1 00:00:01,756 --> 00:00:05,224 Ja sam grnčar, 2 00:00:05,224 --> 00:00:09,274 što deluje kao prilično skromno zanimanje. 3 00:00:09,749 --> 00:00:12,299 Mnogo znam o ćupovima. 4 00:00:12,299 --> 00:00:15,593 Pravim ih oko petnaest godina. 5 00:00:16,309 --> 00:00:19,339 Ono što me zaista uzbuđuje tokom umetničkog rada 6 00:00:19,339 --> 00:00:22,056 i školovanja za grnčara 7 00:00:22,056 --> 00:00:27,500 je da brzo naučite kako da napravite nešto sjajno ni od čega; 8 00:00:27,500 --> 00:00:34,283 to da sam mnogo vremena proveo za točkom sa brdom gline, isprobavajući stvari, 9 00:00:34,283 --> 00:00:37,775 kao i to da su granice mojih kapaciteta i sposobnosti 10 00:00:37,775 --> 00:00:40,506 zasnovane na mojim rukama i mašti; 11 00:00:40,506 --> 00:00:42,956 to da, ako sam hteo da napravim stvarno lepu činiju, 12 00:00:42,956 --> 00:00:44,760 a nisam znao da napravim postolje, 13 00:00:44,760 --> 00:00:47,529 morao sam i to da naučim 14 00:00:47,529 --> 00:00:51,933 i da mi je taj proces učenja mnogo pomogao u životu. 15 00:00:52,503 --> 00:00:54,527 Osećam da, kao grnčar, 16 00:00:54,527 --> 00:00:59,067 počinjete da učite kako da oblikujete svet. 17 00:00:59,067 --> 00:01:02,178 Često sam, kao umetnik 18 00:01:02,178 --> 00:01:05,261 želeo da se osvrnem 19 00:01:05,261 --> 00:01:10,716 na važne trenutke iz istorije SAD ili sveta, 20 00:01:11,514 --> 00:01:13,405 gde se dešavaju teške stvari, 21 00:01:13,405 --> 00:01:16,086 ali kako govoriti o teškim stvarima 22 00:01:16,086 --> 00:01:19,456 bez izdvajanja ljudi iz konteksta? 23 00:01:19,806 --> 00:01:21,652 Da li sam mogao da iskoristim umetnost 24 00:01:21,652 --> 00:01:25,242 kao što su ova stara, iskidana vatrogasna creva iz Alabame 25 00:01:25,242 --> 00:01:31,756 da bih govorio o složenosti građanskih prava '60-ih godina? 26 00:01:31,756 --> 00:01:36,257 Da li je moguće da govorim o očevim i mojim radnim projektima? 27 00:01:36,257 --> 00:01:40,544 Moj otac je bio krovopokrivač, građevinac, mali preduzimač, 28 00:01:40,544 --> 00:01:46,470 a sa 80 se penzionisao, a ja nasledio njegov kotlić za katran. 29 00:01:47,530 --> 00:01:51,479 Kotlić za katran ne zvuči kao neko nasledstvo. I nije. 30 00:01:51,479 --> 00:01:55,466 Bio je smrdljiv i zauzimao je mnogo prostora u mom ateljeu, 31 00:01:55,466 --> 00:01:59,901 ali sam upitao oca da li ima volje da zajedno stvaramo umetnost, 32 00:01:59,901 --> 00:02:05,262 da li bismo mogli da ponovo osmislimo, da ni iz čega stvorimo nešto posebno 33 00:02:05,737 --> 00:02:09,607 i da li bismo kroz uzdizanje ovog materijala i kroz očevu veštinu 34 00:02:09,607 --> 00:02:14,625 mogli da započnemo razmišljanje o katranu na nov način, kao o glini, 35 00:02:15,725 --> 00:02:17,517 oblikujući ga na drugi način, 36 00:02:17,517 --> 00:02:21,287 što bi nam pomoglo da zamislimo šta bi bilo moguće. 