,739 --> 00:09:39,683 vagy egy hátsó szoba, vagy tűzlépcső, 255 00:09:39,707 --> 00:09:42,698 és a Dannytől örökölt farmernek annyi. 256 00:09:42,722 --> 00:09:44,618 És a matrózkék pólóing, 257 00:09:44,642 --> 00:09:47,593 az, ami egész jól áll rajtam, de van rajta egy lyuk a fenéknél, 258 00:09:47,613 --> 00:09:50,217 mert múltkor fennakadt az Arturo mögötti drótkerítésen, 259 00:09:50,251 --> 00:09:52,473 de nem is nagy cucc, mert betűröm azt a részt, 260 00:09:52,493 --> 00:09:53,476 és úgy teljesen jó. 261 00:09:53,500 --> 00:09:56,247 Az a kék pólóing, annak is annyi! 262 00:09:56,511 --> 00:10:00,098 És akkor úgy, úgy... átváltoztatom magam. 263 00:10:00,122 --> 00:10:01,122 (ütés) 264 00:10:01,434 --> 00:10:04,769 És senki se kapja le az övét, és veri meg Batmant, mert visszabeszélt. 265 00:10:04,793 --> 00:10:05,810 (ütés) 266 00:10:05,834 --> 00:10:07,254 Vagy mert nem beszélt vissza. 267 00:10:07,278 --> 00:10:09,602 És senki se hívja Batmant bambának, 268 00:10:09,626 --> 00:10:11,175 vagy hülyének, 269 00:10:11,199 --> 00:10:12,396 vagy véznának. 270 00:10:12,784 --> 00:10:16,003 És senki se rúgja ki Batman bátyját az Eastern taxitársaságtól, 271 00:10:16,027 --> 00:10:18,059 mer' leépítés volt a cégnél. 272 00:10:18,083 --> 00:10:19,972 Mer' csakis tisztelnek. 273 00:10:19,996 --> 00:10:22,131 És nem úgy parából tisztelnek, 274 00:10:22,155 --> 00:10:24,534 hanem csak tiszteletből tisztelnek. 275 00:10:24,558 --> 00:10:25,559 (nevetés) 276 00:10:25,583 --> 00:10:27,090 Mer' senki se fél tőled. 277 00:10:27,114 --> 00:10:29,248 Mer' Batman nem bánt senkit se. 278 00:10:29,272 --> 00:10:30,273 (ütés) 279 00:10:30,297 --> 00:10:31,735 Soha. (két ütés) 280 00:10:31,755 --> 00:10:34,362 Mer' amit Batman tényleg akar: megmenteni az embereket, 281 00:10:34,372 --> 00:10:36,083 és kifizetni a nagymutter számláit, 282 00:10:36,107 --> 00:10:37,258 és boldogan halni meg. 283 00:10:37,282 --> 00:10:39,478 És talán őrült híres lenni, de komolyan. 284 00:10:39,502 --> 00:10:40,513 (nevetés) 285 00:10:40,537 --> 00:10:41,874 Ja, és megölni a Jokert. 286 00:10:41,898 --> 00:10:43,358 (dobpergés) 287 00:10:43,382 --> 00:10:46,040 Ma éjjel, mint általában, tökegyedül vagyok. 288 00:10:46,064 --> 00:10:48,257 És figyelek, és várok, 289 00:10:48,281 --> 00:10:49,463 mint egy sas, 290 00:10:49,487 --> 00:10:50,657 vagy mint egy... 291 00:10:50,681 --> 00:10:52,390 á nem, mint egy sas. 292 00:10:52,414 --> 00:10:53,415 (nevetés) 293 00:10:53,439 --> 00:10:56,257 És a köpenyem lobog a szélben, mer' kibaszott hosszú, 294 00:10:56,281 --> 00:10:57,855 és rajtam vannak a hegyes füleim, 295 00:10:57,879 --> 00:11:00,549 és az a maszk, ami eltakarja úgy az arcom felét, az is, 296 00:11:00,593 --> 00:11:04,189 és van olyan golyóálló cucc az egész mellkasomban, úgyhogy senki se bánthat. 297 00:11:04,189 --> 00:11:05,787 És senki, de senki 298 00:11:05,811 --> 00:11:07,850 sem állhat Batman... 