37 00:02:21,287 --> 00:02:25,790 Posle gline, okrenuo sam se različitim materijalima 38 00:02:25,790 --> 00:02:28,112 i moj atelje se prilično razvio, jer sam mislio: 39 00:02:28,112 --> 00:02:32,529 „Nije stvar samo u materijalu, već u sposobnosti preoblikovanja.“ 40 00:02:32,529 --> 00:02:37,045 Postao sam sve zainteresovaniji za ideje i sve više stvari 41 00:02:37,045 --> 00:02:40,537 koje su se dešavale izvan ateljea. 42 00:02:41,897 --> 00:02:44,764 Da biste imali bolju predstavu, živim u Čikagu. 43 00:02:44,764 --> 00:02:47,739 Sad živim u južnom delu, ali potičem iz zapadnog Čikaga. 44 00:02:47,739 --> 00:02:51,143 Za one koji nisu iz Čikaga ovo ništa ne znači, 45 00:02:51,143 --> 00:02:53,295 ali da nisam pomenuo da sam iz južnog dela, 46 00:02:53,295 --> 00:02:56,526 mnogi bi se u tom gradu naljutili. 47 00:02:57,774 --> 00:03:01,153 Živim u blizini Grand Krosinga. 48 00:03:01,153 --> 00:03:04,195 Ovaj kraj je imao i lepše periode. 49 00:03:04,976 --> 00:03:08,781 Nije uopšte zatvorena zajednica. 50 00:03:08,781 --> 00:03:12,205 Mnogi napuštaju moj kraj, 51 00:03:12,205 --> 00:03:14,261 a dok sam ja bio zauzet grnčarijom 52 00:03:14,261 --> 00:03:17,052 i stvaranjem umetničkih dela i umetničke karijere, 53 00:03:17,052 --> 00:03:21,227 svašta se dešavalo u neposrednoj blizini mog ateljea. 54 00:03:22,460 --> 00:03:25,278 Svi smo upoznati sa neuspehom na stambenom tržištu, 55 00:03:25,278 --> 00:03:27,580 sa izazovima propadanja, 56 00:03:27,580 --> 00:03:30,597 a imam osećaj da više pominjemo neke gradove u odnosu na druge, 57 00:03:30,597 --> 00:03:33,781 ali mislim i da se mnogi američki, a i drugi gradovi, 58 00:03:33,781 --> 00:03:35,731 suočavaju sa izazovom propadanja, 59 00:03:35,731 --> 00:03:39,727 napuštenim zgradama sa kojima ljudi više ne znaju šta da rade. 60 00:03:39,727 --> 00:03:43,093 Pomislio sam: „Da li postoji način 61 00:03:43,093 --> 00:03:47,989 da ove zgrade postanu produžetak ili proširenje moje umetničke prakse?“ 62 00:03:47,989 --> 00:03:51,058 Ako bih podelio mišljenje sa drugim kreativcima - 63 00:03:51,058 --> 00:03:53,138 arhitektama, inženjerima, 64 00:03:53,138 --> 00:03:55,946 ljudima koji se bave finansijama u poslu sa nekretninama - 65 00:03:55,946 --> 00:03:58,046 možda bismo zajedno mogli da smislimo 66 00:03:58,046 --> 00:04:01,715 da na neki složeniji način preoblikujemo gradove. 67 00:04:02,865 --> 00:04:04,743 Tako sam kupio jednu zgradu. 68 00:04:04,743 --> 00:04:07,243 Bila je zaista pristupačna. 69 00:04:07,243 --> 00:04:08,995 Sredili smo je. 70 00:04:08,995 --> 00:04:13,620 Ulepšali smo je najbolje što umemo, samo da bi se nešto događalo 71 00:04:13,620 --> 00:04:15,562 u mojoj ulici. 72 00:04:15,562 --> 00:04:17,960 Kad sam kupio zgradu za oko 18 000 dolara, 73 00:04:17,960 --> 00:04:19,980 nije mi ostalo novca. 74 00:04:19,980 --> 00:04:24,509 Počeo sam jedan performans - da čistim zgradu. 