299 00:11:07,874 --> 00:11:09,053 és az igazság közé! 300 00:11:09,077 --> 00:11:10,879 (dob) (nevetés) 301 00:11:10,903 --> 00:11:12,411 Ahol én vagyok, 302 00:11:12,435 --> 00:11:14,022 onnan mindent hallok. 303 00:11:14,046 --> 00:11:15,212 (csend) 304 00:11:15,236 --> 00:11:16,396 Valahol a városban, 305 00:11:16,420 --> 00:11:19,436 egy öreg néni hungarocell dobozos maradékot szed ki a kukából, 306 00:11:19,470 --> 00:11:22,300 és a valaki más által kiköpött szezámoscsirke-darabot teszi 307 00:11:22,324 --> 00:11:23,635 a saját szájába. 308 00:11:23,869 --> 00:11:27,178 És valahol van egy orvos, cikis frizurával, fekete laborköpenyben, 309 00:11:27,202 --> 00:11:29,060 aki keresi a betegségek ellenszerét, 310 00:11:29,084 --> 00:11:32,042 amelyek egy nap tutira kiirtanak mindenkit. 311 00:11:32,066 --> 00:11:33,426 És valahol van egy ember, 312 00:11:33,450 --> 00:11:34,847 egy gondnok-ruhás férfi, 313 00:11:34,871 --> 00:11:36,804 hazafelé botorkál részegen és szédülve, 314 00:11:36,828 --> 00:11:40,580 miután a fizetése felét csavaros kupakú literes sörre költötte, 315 00:11:40,604 --> 00:11:43,568 és a másik felét egy négyórás látogatásra valami hölgy házában, 316 00:11:43,586 --> 00:11:46,111 egy olyan utcán, ahol az összes lámpát kilőtték azok, 317 00:11:46,131 --> 00:11:49,064 akik inkább sötétben csinálnák azt, amit a városban csinálnak. 318 00:11:49,078 --> 00:11:51,004 És fél háztömbnyire a gondnoktól, 319 00:11:51,028 --> 00:11:53,912 van egy csapat semmirekellő, akiknek nincs semmi jobb dolguk; 320 00:11:53,946 --> 00:11:56,240 várják a gondnokot rozsdás bicikliláncokkal, 321 00:11:56,254 --> 00:11:58,113 és kamu Louisville Slugger ütőkkel, 322 00:11:58,133 --> 00:11:59,989 és ha nem találnak nála egy centet sem, 323 00:12:00,013 --> 00:12:01,164 amit nem fognak, 324 00:12:01,188 --> 00:12:04,540 akkor addig verik őt, míg a karizmaik égni nem kezdenek, 325 00:12:04,550 --> 00:12:06,653 míg már nem lesz több fog, amit kiüthetnek. 326 00:12:06,667 --> 00:12:08,166 De nem számolnak velem. 327 00:12:08,664 --> 00:12:10,911 Nem számolnak semmilyen Sötét lovaggal, 328 00:12:10,935 --> 00:12:13,929 akinek teli a hasa sajátmárkás sajtos makarónival 329 00:12:13,953 --> 00:12:15,542 és felvagdosott bécsi virslivel. 330 00:12:15,566 --> 00:12:16,567 (nevetés) 331 00:12:16,591 --> 00:12:19,147 Mer' szeretnék azt hinni, hogy nem létezem. 332 00:12:19,893 --> 00:12:23,506 És 87 emelet magasról hallom az egyik semmirekellőt: 333 00:12:23,530 --> 00:12:25,831 „Add a pénzt!” – ilyen gyorsan, 334 00:12:25,855 --> 00:12:27,598 csak – „Add a kibaszott pénzt!” 335 00:12:27,622 --> 00:12:31,175 És látom a gondnokot, ahogy részegen motyog valamit és elfehéredik, 336 00:12:31,199 --> 00:12:32,376 és 87 emelet magasról, 337 00:12:32,400 --> 00:12:35,508 hallom, ahogy a gyomra majd kiesik a Dickies munkásnadrágjából. 338 00:12:35,532 --> 00:12:37,413 Úgyhogy lecsapok, de őrült gyorsan, 339 00:12:37,437 --> 00:12:40,452 és olyan vagyok, mint a sötétség, csak így: huss! 340 00:12:40,476 --> 00:12:42,931 És egy bataranggal kiütöm az egyetlen pucér égőt. 341 00:12:42,955 --> 00:12:43,994 (cintányér) 342 00:12:44,018 --> 00:12:46,146 És ők erre: „Mi a kurva anyja! 343 00:12:46,170 --> 00:12:47,761 Ki kapcsolta le a lámpát?” 344 00:12:47,785 --> 00:12:48,786 (nevetés) 345 00:12:48,810 --> 00:12:50,479 „Mi az ott?” „Mi?” 346 00:12:50,503 --> 00:12:52,096 „Add ide, amid van, öreg!” 347 00:12:52,120 --> 00:12:53,286 „Hallottátok ezt?” 348 00:12:53,310 --> 00:12:57,150 „Mit? Nincs ott semmi. De tényleg, nincs ott egy denevér se!” 349 00:12:57,174 --> 00:12:58,401 De akkor... 350 00:12:58,425 --> 00:13:01,904 a három semmirekellőből az egyiket kupán csapom: puff! 351 00:13:01,928 --> 00:13:04,785 És a másik vakon belebokszol az előtte lévő sötét köpenybe, 352 00:13:04,809 --> 00:13:06,618 de mielőtt bármit elérne is az ökle, 353 00:13:06,642 --> 00:13:08,546 megragadok egy kukafedőt, 354 00:13:08,570 --> 00:13:09,787 és egyenesen egy gyomros! 355 00:13:09,811 --> 00:13:11,896 És az első pörgőrúgással támadna vissza, 356 00:13:11,920 --> 00:13:14,551 de én tudok dzsúdó-karatézni is, úgyhogy: 357 00:13:14,575 --> 00:13:18,356 (dob) 358 00:13:18,380 --> 00:13:19,531 Kétszer! 359 00:13:19,555 --> 00:13:20,556 (dob) 360 00:13:20,580 --> 00:13:21,805 (nevetés) 361 00:13:21,829 --> 00:13:23,281 (dob) 362 00:13:23,305 --> 00:13:25,065 De mielőtt még több kárt tehetnék, 363 00:13:25,089 --> 00:13:27,288 hirtelen mind hallunk egy „katt-katt”-ot. 364 00:13:28,217 --> 00:13:30,453 És hirtelen minden elcsendesedik. 365 00:13:31,049 --> 00:13:33,065 És az utolsó még talpon lévő semmirekellő, 366 00:13:33,089 --> 00:13:35,026 egy pisztolyt markol és felfelé tartja, 367 00:13:35,050 --> 00:13:36,631 mintha Jézust tartaná fogva, 368 00:13:36,655 --> 00:13:39,540 mintha azzal fenyegetne, hogy lyukat lő a Holdba. 369 00:13:39,564 --> 00:13:41,470 És a semmirekellő, akit kupán csaptam, 370 00:13:41,490 --> 00:13:42,878 aki megpróbált lerúgni engem, 371 00:13:42,892 --> 00:13:45,035 és a másik semmirekellő, aki gyomrost kapott, 372 00:13:45,049 --> 00:13:47,930 mindketten esetlenül hátrálnak az előttük lévő sötét alaktól. 373 00:13:47,964 --> 00:13:49,647 És a részeg férfi, a gondnok, 374 00:13:50,111 --> 00:13:52,374 egy sarokban kuporog, Szent Antalhoz imádkozik, 375 00:13:52,538 --> 00:13:54,654 mert ő az egyetlen, akire emlékszik. 376 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 (dupla ütés) 377 00:13:55,733 --> 00:13:56,885 Aztán ott vagyok én: 378 00:13:57,310 --> 00:13:58,680 fehéren világító szemek, 379 00:13:58,704 --> 00:14:00,711 a szélben lágyan lebegő köpeny. 