75 00:04:25,449 --> 00:04:28,341 To je umetnička predstava, ljudi bi dolazili, 76 00:04:28,341 --> 00:04:29,897 a ja bih počeo da čistim, 77 00:04:29,897 --> 00:04:32,544 jer su i metla i čišćenje bili besplatni. 78 00:04:32,544 --> 00:04:34,703 Upalilo je. 79 00:04:34,703 --> 00:04:36,578 (Smeh) 80 00:04:36,578 --> 00:04:42,029 Zatim smo koristili zgradu za izložbe, za male zakuske, 81 00:04:42,029 --> 00:04:46,336 i shvatili smo da ta zgrada u mojoj ulici, Dorčester - 82 00:04:46,336 --> 00:04:49,052 sada smo ulicu nazvali „Projekat Dorčester“ - 83 00:04:49,052 --> 00:04:52,535 ta zgrada je postala mesto okupljanja 84 00:04:52,535 --> 00:04:55,009 za izvođenje različitih aktivnosti. 85 00:04:55,009 --> 00:04:59,222 Pretvorili smo zgradu u ono što danas nazivamo „Kuća arhive“. 86 00:04:59,222 --> 00:05:02,063 U njoj su se dešavale neverovatne stvari. 87 00:05:02,063 --> 00:05:05,747 Veoma značajni ljudi u gradu i izvan njega 88 00:05:05,747 --> 00:05:08,422 našli su se ovde u kraju. 89 00:05:08,422 --> 00:05:09,500 Tada sam osetio 90 00:05:09,500 --> 00:05:12,982 da možda postoji veza između prethodnog bavljenja grnčarstvom 91 00:05:12,982 --> 00:05:16,172 i ove novine koja je počela da se razvija, 92 00:05:16,172 --> 00:05:18,514 koja je polako počela da ponovo oblikuje 93 00:05:18,514 --> 00:05:22,370 predstave ljudi o južnom kraju grada. 94 00:05:23,040 --> 00:05:25,762 Od jedne kuće nastalo je još nekoliko, 95 00:05:25,762 --> 00:05:27,794 a uvek smo pokušavali da sugerišemo 96 00:05:27,794 --> 00:05:31,778 da nije samo važno stvoriti lep prostor, 97 00:05:31,778 --> 00:05:35,534 nego je bitan i sadržaj koji se unutar te zgrade događa. 98 00:05:35,534 --> 00:05:38,222 Nismo razmišljali samo o razvitku, 99 00:05:38,222 --> 00:05:40,514 već i o programu, 100 00:05:40,514 --> 00:05:44,070 o mogućim vezama koje se mogu ostvariti 101 00:05:44,070 --> 00:05:47,735 među kućama, među susedima. 102 00:05:49,249 --> 00:05:52,801 Ova zgrada je postala ono što nazivamo „Kuća slušanja“, 103 00:05:52,801 --> 00:05:56,261 a imala je kolekciju odbačenih knjiga 104 00:05:56,261 --> 00:05:59,102 iz korporacije „Izdavaštvo Džonson“, 105 00:05:59,102 --> 00:06:03,095 kao i druge knjige iz stare knjižare koja se zatvorila. 106 00:06:03,095 --> 00:06:07,368 Hteo sam, u stvari, da oživim ove zgrade kako god sam mogao, 107 00:06:07,368 --> 00:06:10,688 sa bilo čim, bilo kim ko bi mi se pridružio. 108 00:06:11,498 --> 00:06:14,262 U Čikagu postoje neverovatne građevine. 109 00:06:14,262 --> 00:06:18,751 Ova zgrada je bila stecište narkomana u ulici, 110 00:06:18,751 --> 00:06:21,065 a kada je postala napuštena, 111 00:06:21,065 --> 00:06:24,996 ukazala se prilika da se zamislimo šta bi se tu moglo događati. 112 00:06:24,996 --> 00:06:29,008 Ovo mesto smo pretvorili u nešto što zovemo „Crnački bioskop“. 113 00:06:29,008 --> 00:06:33,419 Taj bioskop je predstavljao mogućnost da se u kraju prikažu filmovi 114 00:06:33,419 --> 00:06:37,043 koji su bili od značaja za ljude u mojoj okolini, 115 00:06:37,043 --> 00:06:39,868 da smo mogli da prikažemo neki stari film Melvina Van Piblsa 116 00:06:39,868 --> 00:06:41,038 ako smo to hteli. 117 00:06:41,038 --> 00:06:44,018 Mogli smo prikazati „Autoperionicu“ ako smo hteli. 118 00:06:44,018 --> 00:06:45,991 To bi bilo fenomenalno. 119 00:06:45,991 --> 00:06:48,266 Uskoro smo prerasli zgradu 120 00:06:48,266 --> 00:06:50,773 i morali smo se seliti u veći prostor. 121 00:06:50,773 --> 00:06:55,268 „Crnački bioskop“, nastao od mrvice gline, 122 00:06:55,268 --> 00:07:00,851 morao je da preraste u veći komad, a sada je to moj atelje. 123 00:07:02,449 --> 00:07:06,588 Shvatio sam da za one među vama koji su vezani za neke oblasti, 124 00:07:06,588 --> 00:07:09,282 ono što ja radim u ovim zgradama 125 00:07:09,282 --> 00:07:11,561 koje su bile napuštene, 126 00:07:11,561 --> 00:07:15,144 nisu više imale staru namenu, 127 00:07:15,713 --> 00:07:17,941 a gradska politika kaže: 128 00:07:17,941 --> 00:07:21,080 „Stambena zgrada mora ostati stambena“, 129 00:07:21,080 --> 00:07:25,537 ali šta se radi u krajevima kad više niko nije zainteresovan da živi tamo? 130 00:07:25,537 --> 00:07:30,251 Kada su ljudi koji su imali način da odu već otišli? 131 00:07:30,251 --> 00:07:32,278 Šta da radimo sa ovim napuštenim zgradama? 132 00:07:32,278 --> 00:07:35,963 Hteo sam da ih oživim kulturom. 133 00:07:35,963 --> 00:07:39,016 Shvatili smo da je sve ovo bilo toliko uzbudljivo svima, 134 00:07:39,016 --> 00:07:43,271 a i ljudi su se odazivali da rade, da smo morali da tražimo veće zgrade. 135 00:07:43,271 --> 00:07:45,316 Kad smo našli veće zgrade, 136 00:07:45,316 --> 00:07:49,569 morali smo delimično razmišljati i o resursima koji su neophodni pri ovome. 137 00:07:49,569 --> 00:07:54,261 Ova banka, koju smo nazvali „Banka umetnosti“, bila je u lošem stanju. 138 00:07:54,261 --> 00:07:57,037 Bilo je skoro dva metra stajaće vode. 139 00:07:57,037 --> 00:07:59,649 Bio je to težak projekat za finansiranje 140 00:07:59,649 --> 00:08:02,079 jer banke nisu bile zainteresovane za ovaj kraj, 141 00:08:02,079 --> 00:08:04,321 jer ljudi nisu bili zainteresovani za ovaj kraj 142 00:08:04,321 --> 00:08:06,742 jer se tamo ništa nije dešavalo. 143 00:08:06,742 --> 00:08:10,484 Bilo je prljavo. Nije bilo ničega. Bilo je u nedođiji. 144 00:08:10,484 --> 00:08:16,021 Počeli smo razmišljati šta bi se ovde moglo odigravati? 145 00:08:16,021 --> 00:08:19,056 (Aplauz) 146 00:08:21,556 --> 00:08:24,615 Kad su se proširile glasine po mom kraju 147 00:08:24,615 --> 00:08:26,595 i mnogi su počeli dolaziti, 148 00:08:26,595 --> 00:08:28,426 uvideli smo da banka može biti centar 149 00:08:28,426 --> 00:08:32,308 za izložbe, arhivu, muzičke predstave, 150 00:08:32,308 --> 00:08:34,536 i da postoje ljudi koji su sada zainteresovani 151 00:08:34,536 --> 00:08:38,104 da budu u susedstvu ovih zgrada jer smo uneli neku toplinu, 152 00:08:38,104 --> 00:08:40,247 razbuktali smo vatru. 