380 00:14:00,735 --> 00:14:01,736 (ütés) 381 00:14:01,760 --> 00:14:03,257 A golyóálló mellkasom zihál, 382 00:14:03,281 --> 00:14:05,631 a szívem átüt rajta egy Morse-kódot: 383 00:14:05,645 --> 00:14:06,636 „Kössél belém, 384 00:14:06,670 --> 00:14:07,601 most az egyszer, 385 00:14:07,625 --> 00:14:08,606 gyerünk, 386 00:14:08,636 --> 00:14:09,636 csak próbáld meg!” 387 00:14:09,676 --> 00:14:10,780 (három ütés) 388 00:14:10,830 --> 00:14:12,910 És az utolsó még talpon lévő semmirekellő, 389 00:14:12,934 --> 00:14:14,269 az, akinél a pisztoly van... 390 00:14:14,283 --> 00:14:15,424 igen, ő nevet. 391 00:14:15,448 --> 00:14:16,750 És lejjebb engedi a karját. 392 00:14:16,784 --> 00:14:17,964 És rám mutat vele, 393 00:14:17,988 --> 00:14:19,439 és békén hagyja a Holdat. 394 00:14:19,463 --> 00:14:21,636 Pontosan a hegyes füleim közé céloz, 395 00:14:21,660 --> 00:14:24,609 mintha kapufák lennének, ő meg a speciális csapat jatékosa. 396 00:14:25,444 --> 00:14:28,113 A gondnok még mindig Szent Antalt hívja, 397 00:14:28,137 --> 00:14:29,493 de ő nem veszi fel. 398 00:14:30,277 --> 00:14:31,955 És egy másodpercre 399 00:14:31,979 --> 00:14:33,233 úgy tűnik, hogy... 400 00:14:35,040 --> 00:14:36,765 talán veszíteni fogok. 401 00:14:38,899 --> 00:14:40,057 Neeem! 402 00:14:40,081 --> 00:14:41,097 (dob) 403 00:14:41,121 --> 00:14:42,306 Bumm! Bumm! Fwa-ka-ka! 404 00:14:42,330 --> 00:14:43,481 „Ne ölj meg, ember!” 405 00:14:43,505 --> 00:14:45,463 Reccs! Csuklótörés! Nyak! Paff! 406 00:14:45,487 --> 00:14:49,470 Sav a bőrön: „Ááááááááááá!” 407 00:14:49,494 --> 00:14:50,732 És ő a földön van, 408 00:14:50,756 --> 00:14:51,954 és én fölötte állok, 409 00:14:51,978 --> 00:14:53,777 és máris az én kezemben a pisztoly, 410 00:14:53,791 --> 00:14:56,625 de én utálom a pisztolyokat, fogni őket, mer' Batman vagyok. 411 00:14:56,659 --> 00:14:57,697 Megjegyzés: 412 00:14:57,711 --> 00:15:01,359 Batman nem szereti a pisztolyokat, mer' régen a szüleit azzal tették jégre. 413 00:15:01,383 --> 00:15:02,598 De csak egy másodpercre, 414 00:15:02,622 --> 00:15:03,940 a szemem fehéren világít, 415 00:15:03,964 --> 00:15:05,123 és fogom ezt a cuccot, 416 00:15:05,147 --> 00:15:07,130 mert így szólhatok a semmirekellőhöz 417 00:15:07,154 --> 00:15:08,960 egy olyan nyelven, amit talán megért. 418 00:15:08,984 --> 00:15:10,471 Katt-katt! 419 00:15:10,495 --> 00:15:11,508 (ütés) 420 00:15:11,532 --> 00:15:13,867 És a semmirekellőkből semmibe eltűnők lesznek, 421 00:15:13,991 --> 00:15:17,876 abba a mérgező csatornahulladékkal teli pöcegödörbe, ahonnan előmásztak. 422 00:15:18,784 --> 00:15:20,760 És csak én maradok meg a gondnok. 423 00:15:21,555 --> 00:15:23,025 Felemelem őt, 424 00:15:23,049 --> 00:15:26,182 és letörlöm az izzadtságot és az olcsó parfümöt a homlokáról. 425 00:15:26,206 --> 00:15:27,642 És könyörög, hogy ne bántsam; 426 00:15:27,666 --> 00:15:30,196 szorosan megragadom a gondnokinge gallérjánál fogva, 427 00:15:30,220 --> 00:15:31,507 és az arcomhoz húzom, 428 00:15:31,531 --> 00:15:33,611 és ő magasabb nálam, de a köpeny segít, 429 00:15:33,635 --> 00:15:36,028 szóval figyel, amikor egyenesen a szemébe nézek. 