153 00:08:40,247 --> 00:08:44,766 Jedna od arhiva koja će tamo biti pripada korporaciji „Izdavaštvo Džonson“. 154 00:08:44,766 --> 00:08:48,265 Počeli smo sakupljati suvenire iz američke istorije 155 00:08:48,265 --> 00:08:52,036 od ljudi koji žive ili su živeli u kraju. 156 00:08:52,036 --> 00:08:55,744 Neke od ovih slika su prikazi poniženih crnaca, 157 00:08:55,744 --> 00:08:59,368 što je istorija čiji je sadržaj problematičan, 158 00:08:59,368 --> 00:09:01,529 a koje je mesto bolje od kraja 159 00:09:01,529 --> 00:09:06,099 gde mladi stalno preispituju svoj identitet, 160 00:09:06,099 --> 00:09:09,764 za razgovor o složenosti rasa i staleža? 161 00:09:10,896 --> 00:09:14,623 Banka, na neki način, predstavlja centar, 162 00:09:14,623 --> 00:09:19,775 gde pokušavamo da stvorimo čvrsto jezgro kulturne aktivnosti, 163 00:09:19,775 --> 00:09:22,842 a ako bismo umnožili centre 164 00:09:22,842 --> 00:09:25,211 i to povezali sa privlačnim zelenilom u okruženju, 165 00:09:25,211 --> 00:09:28,740 da zgrade koje smo kupili i obnovili, 166 00:09:28,740 --> 00:09:32,014 a sada ih ima oko 60 ili 70, 167 00:09:32,014 --> 00:09:37,097 da ako bismo tu nekako smestili minijaturni Versaj povrh svega 168 00:09:37,097 --> 00:09:40,930 i nekako povezali ove zgrade predivnim zelenim pojasom - 169 00:09:40,930 --> 00:09:43,855 (Aplauz) - 170 00:09:43,855 --> 00:09:47,055 onda bi ova mesta, gde ljudi nikad nisu želeli da budu, 171 00:09:47,055 --> 00:09:49,776 mogla postati važne destinacije 172 00:09:49,776 --> 00:09:52,357 za ljude iz čitave zemlje i sveta. 173 00:09:52,727 --> 00:09:56,522 Na neki način se osećam kao grnčar, 174 00:09:56,522 --> 00:10:00,225 jer se bavimo stvarima koje zavise od nas; 175 00:10:00,225 --> 00:10:02,488 pokušavamo svojim umećima 176 00:10:02,488 --> 00:10:06,788 da osmislimo sledeću posudu koju želimo napraviti. 177 00:10:06,788 --> 00:10:11,767 To je prešlo put od posude do kuće, ulice, naselja, 178 00:10:11,767 --> 00:10:14,271 do kvarta kulture, do razmišljanja o gradu 179 00:10:14,271 --> 00:10:18,707 i na svakom koraku sam naučio neke stvari koje nisam znao. 180 00:10:18,707 --> 00:10:21,369 Nisam nikada u životu toliko naučio o zakonu zoniranja. 181 00:10:21,369 --> 00:10:23,529 Nisam ni mislio da ću morati. 182 00:10:23,529 --> 00:10:27,756 Kao rezultat toga, mislim da ima prostora ne samo za moje umetničko delovanje, 183 00:10:27,756 --> 00:10:30,763 već i za mnoge druge umetničke prakse. 184 00:10:31,483 --> 00:10:33,082 Počeli su da nas zapitkuju: 185 00:10:33,082 --> 00:10:35,063 „Tijestre, kako ćeš napredovati?“ 186 00:10:35,063 --> 00:10:37,328 i „Kakav je tvoj plan održivosti?“ 187 00:10:37,328 --> 00:10:40,179 (Smeh) (Aplauz) 188 00:10:42,229 --> 00:10:46,346 Shvatio sam da ne mogu da prenesem svoje ideje, 189 00:10:46,346 --> 00:10:48,525 da ono što se čini da je neophodno u gradovima 190 00:10:48,525 --> 00:10:52,485 kao što je Akron u Ohaju, Detroit u Mičigenu i Geri u Indijani, 191 00:10:52,485 --> 00:10:56,303 je da tamo postoje ljudi koji već veruju u svoja mesta, 192 00:10:56,303 --> 00:10:59,579 koji žarko žele da ta mesta ulepšaju, 193 00:10:59,579 --> 00:11:03,038 a da su često oni koji su predani svojim naseljima 194 00:11:03,038 --> 00:11:07,230 odsečeni od potrebnih resursa neophodnih za boljitak, 195 00:11:07,230 --> 00:11:09,787 ili nisu u vezi sa ljudima 196 00:11:09,787 --> 00:11:11,838 koji bi mogli pomoći da se neke stvari dese. 197 00:11:11,838 --> 00:11:15,960 Sada smo počeli da savetujemo ljude širom zemlje 198 00:11:15,960 --> 00:11:18,345 kako da krenu sa onim što imaju, 199 00:11:18,345 --> 00:11:20,780 kako da krenu sa stvarima koje su im u okolini, 200 00:11:20,780 --> 00:11:23,237 kako da ni od čega naprave nešto, 201 00:11:23,237 --> 00:11:26,505 kako da preoblikuju svoj svet u svom neposrednom okruženju, 202 00:11:26,505 --> 00:11:30,220 u svojoj ulici, ili da to urade na nivou grada. 203 00:11:30,220 --> 00:11:32,225 Hvala mnogo. 204 00:11:32,225 --> 00:11:35,081 (Aplauz) 205 00:11:39,695 --> 00:11:41,171 Džun Koen: Hvala. 206 00:11:41,171 --> 00:11:46,406 Gledajući ovo, mnogi će se zapitati isto što i Vi na kraju: 207 00:11:46,406 --> 00:11:48,658 kako se ovo može postići i u njihovim gradovima? 208 00:11:48,658 --> 00:11:50,499 Ne možete preneti svoje ideje. 209 00:11:50,499 --> 00:11:52,439 Dajte nam neke ideje iz vaše strategije 210 00:11:52,439 --> 00:11:54,622 o tome šta neko ko je inspirisan svojim gradom 211 00:11:54,622 --> 00:11:57,052 može da uradi da bi pokrenuo projekte slične Vašim? 212 00:11:57,052 --> 00:11:59,965 Tijester Gejts: Jedna od najvažnijih stvari 213 00:11:59,965 --> 00:12:04,052 je razmišljanje ne samo o jednom projektu, 214 00:12:04,052 --> 00:12:06,846 recimo, o nekoj staroj kući, 215 00:12:06,846 --> 00:12:09,717 nego o vezi između stare kuće, 216 00:12:09,717 --> 00:12:12,875 lokalne škole, male bakalnice - 217 00:12:12,875 --> 00:12:15,871 da li postoji nekakva sinergija među ovim stvarima? 218 00:12:15,871 --> 00:12:18,169 Da li možete podstaći te ljude na razgovor? 219 00:12:18,169 --> 00:12:21,684 Čini mi se da, i kada kraj propadne, 220 00:12:22,720 --> 00:12:24,903 ljudi još uvek imaju nade. 221 00:12:24,903 --> 00:12:28,362 Kako otkriti žilu kucavicu u tim mestima, ostrašćene ljude, 222 00:12:28,362 --> 00:12:31,367 kako oživeti stare borce, 223 00:12:31,367 --> 00:12:35,758 koji su rintali 20 godina, da dopune baterije, radi svog mesta? 224 00:12:35,758 --> 00:12:38,219 Neko mora to da uradi. 225 00:12:38,219 --> 00:12:42,492 Da sam tradicionalni graditelj, pričao bih samo o građevinama 226 00:12:42,492 --> 00:12:46,439 i o postavljanju znaka „Izdaje se“ na njihove prozore. 