430 00:15:36,052 --> 00:15:37,773 És két szót mondok neki: 431 00:15:38,467 --> 00:15:40,075 „Menj haza!” 432 00:15:41,282 --> 00:15:42,528 És szót fogad, 433 00:15:42,552 --> 00:15:45,020 három méterenként a háta mögé pillantva. 434 00:15:45,044 --> 00:15:47,633 És én épületről épületre suhanva követem az útján, 435 00:15:47,657 --> 00:15:49,061 mer' tudom hol lakik. 436 00:15:49,085 --> 00:15:51,889 És nézem, ahogy remegő kézzel előveszi a kulcscsomóját, 437 00:15:51,913 --> 00:15:53,622 és kinyitja az épülete ajtaját. 438 00:15:53,646 --> 00:15:55,017 És visszafekszem az ágyamba, 439 00:15:55,061 --> 00:15:57,213 még mielőtt beléphetne a bejárati ajtón. 440 00:15:57,488 --> 00:15:59,167 És hallom, hogy megnyitja a csapot, 441 00:15:59,191 --> 00:16:01,447 és tölt magának egy pohár langyos csapvizet. 442 00:16:01,796 --> 00:16:03,692 És visszateszi a poharat a mosogatóba. 443 00:16:04,399 --> 00:16:05,800 És hallom a lépteit. 444 00:16:06,630 --> 00:16:08,685 Lassulnak, ahogy közelednek a szobám felé. 445 00:16:09,758 --> 00:16:12,883 És nyikorogva kinyitja az ajtót, úgy, őrült lassan. 446 00:16:13,953 --> 00:16:15,781 És tesz egy lépést befelé, 447 00:16:15,805 --> 00:16:17,161 amit sosem csinál. 448 00:16:17,677 --> 00:16:18,677 (ütés) 449 00:16:19,167 --> 00:16:20,797 És a semmibe bámul, 450 00:16:20,821 --> 00:16:23,426 az arca színe, mint a járdáké nyáron. 451 00:16:23,450 --> 00:16:25,091 Úgy teszek, mintha épp felébrednék 452 00:16:25,115 --> 00:16:27,524 és azt mondom: „Á, mi az, papa?” 453 00:16:28,452 --> 00:16:30,723 És a gondnok nem szól semmit. 454 00:16:31,753 --> 00:16:32,914 De látom a sötétben, 455 00:16:32,938 --> 00:16:34,311 hogy a karja erőtlenül lóg, 456 00:16:34,335 --> 00:16:36,449 és hátraforditja a fejét, kábé felém. 457 00:16:36,473 --> 00:16:38,849 És felemeli, úgyhogy látom az arcát, 458 00:16:38,873 --> 00:16:40,739 és látom a szemeit. 459 00:16:40,763 --> 00:16:43,135 És az arcáról csepeg valami, de nem izzadtság. 460 00:16:43,704 --> 00:16:45,485 És csak áll ott, szuszogva, 461 00:16:45,509 --> 00:16:47,941 mintha emlékezne a fehéren villogó szemeimre, 462 00:16:47,965 --> 00:16:50,655 mintha emlékezne a golyóálló mellkasomra, 463 00:16:51,513 --> 00:16:53,456 mintha emlékezne, hogy ő a papám. 464 00:16:57,575 --> 00:17:00,531 És sokáig nem szólok semmit se. 465 00:17:02,583 --> 00:17:04,609 És ő megfordul, a keze a kilincsen. 466 00:17:04,633 --> 00:17:06,061 És nem néz felém, 467 00:17:06,085 --> 00:17:08,627 de hallom, hogy két szót motyog nekem: 468 00:17:10,253 --> 00:17:11,667 „Ne haragudj!” 469 00:17:14,317 --> 00:17:17,596 És előrehajlok, és kinyitom az ablakomat, csak résnyire. 470 00:17:18,697 --> 00:17:20,382 Ha elég magasra nézel, 471 00:17:21,036 --> 00:17:22,612 láthatsz engem. 472 00:17:23,519 --> 00:17:24,936 És ahol én vagyok... 473 00:17:25,641 --> 00:17:26,912 (cintányér) 474 00:17:27,692 --> 00:17:29,442 onnan mindent hallok. 475 00:17:32,076 --> 00:17:40,500 (taps) 476 00:17:40,544 --> 00:17:41,761 Köszönjük. 477 00:17:41,801 --> 00:17:49,140 (taps)