227 00:12:46,439 --> 00:12:49,086 Mislim da je potrebno organizovati više od toga, 228 00:12:49,086 --> 00:12:51,784 da postoji način da više razmišljate o tome 229 00:12:51,784 --> 00:12:54,840 kakve poslove želite da razvijate tamo. 230 00:12:54,840 --> 00:12:57,282 Zatim, da li ima u tom kraju ljudi 231 00:12:57,282 --> 00:12:59,282 koji žele da razvijaju te poslove sa nekim. 232 00:12:59,282 --> 00:13:02,135 Mislim da to ne treba da se tiče samo kulture ili stanovanja; 233 00:13:02,135 --> 00:13:05,177 mora biti ponovno oživljavanje ekonomskog izvora. 234 00:13:05,177 --> 00:13:08,845 Prava je stvar misliti o svemu tome. 235 00:13:08,845 --> 00:13:11,651 DžK: Teško je ponovo zapaliti iskru 236 00:13:11,651 --> 00:13:13,698 posle 20 godina mučenja. 237 00:13:13,698 --> 00:13:16,815 Da li ste našli pravi način da se to prevaziđe? 238 00:13:16,815 --> 00:13:19,782 TG: Da, mislim da sada postoji mnogo primera 239 00:13:19,782 --> 00:13:21,476 da ljudi čine neverovatne stvari, 240 00:13:21,476 --> 00:13:26,051 ali te metode su ponekad kao kada mediji stalno govore 241 00:13:26,051 --> 00:13:29,023 da se samo nasilje dešava na nekom mestu. 242 00:13:29,023 --> 00:13:32,320 Onda, zasnovano na vašoj veštini i određenom kontekstu, 243 00:13:32,320 --> 00:13:35,560 šta možete uraditi u svom kraju 244 00:13:35,560 --> 00:13:37,775 da biste se borili protiv nekih od tih stvari? 245 00:13:37,775 --> 00:13:40,488 Shvatio sam da, ako ste ljubitelj pozorišta, 246 00:13:40,488 --> 00:13:42,943 organizujte festivale na otvorenom. 247 00:13:42,943 --> 00:13:46,867 Nekada nemamo resurse u određenim krajevima 248 00:13:46,867 --> 00:13:50,211 da uradimo nešto spektakularno, 249 00:13:50,211 --> 00:13:53,322 ali ako možemo uveriti ljude 250 00:13:53,322 --> 00:13:54,854 koji pripadaju kraju 251 00:13:54,854 --> 00:13:58,536 i ljude koji će podržavati lokalne događaje, 252 00:13:58,536 --> 00:14:00,310 kada ih sve spojimo, 253 00:14:00,310 --> 00:14:02,586 mislim da se mogu desiti neverovatne stvari. 254 00:14:02,586 --> 00:14:03,782 DžK: Veoma zanimljivo. 255 00:14:03,782 --> 00:14:06,084 Kako možete znati da projekti koje stvarate 256 00:14:06,084 --> 00:14:07,969 zapravo služe ugroženima, 257 00:14:07,969 --> 00:14:11,949 a ne samo nekoj grupi vegetarijanaca zainteresovanoj za nezavisne filmove, 258 00:14:11,949 --> 00:14:14,348 a koja bi se možda uključila da iskoristi projekat? 259 00:14:14,348 --> 00:14:19,359 TG: Mislim da je to tačka na kojoj počinju da se javljaju prepreke. 260 00:14:19,359 --> 00:14:21,996 DžK: Da čujemo. TG: Trenutno je u Grend Krosingu 261 00:14:21,996 --> 00:14:24,933 99 posto stanovnišva crnačko, ili bar ljudi koji žive u njemu, 262 00:14:24,933 --> 00:14:28,063 ali znamo da se u ovom mestu vlasnici nekretnina 263 00:14:28,063 --> 00:14:30,444 razlikuju od onih koji su svakodnevno na ulicama. 264 00:14:30,444 --> 00:14:32,480 Razumno je reći da je Grend Krosing 265 00:14:32,480 --> 00:14:37,485 već u procesu da postane drugačiji od onoga kakav je sada. 266 00:14:37,485 --> 00:14:42,830 Ipak, da li postoje načini da se razmišlja o građevinskim ili zemljišnim fondovima 267 00:14:42,830 --> 00:14:45,518 ili o razvoju uz pomoć neprofitnih organizacija 268 00:14:45,518 --> 00:14:48,461 koje počinju da stavljaju pod zaštitu neke od prostora, 269 00:14:48,461 --> 00:14:52,600 jer kada u gradu imate 7 500 praznih parcela, 270 00:14:52,600 --> 00:14:54,551 želite da se tamo dešava nešto, 271 00:14:54,551 --> 00:14:59,055 ali vam trebaju entiteti koji nisu samo zainteresovani za razvoj, 272 00:14:59,055 --> 00:15:02,143 nego i oni koji su zainteresovani i za deo vezan za stabilizaciju, 273 00:15:02,143 --> 00:15:05,649 a ponekad osećam da su oni koji se bave razvojem zaista motivisani, 274 00:15:05,649 --> 00:15:09,016 ali sa druge strane, svest o području 275 00:15:09,016 --> 00:15:10,990 više ne postoji. 276 00:15:10,990 --> 00:15:15,796 Kako možete započeti ojačavanje organizacija kontrole 277 00:15:15,796 --> 00:15:18,518 koje bi vas uverile da se dostupni resursi 278 00:15:18,518 --> 00:15:19,954 novodolazećim ljudima 279 00:15:19,954 --> 00:15:23,346 mogu distribuirati i onima koji dugo žive ovde. 280 00:15:23,346 --> 00:15:25,195 DžK: To ima smisla. Još jedno pitanje - 281 00:15:25,195 --> 00:15:29,772 ubedljivi ste kada pričate o lepoti, o važnosti lepote i umetnosti. 282 00:15:29,772 --> 00:15:33,280 Drugi smatraju da bi se sredstva mogla bolje utrošiti 283 00:15:33,280 --> 00:15:36,254 na neke osnovne usluge za ugrožene. 284 00:15:36,254 --> 00:15:40,194 Kako se borite sa takvim pogledima na stvari? 285 00:15:40,194 --> 00:15:42,694 TG: Mislim da je lepota osnovna usluga. 286 00:15:42,694 --> 00:15:45,263 (Aplauz) 287 00:15:49,793 --> 00:15:54,048 Često sam uviđao da, kada postoje resursi 288 00:15:54,048 --> 00:15:55,758 koji nisu dostupni nekim gradovima, 289 00:15:55,758 --> 00:15:59,694 krajevima ili zajednicama sa manjkom resursa, 290 00:15:59,694 --> 00:16:04,397 onda je kultura ono što može da pokrene stvari. 291 00:16:04,397 --> 00:16:07,037 Ni ja nisam svemoćan, 292 00:16:07,037 --> 00:16:10,444 ali ako možete da krenete sa kulturom 293 00:16:10,444 --> 00:16:13,416 i podstaknete ljude da ulažu u svoje mesto življenja, 294 00:16:13,416 --> 00:16:17,459 i drugi sadržaji će se razvijati, 295 00:16:17,459 --> 00:16:21,642 i tada ljudi mogu zahtevati, podneti poetski zahtev, 296 00:16:21,642 --> 00:16:26,543 a onda i politički zahtevi neophodni za buđenje naših gradova 297 00:16:26,543 --> 00:16:28,646 postaju veoma poetski. 298 00:16:28,646 --> 00:16:29,888 DžK: Zvuči skroz razumno. 299 00:16:29,888 --> 00:16:32,535 Tijestere, hvala Vam što ste danas bili s nama. 300 00:16:32,535 --> 00:16:34,476 Hvala. Tijester Gejts. 301 00:16:34,476 --> 00:16:36,991 (Aplauz)